Люси кивнула так быстро и энергично, что черные кудри подпрыгнули.

– Это правда.

– Не надейся отделаться, Люси. Признавайся, что еще натворила? Кого втянула в свою игру?

– С какой стати ты решила, что замешан кто-то другой? – Люси бросила салфетку на чайный поднос.

– Ты всегда находишь сообщников. Знаю по собственному опыту.

Герцогиня нервно отвела взгляд.

– Люси? – настойчиво повторила Джейн.

– Хорошо. Кроме меня и Кэсси, в деле участвовали Оуэн Монро и Дафна Свифт.

– Оуэн и Дафна? – удивилась Джейн. – И в чем же заключалось их участие?

Люси побарабанила пальцами по столу.

– Оуэну предстояло заставить Гаррета ревновать, проявляя к тебе повышенное внимание, а Дафна должна была отвлекать миссис Лэнгфорд разговорами.

Джейн утратила дар речи. С таким же успехом Люси могла бы стукнуть по голове кочергой. Подумать только, одурачила лучшая подруга!

– Теперь понятно, почему Оуэн постоянно появлялся неизвестно откуда, а Дафна все время беседовала с миссис Лэнгфорд.

Губы Люси дрогнули.

– Конечно, иногда обоим приходилось импровизировать. Например, на озере, когда они прыгнули в одну лодку, и тебе не осталось ничего другого, как принять приглашение Гаррета. Жаль только, что не получилось прихватить с собой вдову.

– Удивляться не стоит, и все же я до крайности удивлена. – Джейн потерла лоб: над правым глазом внезапно возникла резкая боль.

– И последний вопрос: ты призналась Апплтону в своих уловках?

Герцогиня потупила взор.

– Как раз в эту минуту Дерек едет к Гаррету, чтобы рассказать правду.

Глава 37

Гаррет проглотил третью порцию бренди. Сегодня в клубе было малолюдно. Он спрятался в уголке и принялся заказывать стакан за стаканом. Попытался читать газету, однако поймал себя на том, что в сотый раз тупо смотрит в один и тот же абзац. Мысли были заняты Изабеллой и тем письмом, которое она показала.

Миссис Лэнгфорд вышла из гостиной, а через несколько минут вернулась с письмом в руке.

С письмом от Гарольда.

Знакомый размашистый почерк отозвался острой болью в груди. Казалось, полученная десять лет назад рана снова открылась и начала кровоточить.

Изабелла кашлянула и протянула листок.

– Вот. Это адресовано вам.

– Мне? – Сердце сжалось. – Разве такое возможно? – Он взглянул на дату: написано много лет назад – в те дни, когда они вместе воевали в Испании.

Гаррет пристально посмотрел на Изабеллу.

– Почему я получил это письмо только сейчас?

– Гарольд написал его вам, но отправил мне, – тихо пояснила вдова. – Попросил передать в том случае, если… – она опустила глаза.

– А вы читали? – уточнил Гаррет.

– Да.

Он подошел к широкому окну, глубоко вздохнул для храбрости и поднес листок г глазам.


«Апплтон.

Если читаешь эти строки, значит, случилось самое плохое. Вместе, друг мой, нам пришлось пережить немало тяжких дней, и если уж суждено умереть, то хотелось бы умереть рядом с тобой. Ты – верный патриот, надежный воин и добрый человек. Если сумеешь вернуться домой, то исполни просьбу: позаботься об Изабелле и детях. Таково мое последнее желание. Не могу представить, кто еще сможет заменить им отца и мужа. Очень важно знать, что семья под надежной защитой. Навсегда. Они составляли смысл моей жизни. Не сомневаюсь, что примешь единственно верное решение. Навеки благодарен.

Искренне твой,

Чарльз Гарольд Лэнгфорд».


Гаррет провел пальцем по знакомой подписи. Он до сих пор тосковал по Гарольду. Сложил письмо и аккуратно убрал во внутренний карман сюртука. Казалось, оно не написано на пергаменте, а высечено на камне: внезапно навалилась невыносимая тяжесть. Гарольд просил позаботиться о его семье.

Но почему же, черт возьми, Изабелла не показала письмо раньше? Зачем ждала десять лет?

– Есть и еще одно обстоятельство, – прошептала Изабелла.

– Какое же именно? – спокойно уточнил Гаррет.

Миссис Лэнгфорд тяжело вздохнула.

– Я жду ребенка.

Апплтон резко поднял голову и нахмурился.

– Что?

Изабелла прижала к глазам платок и всхлипнула.

– Если не выйду замуж немедленно, то погибну.

Он подошел ближе; пытаясь понять правду, внимательно посмотрел в лицо.

– Потому и решили показать письмо? А что же отец ребенка?

– Простите, Гаррет, но я в отчаянье. Не знаю, что делать. Отец ребенка не занимает положения, необходимого для женитьбы. Но в любом случае я бы за него не вышла. – Она с рыданиями отвернулась и закрыла рот платком.

– Изабелла, я…

Голос ее дрожал и срывался от слез.

– Мы с детьми окажемся отверженными. Придется уехать из Лондона. – Она повернулась и упала на колени. – Гаррет, вы можете и должны нас спасти. Умоляю!

Суть просьбы подействовала подобно отраве: Гаррета едва не вырвало. Изабелла призывала взять на себя колоссальную, самую главную в жизни ответственность, оградить от скандала ее и детей, обеспечить семье достойное, благообразное существование.

Мысли вернулись к Джейн. Любит ли он ее? Да. Но Джейн явно не желает иметь с ним ничего общего. Несмотря на слова Кассандры, мисс Лаундз не разделяет его чувств. Разве порядочный человек способен игнорировать посмертное письмо друга? Останется ли он джентльменом, если отвергнет Изабеллу, допустит позор семьи? Даже если продолжит оказывать материальную поддержку, мать и дети все равно окажутся изгоями. Сын и дочь Гарольда потеряют надежду на будущее.

Порою желания драматично расходятся с обязательствами.

Гаррет помог Изабелле подняться и усадил на диван.

– Почему вы показали письмо только сейчас?

Изабелла потупила взор. В эту минуту она казалась печальной, маленькой, слабой.

– Потребовалось немало времени, чтобы поверить в утрату. Хотя это кажется безумством, но несколько лет подряд я ждала, что дверь откроется и войдет он.

Гаррет мрачно кивнул.

– Наверное, было невыносимо тяжело. Сочувствую.

Изабелла подняла голову.

– Знаю, что вы меня не любите. Знаю и то, что растить чужих детей – огромный, тяжкий труд. И все же мы могли бы найти счастье вместе. Чувства способны развиваться.

Гаррет посмотрел обреченно. Изабелла далеко не глупа, и фальшивых претензий между ними не возникнет. Случается, что браки успешно держатся на значительно менее прочном основании, чем письмо друга, которому обязан собственной жизнью.

Гаррет поморщился: узы супружества ощутимо затягивались на шее.


После встречи с Изабеллой прошло уже несколько часов, но даже привычная спокойная обстановка клуба и три стакана бренди не способствовали оптимистичному восприятию предстоящей женитьбы. Пожалуй, чтобы найти выход, придется выпить дюжину бутылок. Ответа он еще не дал, хотя и понимал, что долго думать нельзя. Изабелла ждала ребенка, и каждая неделя промедления грозила серьезным ударом по репутации. Существовало и еще одно немаловажное обстоятельство: в случае рождения мальчика он будет объявлен сыном и законным наследником графа Оулдриджа. Если бы Гарольд Лэнгфорд не спас жизнь Гаррета, титул ушел бы из семьи к дальнему родственнику. К тому же вполне может родиться девочка.

– Апплтон, вот ты где. Честно говоря, надеялся найти тебя именно здесь.

Гаррет поднял голову и увидел Дерека Ханта и Рейфа Кавендиша. Встал, чтобы поприветствовать приятелей.

– Кларингтон, Кавендиш, рад вас видеть.

– Как, по-твоему, не рановато ли напиваться? – осведомился Дерек, подойдя ближе и заметив бренди.

– Напиться никогда не рано, – невозмутимо вставил Рейф.

Гаррет улыбнулся. Отличный парень этот Кавендиш.

– Прислушайся к мнению умного человека, Кларингтон. Не желаешь поддержать компанию? – Он посмотрел на Рейфа. – Не подозревал, что ты тоже состоишь в этом клубе, Кавендиш.

Тот улыбнулся в ответ.

– А я и не состою. Пользуюсь протекцией влиятельного друга. – Он похлопал Кларингтона по плечу.

– Добро пожаловать. – Гаррет показал на свободные места за столом.

Джентльмены устроились в креслах, а Гаррет вернулся к своему бренди.

Кларингтон откинулся на кожаную спинку и закинул ногу на ногу.

– Должен кое-что тебе рассказать, Апплтон. Дело касается Люси и…

Гаррет застонал. Поставил стакан и горестно закрыл лицо ладонями.

– Если упомянуто имя Люси, значит, ничего хорошего ждать не приходится. Я прав?

– Отчасти. – Кларингтон поправил галстук.

Рейф остановил проходившего мимо официанта и заказал виски.

Гаррет поднял голову и сделал новый глоток – для храбрости.

– Давай, Кларингтон, выкладывай.

– Вчера вечером Люси призналась, что во время свадебной недели они с Кассандрой кое-что затеяли, – начал герцог.

Гаррет беззаботно отмахнулся.

– Если речь идет о миссис Банбери, то…

Дерек покачал головой.

– Дело не в этом. Люси и Кэсси решили, что будет крайне полезно, если они… – Кларингтон поморщился – если скажут тебе, что Джейн влюблена в тебя, и скажут Джейн, что ты влюблен в нее.

Рейф присвистнул.

– Вот это здорово!

Гаррет судорожно сжал стакан.

– Что ты имеешь в виду?

Герцог провел ладонью по лбу.

– Кассандра сообщила тебе о чувствах мисс Лаундз?

У Гаррета пересохло в горле.

– Да.

– Ну вот. А Люси, в свою очередь, сообщила мисс Лаундз о твоих чувствах.

Комната закружилась; пришлось вцепиться в ручку кресла.

– О чем ты, черт подери?

– Крайне неприятно это говорить, – продолжил Дерек, – но, судя по всему, наши дамы решили, что вы с Джейн отлично друг другу подходите, и предприняли неудачную попытку сводничества.

Гаррет побледнел.

– Бог мой! Значит, все это неправда? – прошептал он.

– Боюсь, что нет.

Официант принес заказ, и Рейф, благоразумно храня молчание, сосредоточился на стакане.

Гаррет лихорадочно пытался сообразить, какие последствия вытекают из информационной сводки Кларингтона. Получалось, что Джейн не только его не любила, но и находилась в плену заблуждений относительно его нежных чувств? Если ее проинформировали в то же время, что и его, то случилось это накануне пикника. О чем только думали Люси и Кассандра?

– А Джейн уже знает? – Гаррет с трудом проглотил внезапно застрявший в горле комок.

– Думаю, да, – кивнул Кларингтон. – Люси собиралась признаться как раз сегодня. Сомневаюсь, что новость порадовала.

– Взаимно. – Пытаясь унять головную боль, Гаррет потер висок.

– Боюсь обидеть, ваша светлость, – вступил в разговор Рейф, – но складывается впечатление, что герцогиня не позволяет скучать.

Кларингтон усмехнулся.

– И это притом, Кавендиш, что ты не знаешь и половины. – Он откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.

– Вот так, Апплтон. Я решил, что ты должен знать правду.

Гаррет на миг прикрыл глаза.

– Спасибо за информацию, Кларингтон. Полагаю, Люси прислала тебя, чтобы спрятаться за широкой спиной герцога.

Герцог склонил голову.

– Примерно так. А еще герцогиня сочла необходимым подчеркнуть, что все еще считает вас с Джейн прекрасной парой и советует тебе на ней жениться.

У Гаррета сжалось горло.

– Слишком поздно. – Он покачал головой и невидящим взглядом уставился в камин. – Можете меня поздравить, парни. Я только что решил жениться на Изабелле Лэнгфорд.

Глава 38

– Но Люси заверила, что ты обожаешь «Много шума из ничего» и с радостью согласишься поехать со мной в театр, – заявила Дафна Свифт на следующий день, когда молодые леди прогуливались по саду лорда и леди Лаундз. Джейн, разумеется, предпочла бы пройтись по парку, однако сплетни о скандальном поведении в поместье Морландов во время свадебной недели, распространились по городу с такой скоростью, что выйти на улицу уже было опасно. Еще немного, и новость дойдет до маминых ушей. Тогда миссис Банбери неминуемо получит отставку. Нелепо, конечно, но вполне вероятно.

– Пожалуйста, Джейн! – взмолилась Дафна. – С тех пор, как Кассандра и Джулиан отправились в свадебное путешествие, мне даже не с кем поехать в театр!

Джейн взглянула искоса и сжала губы, чтобы сдержать улыбку.

– А как же капитан Кавендиш? На свадебном балу он с увлечением тебя развлекал.

Дафа презрительно вздернула хорошенький носик.

– Капитан Кавендиш не столько развлекает, сколько раздражает. Доводит до бешенства.

– Знакомое чувство, – вздохнула Джейн. Не далее как сегодня утром Люси сообщила, что Апплтон собирается объявить о помолвке с миссис Лэнгфорд, и ей удалось принять новость с достойным спокойствием. Да, на короткое время она действительно лишилась рассудка и вообразила, что влюблена, однако после скорого переключения объекта чувств на вдову выбросила глупости из головы… почти.

Вина, разумеется, лежала целиком на ее совести, а вовсе не на совести Апплтона. Он никогда ничего не обещал. Никогда не притворялся другим. Если Люси не в состоянии изменить себя, стоит ли ожидать этого от ее кузена? Просто не следовало ни на единый миг впадать в заблуждение и верить, что Апплтон перестал быть самим собой, то есть повесой и распутником. Пусть Люси считает, что кузена вынудили жениться. Джейн знала правду, поскольку видела жаркие объятия собственными глазами.