— Я тебя понимаю, — успокоил ее полковник. — Мы отправимся после ужина. По-моему, это вполне подходящее время.

В спальне Хариза присела на кровать и задумалась.

Она пыталась разобраться в себе.

Почему ей так не хочется ехать в Обитель?

Раньше она с нетерпением ждала бы завтрашнего дня.

Старый маркиз часто предлагал ей с отцом переночевать у него.

В те времена Хариза воспринимала это как захватывающее приключение и радовалась, когда отец соглашался.

Но сейчас, как ни странно, ей больше всего хотелось остаться дома.

Даже мысль о лошадях, ожидающих ее в конюшне, не приносила удовлетворения.

Хариза встала и подошла к окну.

«Что со мной? — спрашивала она себя. — Почему он не кажется мне, как другим его родственникам, таким уж приятным и обходительным?»

Она разделась и забралась в постель.

Долго лежала без сна, думая, что ведет себя просто глупо.

Обитель — неотъемлемая часть ее жизни.

Значит, и к маркизу, поскольку ее мать была из рода Моудов, она должна относиться по-родственному.

— Я должна его полюбить… Или хотя бы относиться к нему с симпатией! — сказала она вслух.

Но отвращение, которое она испытала, когда губы Жерве коснулись ее руки, вновь ожило в ней, и она невольно вздрогнула.

«Больше я ему не позволю это сделать», — поклялась она себе.

Наконец, измученная неотвязными мыслями, Хариза погрузилась в беспокойный сон.


— Все неприятности от того, — подумала Хариза едва проснувшись, — что вчера вечером мы были слишком взвинчены.

Все случившееся воспринималось с преувеличенной остротой просто потому, что в Обители появился новый маркиз.

Конечно же, и в прошлом бывало, что наследство доставалось никому не известному родственнику.

И он, подобно новому маркизу, естественно, старался произвести на всех хорошее впечатление.

«Просто он слегка… переигрывал. Вот что мне не понравилось», — решила Хариза.

Спустившись к завтраку, она увидела, что отец читает только что полученное письмо.

— Доброе утро, моя дорогая, — перевел он взгляд на дочь. — Честно говоря, мне не совсем удобно уезжать из поместья сегодня.

У меня назначено несколько встреч, так что придется предупредить людей, чтобы они приезжали в Обитель. Или сновать туда-сюда между нею и нашим домом.

— Так пошлите маркизу записку, что дела не позволяют вам принять приглашение его светлости, — предложила Хариза.

Полковник улыбнулся.

— Именно так мне и хотелось бы поступить, но ты прекрасно понимаешь, мы не можем этого сделать, поскольку он полагается на меня и, конечно же, на тебя.

— Не желаю, чтобы он на меня полагался! — заявила Хариза.

Она взяла с буфета серебряную вазочку и села за стол.

— Теперь выслушайте меня, папенька.

Если маркиз скажет вам еще хоть слово насчет женитьбы на мне, объясните ему как можно учтивее, что обсуждение этого вопроса не может состояться раньше чем через несколько месяцев… Допустим, через полгода.

Полковник пристально посмотрел на нее.

— Ты хочешь сказать, что Жерве тебе не понравился?

— Не то чтобы не понравился, — задумчиво произнесла Хариза. — Просто он очень… странный и совсем не похож на Винсента или на дядю Джорджа.

Помолчав, она добавила:

— Мне кажется, вполне разумно будет попросить его подождать, пока он, как вы могли бы сказать, «не освоится».

Полковник рассмеялся.

— Понимаю, что ты имеешь в виду, и, вне всякого сомнения, ты права! Торопиться нет никакой необходимости, тем более тебе хорошо известно: когда речь заходит о твоем браке, единственное, чего я хочу, это чтобы ты была счастлива, по-настоящему счастлива с человеком, который достоин тебя.

Хариза улыбнулась.

— Благодарю вас, папенька. Вы всегда меня понимали. Я знаю, хотя он и Моуд, мама тоже посоветовала бы мне присмотреться к нему получше, прежде чем принять решение.

— Разумеется, — согласился полковник. — Предоставь все мне, дорогая. Могу только сказать, пока он делает все на французский манер, вместо того чтобы, как принято у нас, англичан, выждать время.

— «Выждать время»— это самое точное выражение.


С утра Хариза поехала вместе с отцом на ферму.

Когда они вернулись, на столе их ждал большой букет орхидей.

Хариза в изумлении уставилась на него.

Она не сразу заметила рядом с букетом записку, адресованную отцу.

— Конюх из Обители принес цветы и записку полчаса назад, мисс Хариза, — объяснил дворецкий.

— Я уже догадалась, откуда они взялись, — сказала девушка. — Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы цветы поставили в воду.

— Слушаюсь, мисс Хариза.

Она устремилась к выходу, но дворецкий остановил ее.

— В букете открытка для вас, мисс.

Хариза взяла открытку и прочитала:

Самой прекрасной моей кузине с любовью от. Жерве.

Ошеломленно покачав головой, она протянула открытку отцу.

Полковник читал записку, адресованную ему.

— Жерве выражает надежду, что мы не забыли о его приглашении, и ждет нас сразу же после второго завтрака, — объявил он и, отложив записку, пробежал глазами открытку.

Лишь на какое-то мгновение он нахмурил брови.

Потом произнес негромко, чтобы не услышали слуги:

— Вот уж впрямь по-французски — опять он гонит лошадей!

Ироничный тон отца рассмешил Харизу.

Поднимаясь по лестнице, она подумала, что было бы ошибкой принимать Жерве слишком уж всерьез.

Он разыгрывал спектакль, причем весьма тонко и умно.

Однако они с отцом не должны позволить ввести себя в заблуждение.

В спальне ей пришла в голову еще одна мысль.

Не будь отец таким обеспеченным, Жерве не стал бы проявлять к нему подобную обходительность!

То же самое относилось и к ней.

Несомненно, в Париже у него не было недостатка в женщинах, и ему при желании не составило бы труда найти себе жену среди них.

Хотя, возможно, тогда он не был столь презентабельным, как теперь, подумала Хариза, и его ждал бы отказ.

Француженки очень практичны в таких вопросах.

С другой стороны, вряд ли в их числе были богатые наследницы, такие, как она, единственная дочь своего отца.

«Может, он и способен кому-то пустить пыль в глаза, но только не мне!»

Сменив дорожную одежду на изящное платье, Хариза спустилась вниз.

Отец уже ждал ее.

— Завтрак готов, — сказал он, — но не спеши. Я не имею ни малейшего желания ехать в Обитель раньше, чем мы решили.

— Я надеялась, что вы это скажете! — воскликнула Хариза.

Отец взял ее под руку, и они отправились в гостиную.

— Я так люблю вас, папенька! — с чувством сказала девушка. — И я очень рада, что вы не даете сбить себя с ног несмышленому жеребенку.

— Едва ли он несмышленый жеребенок, — ухмыльнулся отец. — Пожалуй, наоборот, слишком смышленый — или, выражаясь иначе, пробивной.

Хариза улыбнулась.

— Возможно, так говорить нехорошо, но я не могу избавиться от мысли, что ваши деньги притягивают его как магнит.

Мистер Темплтон кивнул.

— Я это понял вчера, когда Жерве сказал мне, что очень нуждается.

Хариза бросила на отца испуганный взгляд.

— Вы хотите сказать, что у него вообще нет денег?

— Очень немного, — ответил он. — Мэтьюз, кстати, предупреждал меня, когда я говорил с ним о смерти Винсента, что отец Жерве оставил после себя большие долги.

Мэтьюз был поверенным прежнего маркиза.

— Очевидно, — продолжал полковник, — старый маркиз оплатил эти долги и назначил Жерве содержание, как многим своим родственникам.

Он умолк.

Хариза ждала.

Потом, сообразив, что отец колеблется, выкладывать ли остальное, потребовала:

— Расскажите мне все!

— В общем, если верить Мэтьюзу, — промолвил полковник, — Жерве сорил деньгами и постоянно требовал у маркиза еще.

Джордж несколько раз напоминал ему, что он — не единственный член семьи, но по доброте сердечной обычно деньги давал.

— Неудивительно, что Жерве так торопился вступить в права наследника, — сказала Хариза. — Теперь у него будет столько денег, сколько не было за всю его жизнь.

— Но недостаточно, чтобы содержать дом и поместье в таком состоянии, в каком они находятся сейчас, — заметил полковник.

— Если только вы не будете помогать ему так же, как помогали его дядюшке.

— Я помогал Джорджу, потому что очень любил его. Но давать деньги молодому человеку, которого я впервые увидел только вчера и который к тому же имеет репутацию мота, — совсем иное дело.

— Я думаю, он это понимает и считает, что его единственное спасение в женитьбе на мне! — изрекла Хариза.

Отец стукнул кулаком по столу.

— Я не стану заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь!

— Спасибо, папенька! Но как вы собираетесь поступить с Жерве?

— Я буду помогать ему небольшими суммами, пока не уверюсь, что это вообще стоить делать, — ответил мистер Темплтон. — И так же, как тебя, меня никто не сможет заставить.

Они дружно рассмеялись.

Но чуть погодя Хариза серьезно сказала:

— И все же это меня удручает. Мне неприятно думать, что в Обители плетутся какие-то интриги. Однако я думаю, он, как всякий молодой человек, настойчив и умеет добиваться своего.

— Это ему еще предстоит доказать, — возразил полковник. — А тем временем, как мы договорились, ты все обдумаешь и не будешь принимать поспешных решений.

— Вы очень правильно рассуждаете, папенька, — молвила Хариза, — но, боюсь, все это будет весьма непросто. Поэтому я предлагаю не задерживаться в Обители дольше, чем это покажется нам необходимым.

— Мы вернемся домой по первому твоему слову. — Полковник улыбнулся. — Но Жерве умен, и, между прочим, там будут и другие люди. Короче говоря, возможно, тебе все это понравится.

— Надеюсь… — пробормотала Хариза.

И все же в ее голосе прозвучала нотка сомнения.

Глава 3

Хариза еще суетилась, убирая вещи, когда услышала, что экипаж остановился у входа.

Она знала, как отец ненавидит ждать.

Поэтому впихнула вазу и охапку шкатулок в руки горничной со словами:

— Убери все это куда-нибудь, Мэри, только так, чтобы мне не пришлось их искать, когда я вернусь.

Горничная, прослужившая в доме уже несколько лет, рассмеялась.

— Не беспокойтесь, мисс. И возвращайтесь скорее, мы скучаем без вас.

— И я без вас тоже, — сказала Хариза.

Уезжая в Моуделин, она не брала ее с собой.

Горничная в Обители, которая знала Харизу с пеленок, претендовала на право самой ей прислуживать.

Полковник Темплтон брал своего камердинера, Вилкинса — без него он вообще никуда не ездил.

Вилкинс уже заканчивал укладывать багаж.

Водрузив на голову широкополую шляпу, которая гармонировала с платьем, Хариза сбежала по лестнице.

Полковник ждал ее в холле.

— Быстрее! Быстрее! — прокричал он «командирским» голосом, как его называла Хариза. — Мы заставляем лошадей ждать!

Девушка слегка улыбнулась.

Наконец они разместились в экипаже, и она посетовала:

— Это просто безумие — ехать в Обитель, когда у меня так много дел дома! Но я, конечно, понимаю, независимо от того, какие чувства он испытывает ко мне, без вас Жерве как без рук.

— Тут ты абсолютно права, — согласился полковник. — Я пришел к выводу, что он очень мало знает об английской жизни, а в его возрасте не так-то легко усваивать новые манеры.

Хариза рассмеялась.

— Я уверена, вы найдете в нем способного или, во всяком случае, прилежного ученика.

— Надо отдать ему должное, он необыкновенно учтив, — с явной неохотой произнес полковник.

Они ехали по узкой аллее.

Хариза оглядывалась по сторонам, восхищаясь удивительными красками окружающей природы.

Она любила весну, когда повсюду цвели нарциссы и фиалки.

Она любила лето, когда, вот как теперь, над кустами жимолости вились пчелы, а в полях золотились колосья.

И она гордилась тем, что лишь благодаря отцу урожай зерновых в Моуделине оказался столь же отменным, как и в его собственном поместье.

«Жерве должен быть безмерно благодарен папеньке», — подумала она.

Они уже добрались до окраины деревни.

Заслышав цокот копыт, из ворот своего дома выбежал викарий и замахал руками.

Не дожидаясь указаний, кучер натянул поводья, и лошади остановились.

Викарий, начинающий седеть мужчина средних лет, подбежал к дверцам экипажа.

— Я как раз собирался к вам, полковник! — выпалил он.

— Мне очень жаль, викарий, — ответил мистер Темплтон, — но нас с Харизой пригласили пожить в Обители, и мы как раз туда направляемся.

У викария был такой взволнованный вид, что полковник не мог не спросить:

— Отчего вы хотели видеть меня? Случилось что-то из ряда вон выходящее?

— Я думаю, да, — кивнул викарий. — Мне, право же, совестно вас задерживать, но не могли бы вы на несколько минут войти в мой дом?