— Нет, не все. Многим вполне хватает обычных светских развлечений.
— Только светские развлечения? — Изабелла покачала головой. — Мне бы такая жизнь показалась ужасно скучной.
— Похоже, что и Дермотт в Англии скучает, — заметила Молли.
— И тем не менее остается здесь?
— Он остается с матерью.
— Неужели он такой заботливый сын?
— Дермотт не только приятель принца — он гораздо сложнее. Кажется, я уже говорила вам об этом.
— Наверное, вы удивитесь, — пробормотала Изабелла, — но меня привлекает вовсе не сложность» графа, а его красота… и репутация. Вероятно, я слишком долго прожила в изоляции. Возможно также, что мои тетки правы: они сравнивают меня с моей вольнодумной матерью. Хотя слова, которыми тетушки ее награждают, не слишком приятны…
— Как случилось, что она стала плавать?
— Когда ей было пятнадцать, она спряталась на судне, принадлежавшем ее дяде, и отправилась в Тринидад. Это положило начало приключениям… и конец всем надеждам на приличное замужество. Но, по словам дедушки, мама никогда об этом не сожалела.
— У вас жизнь тоже довольно необычная…
— Как и у вас. Вы не собираетесь писать мемуары?
— Чтобы до смерти напугать всех влиятельных людей? — усмехнулась Молли. — Нет, пусть этим занимаются другие. Мне денег и так хватает.
— Как и мне, — пробормотала Изабелла. — То есть будет хватать, если все у нас получится. А теперь расскажите мне об искусстве обольщения. Наверное, обольстить Дермотта Рамзи не так-то просто — ведь у него нет недостатка в поклонницах, не так ли?
— Женщины безжалостно его преследуют. Именно здесь он от них скрывается. — Изабелла с удивлением посмотрела на собеседницу:
— Неужели он пользуется таким успехом?
— Поверьте, дорогая, я нисколько не преувеличиваю.
Изабелла улыбнулась:
— Значит, я должна чувствовать себя счастливой избранницей?..
— Думаю, вы не будете разочарованы. Во всяком случае, мои леди от него без ума.
— Они что, делят его между собой?
— Вы задаете слишком много вопросов, моя дорогая;
— Но я хочу все знать, — заявила Изабелла. — Хочу знать, что я должна делать и чего не должна. Ведь мне надо очаровать его, не так ли?
— Уверяю вас, вы уже его очаровали.
— Но я хочу, чтобы он… Миссис Крокер, я люблю все делать наилучшим образом.
Молли внимательно посмотрела на собеседницу — эта девушка не переставала ее удивлять.
— Что ж, моя дорогая, возможно, вы и впрямь окажетесь талантливой соблазнительницей.
— Дедушка говорил, что я очень быстро всему обучаюсь.
Молли невольно рассмеялась.
— Значит, вы решили? Уверены, что потом не будете жалеть об этом?
— Абсолютно уверена. Раньше я ничего подобного не испытывала. Наверное, моя мать чувствовала то же самое, когда пряталась на корабле. Даже сердце бьется… как сумасшедшее. — Изабелла приложила руку к груди и сделала глубокий вдох.
Молли усмехнулась:
— По крайней мере оно у вас бьется не от страха.
— О, конечно, не от страха. Поверьте, лежать рядом с Дермоттом Рамзи, а не с Гарольдом Лесли — ведь это же просто неземное блаженство…
— В более совершенном мире вам не пришлось бы делать подобный выбор.
— Но раз уж приходится выбирать… — Изабелла вздохнула, — если приходится выбирать, то я выбираю удовольствие, и я очень благодарна вам за помощь.
— Увы, к женщинам жизнь особенно несправедлива, — пробормотала Молли.
— Я не собираюсь предаваться отчаянию, — заявила Изабелла. — Более того, я с нетерпением жду встречи с графом — ведь мне надо обезопасить свое состояние и гарантировать себе свободу, предавшись греховным наслаждениям. — Изабелла усмехнулась. — Как видите, я нисколько не волнуюсь.
Молли взглянула на девушку с грустной улыбкой. Немного помолчав, проговорила:
— Если вы захотите прервать свое… обучение — только скажите.
— Прервать обучение? Ни в коем случае! Теперь я совершенно уверена в том, что меня… влечёт к нему, — добавила Изабелла, понизив голос.
— Но имейте в виду, манипулировать им невозможно, — предупредила Молли. В эти мгновения мисс Лесли походила на избалованную молодую леди, требующую исполнения любых своих капризов.
— Я понимаю, — кивнула Изабелла. — Возможно, именно это и делает его таким привлекательным.
Глава 4
Незадолго до полудня все Лесли собрались в небольшой церкви, где скоро должно было начаться отпевание усопшего.
— Уверен, что она не пропустит похороны своего дедушки, — глядя на дверь, прошептал Гарольд.
— Надеюсь, что ты прав, — пробормотал его отец. — Иначе нам придется искать ее по всему городу.
— У нее нет друзей, нет денег, а Ламперт слишком напуган и не решится оказать ей помощь. К тому же за ним на всякий случай наблюдают, не забывай об этом.
— Полагаю, что в конце концов она придет именно к нему, — проговорил Герберт Лесли. — К кому еще она может обратиться?
В этот момент священник начал читать молитву.
— Похоже, она не придет, — проворчал Гарольд, вытаскивая из жилетного кармана часы с ярко раскрашенным циферблатом. — Надеюсь, все это не слишком затянется. В два часа я должен быть на скачках.
— А ко мне в час должна прийти модистка, — прошептала мать Гарольда. — Она для меня гораздо важнее, чем эти похороны.
Герберт подал знак священнику, призывая его поторопиться: он боялся опоздать на карточную игру.
Священник не посмел ослушаться, и отпевание закончилось довольно быстро.
Мистер Ламперт, также присутствовавший на церемонии, вышел из церкви и направился в книжный магазин на Олбемарл-стрит, где необычно долго выбирал себе книгу.
А вечером человек Герберта заявил, что следить за стариком — напрасная трата времени. Мистер Ламперт почти весь день сидел в таверне за кружкой пива и что-то читал.
Когда принесли письмо от мистера Ламперта, Молли, не желая мешать Изабелле, вышла из комнаты.
Девушка дрожащими руками сломала печать и развернула листок бумаги.
«За мной следят, — писал поверенный, — так что непосредственно мне не пишите. Вашего дедушку сегодня утром отпели и отвезли в склеп Тейвор-Хауса. Если Вам нужны деньги, можете получить их у мистера Мартина, но соблюдайте крайнюю осторожность — я не знаю, сколько шпионов у Вашего дяди.
Сожалею, что не могу сделать для Вас больше».
Изабелла тотчас же написала ответ — сообщила мистеру Ламперту, что в данный момент не нуждается ни в деньгах, ни в его помощи, и обещала со временем объяснить, в каких обстоятельствах находится.
Отложив перо, Изабелла взялась за книгу, однако ей так и не удалось сосредоточиться на чтении — одолевали мысли о похоронах дедушки. «Нужно было проводить его в последний путь, — думала девушка, — ведь это единственное, что я могла для него сделать». Но, вспомнив о своих гнусных родственниках, она почувствовала, что к печали добавился и гнев. И Изабелла принялась обдумывать планы мести.
Подобные размышления, весьма далекие от христианского смирения, отчасти заглушили боль утраты, однако успокоиться ей все же не удалось — слишком уж неопределенным представлялось будущее. В обществе миссис Крокер Изабелла еще сохраняла видимость спокойствия, но теперь, оставшись наедине со своими мыслями, она снова и снова задавала себе один и тот же вопрос: хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное?
Изабелла очень в этом сомневалась.
Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.
И даже невзирая на то что ее влекло к нему.
Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.
«Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.
Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.
— Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.
— Да-да, я сейчас… — Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок.
— Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, — возможно, за адвокатом следят, — пояснила Молли.
— Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой.
— Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев.
— Разумеется, я за них заплачу!
— Как хотите, моя дорогая, — улыбнулась Молли. — Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить?
— Пожалуй, вот это. — Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным.
Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье.
— О… вы точно угадали размер. — Изабелла приблизилась к зеркалу.
— Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, — пояснила Молли. — Голубой прекрасно подходит к вашим глазам.
— Красивое платье.
— Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры.
Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила:
— Красивые платья творят чудеса.
— Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст.
— Я пока не собираюсь никуда выходить, — ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась.
— Ну… тогда на будущее, — сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: — Поверьте, этот цвет очень вам пойдет.
Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:
— Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.
— О… они просто обольстительные…
— В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.
Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами — оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.
— Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? — спросил Шелби, секретарь графа.
Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.
— Да, пожалуй, так будет лучше, — пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.
Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.
Граф же, казалось, никого вокруг не замечал.
Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание.
— Да-да, большое вам спасибо, — пробормотал он с улыбкой. — Лучше обсудим это в другой раз.
Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате.
— Я не должен туда идти, — пробормотал он, внезапно остановившись. — Хотя… какое это имеет значение?
Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери.
Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса.
Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее…
Приехал против собственной воли — во всяком случае, так ему казалось.
Граф и на этот раз не постучал — решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату.
— Приветствую, Дермотт, — с улыбкой проговорила Молли.
— О! — воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась.
— Дермотт, выпей с нами шампанского, — сказала Молли.
Но граф лишь мельком взглянул на нее — он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель…
— Тебе нравится ее наряд? — спросила Молли.
— Да, очень, — прохрипел Дермотт. — Очень нравится.
"Любовница на неделю" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовница на неделю". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовница на неделю" друзьям в соцсетях.