– Сожми там, – потребовал он, и Джейн мгновенно подчинилась, пустив в ход ладонь.
Боль между ног стала нестерпимой.
– Ради всего святого, Джейн, я…
Губы скользнули в последний раз и отстранились с легким эротичным звуком.
– Что?
Ее аромат сводил с ума.
– Не могу ждать, – выдохнул Гаррет. Властно, жестко схватил и подмял под себя. Потянул за волосы, чтобы обнажить шею и покрыть страстными поцелуями. – Немедленно должен сделать тебя своей.
Сильным бедром раздвинул мягкие, податливые ноги. Любимая с готовностью раскрылась навстречу.
– Постараюсь сделать так, чтобы боли почти не было…
– Не тяни же! Возьми меня скорее!
Он вонзился в теплую влагу, на миг замер и вздохнул. Хотелось сохранить самоконтроль, но неповторимое ощущение близости и обладания не позволяло медлить. Он продвинулся глубже, поцеловал ее в губы и с силой погрузился до основания.
Джейн поморщилась.
Застыв, Гаррет принялся целовать глаза, уши, лоб.
– Ты в порядке?
– Пока нет, но скоро буду. Покажи, что дальше.
Этих слов Гаррет ждал. Медленно отстранился и вновь с силой погрузился в горячее лоно. Потом еще и еще раз. Внимательно посмотрел в лицо, чтобы проверить, не очень ли больно. Но на лице Джейн появилась блаженная улыбка.
Он прижался лбом ко лбу и продолжил движение, сдерживаясь из последних сил. Хотелось, чтобы она в полной мере разделила удовольствие.
Рука спустилась, проникла между ног и нащупала бутон наслаждения. От неожиданности Джейн широко раскрыла глаза, а уже через несколько мгновений вновь вознеслась на вершину блаженства.
Внутренние мышцы сжались, и Гаррет сдался. Еще один, последний мощный толчок… он вздрогнул и упал, неистово обняв любимую и простонав ее имя.
– Это было… невероятно, – пробормотала Джейн спустя несколько минут, едва придя в себя и натянув простыню до подбородка.
Гаррет нежно поцеловал ее.
– Те же слова я услышал и в прошлый раз.
– Если бы не прикасался, услышал бы что-нибудь другое, более красноречивое.
Он провел пальцем по ключице жены.
– Значит, не судьба, потому что не прикасаться не могу.
– Ты очень, очень… хорош. – Джейн тщетно старалась собраться с мыслями, даже несмотря на то, что возбуждение вновь неумолимо нарастало.
– Хочешь сказать, что распутник вполне тебе подходит?
– Полагаю, что так.
– К сожалению, должен разочаровать: никогда в жизни им не был.
Джейн приподнялась на локте и посмотрела мужу в лицо. Темные волосы волной рассыпались по плечам.
– О чем ты говоришь? Люси всегда утверждала, что твоя популярность среди дам не знает границ и…
– Популярность в качестве друга – да. Не стану отрицать и некоторого практического опыта, но совсем не того свойства, в котором ты мысленно меня обвиняла.
Джейн рухнула на подушку.
– Полагаю, такова жестокая расплата за самоуверенность.
Гаррет спрятал лицо в пышных волнистых волосах и шутливо укусил за ухо.
– Никогда не называл тебя самоуверенной.
– Но наверняка считал.
Он поцеловал любимую в висок.
– Согласись: действительно любишь показать собственное превосходство в любом, даже самом незначительном вопросе. Но, с другой стороны, не окажись ты самоуверенной всезнайкой, Изабелла смогла бы обмануть поддельным письмом.
Джейн улыбнулась.
– Это правда. – Провела рукой по подушке и вздохнула. – В детстве стремление знать все на свете помогало победить одиночество. Старалась произвести впечатление эрудицией, потому что стеснялась собственной внешности.
Гаррет приподнял край простыни и с интересом заглянул внутрь.
– Должен признаться, что лично на меня ты производишь впечатление не только эрудицией, но и потрясающей внешностью.
Она рассмеялась и шутливо шлепнула его по руке.
– Не дразни, мошенник. Никто и никогда не хотел меня так, как мужчина хочет женщину.
Гаррет посмотрел серьезно, обнял и поцеловал в лоб.
– Ты прелестна настолько же, насколько умна. Люблю тебя за каждое из несравненных достоинств.
Джейн с трудом сдержала слезы.
– Ты меня любишь?
– Конечно, люблю, дорогая. С тех самых пор, как мы поспорили насчет «Много шума из ничего». Никогда прежде не встречал леди, которую не смог бы очаровать.
– А я никогда прежде не встречала мужчину, способного так горячо спорить. О, сколько раз мечтала подставить тебе подножку!
Гаррет расхохотался.
– Означает ли это, что следует ходить осторожнее?
– Ни в коем случае. – Джейн обняла и нежно поцеловала. – Люблю тебя, Гаррет. Люблю всем сердцем.
– И я тебя люблю, моя Джейн.
Она отстранилась и взглянула с лукавой улыбкой.
– И что же, сегодня не будет ни ножей, ни пут?
Гаррет вопросительно вскинул брови.
– Интересно?
Джейн пожала плечами.
– Возможно.
Он снова заключил в объятия.
– Как скажете, леди Голубое Домино. Почему бы нам не… – он шепнул что-то совсем неприличное.
Джейн вздрогнула от восторга.
– О, всегда к вашим услугам, лорд Изумруд.
Глава 49
Месяц спустя
– Ты уже не имеешь права возражать против сюжета комедии «Много шума из ничего», Гаррет, – заметила Джейн, когда дружная компания сидела в саду городского особняка графа Свифтона и играла в карты. Джулиан с Кассандрой недавно вернулись из свадебного путешествия, и Гаррет с Джейн приехали в гости – так же как Дерек с Люси.
– Но это же смешно! – Гаррет бросил карту на небольшой круглый стол, поставленный лакеем специально для этой партии. – С чего ты взяла, что основания для возражений исчезли? Всю жизнь считаю эту пьесу надуманной.
Джейн сделала ответный ход.
– Да, но поправь меня, если ошибаюсь: ты всегда доказывал, что нелепые события не могли случиться с такими взрослыми, разумными людьми, как Беатриче и Бенедикт.
– Все верно, – кивнул Гаррет, ожидая, пока Джулиан выберет нужную карту. – Особенно в отношении Бенедикта. Не думай, что я готов безоговорочно соглашаться с любым замечанием жены. Надеюсь, что и ты сохранишь собственное мнение.
– Не волнуйся. Намерена соглашаться с тобой как можно реже. – Джейн лучезарно улыбнулась. – Но если двое взрослых, разумных людей в «Много шума из ничего» не могли поддаться легкому безумию, то как же объяснить те чудесные события, которые произошли с нами?
Гаррет нахмурился, не находя ответа.
– Победа за Джейн, – рассудила Люси. Герцог и герцогиня не принимали участия в игре, предпочитая спокойно посидеть на кованой скамейке по другую сторону посыпанной гравием дорожки.
– Мы встретились в поместье, – продолжила Джейн, ожидая хода Кассандры. – Каждому из нас сказали, что другой влюблен, а потом, в церкви, ты сначала подумал, что должен жениться на миссис Лэнгфорд.
От изумления Гаррет открыл рот, но ничего внятного произнести не смог.
– Я… но я…
– Не спорь, Апплтон. Поверь, семейная жизнь становится значительно проще, если заранее убедить себя в том, что супруга всегда права, – со смехом заявил Дерек.
– И не заводи разговор о миссис Лэнгфорд и ее лакее, – добавила Джейн. – А также о том, что твоих собак зовут Догбери и Верджес.
Гаррет наклонился и поцеловал жену в щеку.
– Совершенно верно, любовь моя. Обязательно найдем другой, не менее интересный повод для споров. Что-нибудь придумаем.
– Вот и славно. – Джейн сладко улыбнулась. – Кажется, уже есть идея. Теперь, когда вечный спор разрешен, представь, как забавно будет выбирать имена для наших детей.
Гаррет живо заинтересовался.
– Что ты задумала?
– Все очень просто. Если родится девочка, назовем ее Мэри – в честь Мэри Уолстонкрафт.
Гаррет вскинул брови.
– Неплохо. Ну, а если мальчик?
– В таком случае, разумеется, остается одно: просто Уолстонкрафт.
Гаррет покачал головой.
– Честно говоря, пока имена детей меня не очень волнуют. Сейчас главное, что ты моя жена, а когда-нибудь станешь моей графиней.
– Более странную графиню трудно представить, но мама очень довольна. Хотя, конечно, жаль, что пришлось отказаться от прежнего почетного звания синего чулка. Видно, не судьба мне остаться старой девой. – Джейн засмеялась. – К вашему сведению, я сказала маме, что свадьба состоялась исключительно благодаря искусному сводничеству миссис Банбери.
– Не может быть! – изумленно воскликнула Кассандра.
– Очень даже может. В ответ мама пообещала выплатить компаньонке щедрый расчет и дать блестящую рекомендацию. Жаль только, что бедняжка не сможет воспользоваться столь полезным и важным документом: слышали, что в ближайшее время она переезжает жить в деревню?
– Очень удобное решение, – вставил Джулиан.
– Так уж случилось, – вздохнула Люси. – Должна признаться, что идея принадлежит мне. Дело в том, что у миссис Банбери серьезно заболела сестра, и ей пришлось немедленно взять на себя заботу о племянниках. Сомневаюсь, что в ближайшее время мы услышим что-то новое об этой доброй, заботливой женщине.
– Но только до тех пор, пока кому-нибудь еще срочно не потребуется мифическая компаньонка, – кивнул граф Свифтон.
– Браво, Джулиан! Кажется, ты начинаешь понимать, как работают наши головы, – со смехом вставила Люси.
– Пугающая мысль, – отозвался Дерек.
– Неизвестно, когда понадобится срочно придумать новый план, – пожала плечами Люси.
– Лично я больше не участвую ни в каких планах, – решительно заявила Джейн. – Намерена всецело посвятить себя семейной жизни и использовать свое влияние для защиты прав женщин.
– Неужели? И на кого же собираешься влиять, скажи на милость? – с интересом осведомился Гаррет.
– На тебя, разумеется. Предстоит выиграть сражение с ужасным лордом Бартоломью.
Гаррет наклонился и прошептал на ухо:
– Лорд Бартоломью нисколько меня не пугает, дорогая. А теперь, когда спокойно, без кошмаров, сплю всю ночь до утра, сил для борьбы наверняка хватит.
– Надеюсь, что когда-нибудь жизнь станет хотя бы немного спокойнее, – вздохнула Кассандра. – Все эти интриги ужасно нервируют.
– Не волнуйся, милая, – успокоила Люси. – Теперь, когда все мы – ты, я, Джейн и Гаррет – благополучно устроили свои судьбы, поводы для интриг исчезнут сами собой. Даже опасаюсь, что станет скучно.
– Вряд ли подобное возможно, любовь моя, – возразил Дерек. – Кстати, Свифтон! Поздравляю от всей души: акт о ветеранах и семьях погибших принят парламентом. Знаю, сколько сил ты потратил на продвижение законопроекта.
Джулиан скромно склонил голову.
– Благодарю, ваша светлость. Должен подчеркнуть, что немалая доля успеха по праву принадлежит Апплтону.
Гаррет кивнул.
– Люди заслужили достойную жизнь.
Люси заметно оживилась.
– Да, раз уж речь зашла о семьях погибших, то не могу не сообщить новость: слышали, что на прошлой неделе миссис Лэнгфорд убежала в Гретна-Грин и вышла замуж?
– Не может быть! – изумленно выдохнула Джейн.
– Представь себе: чистая правда. – Люси кивнула так энергично, что из прически выбился локон.
Гаррет тяжело вздохнул.
– И кто же этот несчастный? Мне от души его жаль.
– Посторонний, совершенно неизвестный мне человек, – ответила Люси.
Джейн склонила голову на плечо мужа.
– По крайней мере, отныне тебе не придется поддерживать эту особу материально.
– Остается лишь надеяться, – покачал головой Гаррет. – Хотя, если детям Гарольда что-то понадобится, я немедленно помогу.
Джейн подняла голову и поцеловала в губы.
– Вот за что я тебя люблю. Ты добрый и щедрый.
– А, теперь понятно, – с улыбкой ответил Гаррет. – Значит, все-таки за что-то любишь. Рад слышать. Честно говоря, не мог решить, вышла ли ты замуж ради меня или ради моей библиотеки.
Джейн пожала плечами.
– И то, и другое, дорогой: и ради тебя, и ради библиотеки. А еще ради твоих чудесных собак.
Гаррет вздохнул.
– Разумеется. А теперь, когда к нам на постоянное жительство перебралась миссис Кэт вместе со своими котятами, дом превратился в настоящий зверинец.
– Кто бы мог подумать, что из вас получится такая сладкая парочка? – со счастливой улыбкой заметила Кассандра. – Не верю собственным глазам. Уехала в свадебное путешествие и пропустила все самое интересное!
Дверь дома распахнулась, и в сад торопливо вышла Дафна Свифт.
Графиня Свифтон повернулась к золовке.
– Доброе утро, Дафна. Что-нибудь случилось?
Дафна взволнованно сжала руки.
– Всем доброе утро. – Склонилась в приветственном реверансе и, озабоченно кусая губы, повернулась к брату.
– Джулиан, должна срочно кое-что тебе сказать. – В голосе послышалась настойчивость.
Джулиан посмотрел с особым вниманием.
– В чем дело, Дафна?
Мисс Свифт смущенно разгладила розовую юбку.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.