— Я предпочитаю тебя, Шарли. Мы уже неплохо приспособились, привыкли друг к другу и, должен добавить, отнюдь не в скучном смысле. Если ты беспокоишься о своей репутации, то не стоит. Байяр-Корт довольно изолирован. Обслуживать нас будут Фразьер, миссис Келли и Ирен — проверенные слуги, которые умеют держать язык за зубами. Большую часть бабушкиной челяди я распустил, когда закрывал дом, и всем им нашел работу, поэтому можете стереть с лица эту свою презрительную ухмылку, миссис Фэллон. Соседи с уважением отнесутся к тому, что я в трауре, и не будут ждать от меня участия в светской жизни. У нас будет время лучше узнать друг друга.
— С чего ты взял, что я хочу узнать тебя лучше? — Лицо Шарли опять покраснело — не слишком добрый знак.
Бэй пожал плечами.
— Ты должна признать, что под конец мы неплохо ладили. Знаешь, в ту ночь, когда меня похитили, я ведь шел к тебе.
— Чушь! Ты собирался во Францию, чтобы увидеться с моей сестрой.
— Нет. Я передумал. Я решил дать мистеру Малгру отработать свой гонорар. Я не хотел оставлять тебя, Шарли. Не хотел покидать твою постель.
Она молчала, и руки, держащие чашку, дрожали. Должно быть, она услышала искренность в его голосе, должно быть, поняла, что он пока не готов навсегда оставить ее в Малых Кущах. Летняя идиллия — именно то, что нужно им обоим. Они пережили трудное время и заслуживают некоторого восстановления духа. Даже если это будет стоить ему кучу денег.
Он оглядел простую комнату, большую часть которой занимала внушительная печь. Полоска сажи на побеленной стене показывала, что печь дымит, но в остальном кухня была безупречно чистой. На плите стоял до блеска начищенный медный чайник. Даже без намека на какие-либо украшения кухня радовала глаз, как и гостиная, в которой он с трудом мог выпрямиться в полный рост. Возможно, ее голову не вскружить деньгами — она совсем не такая, как ее сестра.
— Ты искушаешь меня, — наконец сказала Шарли.
— Это хорошо. — Он широко улыбнулся.
— Ох, не ты! — негодующе фыркнула она, снова раздражаясь. — Почти невозможно отказаться от такой суммы денег. Я могла бы сделать для деревни много хорошего.
— Но эти деньги для тебя, Шарли, для твоего будущего.
— Малый Иссоп и есть мое будущее. Ведь ты же не предлагаешь мне брак.
Холодок тревоги пробежал у него по позвоночнику. Конечно, он не может предложить ей выйти за него, хотя это не значит, что она не сделает какого-нибудь мужчину счастливым мужем. Судя по состоянию коттеджа, она отличная домохозяйка, хотя, разумеется, его жене не пришлось бы шевелить и пальцем об этом позаботился дед, денежный мешок. И Бэй по опыту знает, что ее поведение в спальне — мечта каждого мужчины. Каждую ночь с тех пор, как они расстались, он мучился, терзался по ней.
Она собрала и отнесла тарелки в оловянную раковину. Он отодвинул от себя холодный чай и встал.
— Подумай о моем предложении, Шарли. Я буду в «Свинье и свистке» до тех пор, пока ты не дашь мне знать о своем решении.
Она продолжила мыть посуду, как будто его тут и нет. Что ж, прекрасно. Пусть поварится в собственном соку день, неделю, сколько потребуется. А он побродит по окрестностям, изучая местные сады, покуда она не образумится и не придет в его объятия.
Глава 18
Шарлотта провела бессонную ночь, считая дождевые капли, которые стучали по крыше. Бэй просто невозможен, он — сам дьявол, дразнить ее такой огромной суммой денег. Она была бы устроена в жизни, и не пришлось бы никогда мучиться вопросом, продать или не продать что-нибудь из присланных Деб вещей, и не пришлось бы плести ни дюйма кружева. Банкноты, которые она спрятала в глиняном кувшине, могли бы сгореть в огне, и ей не понадобилось бы обжигать пальцы, чтобы спасти их.
Да еще и лето у моря. Она осознала, что скучает по своему дому детства, по плеску волн о камни, по ощущению порывистого ветра на лице, по позолоченной ленте лунного света на воде в тихую ночь. Когда родители утонули, она отвернулась от океана, возненавидев то, что когда-то любила. Но прошло десять лет. Ей бы хотелось провести каникулы на побережье, может, даже поплавать под парусом, если представится такая возможность.
Но если она чувствовала себя неловко, беря деньги у мистера Фразьера, то как же ей смириться с предложением Бэя? Тогда она будет настоящей проституткой, всецело в его распоряжении. Нельзя будет отказать ему ни в каком требовании после того, как он заплатил такую непомерную сумму. Она будет полностью в его власти. Нелепая ситуация!..
Пусть себе торчит в деревенской гостинице. Ему скоро надоест ждать от нее ответа. Ему просто придется найти какой-нибудь другой объект для своих чар. Шарлотта не поддастся его обаянию. Больше не поддастся.
Раздражённая, она выбралась из постели и застелила ее. Шарлотта всегда первым делом убирала постель, У нее был свой распорядок, которого она придерживалась. Сегодня понедельник, значит, она будет убирать свою чистую кухню, а потом пойдет по магазинам. День для разнообразия выдался погожим, Наконец-то она сможет заняться своим заросшим садом, как следует поработает и избавится от раздражения на Майкла Ксавье Байяра. Она повязала голову чистым платком, надела фартук поверх своего старенького ситцевого платья и вошла в кухню.
Да так и застыла на пороге. На столе все еще стояла кружка с чаем, из которой пил Бэй. Шарлотта была настолько выбита из колеи, когда он вчера ушел, что отправилась прямиком в гостиную и остервенело плела кружево до тех пор, пока не заболели руки и не стемнело настолько, что стало плохо видно. Она пошла спать без ужина, за весь день съев только бутерброд с вареньем, так что сейчас умирала с голоду.
Схватив кружку со стола, Шарлотта открыла заднюю дверь и зашвырнула ее в сад, где та покатилась по траве. Все равно ею больше нельзя пользоваться. Иногда она держала в ней монеты и шпильки. Быть может, Бэй проглотил одну.
Подбросив угля, она пошуровала в печке кочергой, вскипятила воды и пожарила яичницу. Закончив завтракать, убрала на кухне и стала отскребать пятно сажи на стене. Если б у нее было шесть тысяч фунтов, она могла бы купить новую плиту, которая не дымит. Если б у нее было шесть тысяч фунтов, она могла бы нанять миссис Финч, чтобы отскребать стены и подметать полы, а сама бы на скамейке в саду читала один из пикантных романов Кэролайн.
Нет, она этого не сделает.
Она переоделась в платье получше, взяла корзину и вышла из дома. Ветки слив были увешаны зелеными плодами. Через несколько недель пора варить варенье. Если она будет в Байяр-Корте, все эти вкусные сливы попадают на землю, где их поклюют птицы и съедят червяки, и что же тогда она будет намазывать на хлеб зимой? И малину с черной смородиной она пропустила. Она как раз делала заготовки из клубники, когда пришло письмо от Деб, так что у нее по крайней мере, есть клубничное варенье, хотя она обещала миссис Кембл дюжину баночек для церковной ярмарки в августе.
Но если у нее будет шесть тысяч фунтов, она сможет сама накупить баночек с джемом на любой церковной ярмарке.
Шарлотта мысленно шлепнула себя по щеке. У нее есть гордость. Есть достоинство. У нее, несмотря ни на что, есть скромность. Одно дело — стать любовницей по ошибке и в результате шантажа, и совсем другое — согласиться на это по доброй воле.
Озабоченная своей возрожденной добродетелью, она уже почти прошла мимо деревянной калитки мистера Трамбулла, когда услышала, что старый джентльмен окликает ее. Он опирался на свою трость. Сад мистера Трамбулла был его гордостью и радостью, хотя в последние несколько лет, после смерти жены, ему пришлось сильно урезать размеры сада. В особенности его розы были предметом всеобщего восхищения. Поскольку он хромал, Шарлотта частенько приносила продукты и ему, когда ходила по магазинам. Она умела поторговаться и купить товар подешевле, что прекрасно устраивало обоих в их стесненных обстоятельствах.
— Здравствуйте, миссис Фэллон!
— Доброе утро, мистер Трамбулл. Я иду по магазинам. Купить вам что-нибудь?
— Не нужно, не нужно. Здесь у меня ваш знакомый, который уже сходил в лавку и вернулся. Появился у меня на пороге рано утречком. Хороший парень. Наотрез отказался взять хоть пенни за хлопоты, но просит несколько черенков китайских роз. Я так прямо и сказал ему, что сделка неравная. Бог мой, да он накупил столько всего, что мне и до конца жизни все не съесть!
Сердце Шарлотты заколотилось.
— Знакомый?
— Ага. Сказал, викарий представил вас вчера в церкви. Сэр Майкл Ксавье Байяр. Служивый человек, но сейчас на отдыхе, ездит по деревням, смотрит сады. Хочет заложить сад в память о своей покойной бабушке. Старушка любила розы, вот оно как. Не знаю уж, что привело его в наш медвежий угол, но рад помочь. — Мистер Трамбулл гордо просиял, обнажив несколько желтых зубов. — Он сейчас позади дома, расчищает поросль, с которой я не смог справиться. Я уж не тот, что прежде, и это факт.
Что же это такое? Зачем Бэю работать у ее соседа, если не для того, чтоб шпионить за ней?
— Я бы не назвала сэра Майкла знакомым, мистер Трамбулл. Он хотел посмотреть мой сад вчера после церковной службы, но дождь помешал. Ему очень понравились цветы, которыми я украсила алтарь.
— Уверен, они были прелестны, как всегда. Сам-то я не мог пойти посмотреть на них, никак не мог. Слишком сыро. Мои старые кости болят. Викарий Кембл заходил вчера после вечерни, так что, полагаю, я все еще на хорошем счету у Господа. Скажу сэру Майклу, что вы примете его после того, как вернетесь из магазинов. Он весьма интересуется вашим садом. Похоже, ему нравятся ваши «Ножки нимф». — Старик усмехнулся. Что ж, «Ножки нимф», как название сорта роз, и в самом деле звучит довольно пикантно. Но как бы они ни назывались, это очень красивые, пышные розовые розы.
Сегодня у Шарлотты не было повода запретить осмотр сада. Небо было чистым и ярко-голубым. И даже если она задержится в пяти маленьких магазинчиках Малого Иссопа, ей не удастся отсрочить неизбежное, не вызвав подозрений. Нельзя же до бесконечности разглядывать нитки или спорить о преимуществах бараньей отбивной перед свиной.
— Пожалуйста, скажите сэру Майклу, что у меня будет время увидеться с ним в четыре часа. Полагаю, я смогу угостить его чашечкой чая.
Старый джентльмен кивнул:
— Ну да, ну да, так у парня будет время почиститься. А он красавчик, миссис Фэллон. Ну, полагаю, вы это уже заметили, — сказал он, лукаво поблескивая своими слезящимися глазами. Для старого, почти слепого человека мистер Трамбулл слишком уж наблюдателен.
— Не заметила! — вздернув нос, отрезала Шарлотта. — Единственный мужчина, которого я замечала, был мистер Фэллон, упокой, Господи, его душу. — За последние десять лет ее вымышленный покойный супруг обрел довольно мифические пропорции. Порой Шарлотта спрашивала себя, не перебарщивает ли она. Ни один мужчина не мог сравниться с ним, но в том-то и была суть. Ей успешно удалось отвергнуть горстку нежелательных поклонников, которые проявляли интерес к хорошенькой молодой вдовушке. Она не собиралась связываться с еще одним Робертом, ибо все мужчины в душе те же «Роберты» — честолюбивые, непостоянные, вечно поглядывающие на сторону.
Она попрощалась с мистером Трамбуллом и отправилась в центр деревни. Если Бэй придет к четырем часам, надо напоить его чаем, на этот раз горячим. Не было времени испечь печенье, поэтому она купила полфунта в булочной вместе со свежей буханкой хлеба. Она выставит хорошую посуду и за столом будет вести приятную беседу, вежливо откажет ему и пожелает всего наилучшего. Если повезет, он упакует свои вещи и черенки роз, покинет Малый Иссоп завтра утром, и она больше никогда не увидит его.
Остальное время Шарлотта посвятила тому, что готовила себя и дом к визиту нежеланного гостя. Пусть это глупое тщеславие, но она надела свое лучшее синее платье, окаймленное сплетенным собственными руками кружевом, и повязала на голову новый чепец. На поставленном в гостиной чайном столе красовался материнский сервиз, а аккуратно порезанные треугольники сандвичей и горку печенья прикрывали накрахмаленные салфетки. На решетке маленького камина медленно закипал чайник. После целой недели дождей в доме все еще было сыровато и прохладно. Чтобы успокоить нервы, она взяла свои коклюшки и щелкала ими до тех пор, пока не услышала стук в дверь точно в тот момент, как ее часы на каминной полке пробили четыре раза.
Бэй слегка пригнулся, когда она впустила его в узкий коридор. Сэр Майкл был намного выше ее, что давало ей чувство спокойствия и безопасности в его объятиях. Но только не теперь, ибо она рискует остаться с разбитым сердцем, если согласится на его план.
Бэй наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, и она отскочила.
"Любовница по ошибке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовница по ошибке". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовница по ошибке" друзьям в соцсетях.