— Послушайте, я не занимаюсь убийствами. Найти молодую пару — это пожалуйста. Но если вам требуется убийство…

Бэю вдруг ужасно захотелось треснуть собеседника головой об стол.

— Вы неправильно меня поняли, мистер Малгру, — ледяным тоном произнес он. — Я слышал, что вы хороши в розыскных делах, возвращаете людям пропавших родных. Я вовсе не хочу, чтобы вы привели Артура Баннистера и его жену в наручниках.

Малгру просиял.

— A-а! Заблудшая дочка лорда Эгремона. Одно из самых сложных дел. Настоящий сатана в юбке, ей-ей! Но я, — поспешно добавил он, — весьма осмотрителен и сдержан. Клянусь вам, я и слова не скажу об этом деле. Не стоит держать в руках целый мир, если знаешь, что не можешь удержать одну женщину. Грустно, что тебя могут бросить ради блестящей безделушки.

Бэй скрипнул зубами. Жаль, что он не сумел скрыть этого.

— Спасибо за сочувствие, мистер Малгру. — Он подтолкнул банкноту через стол красного дерева. Этот сыщик обходится почти столь же дорого, что и Деб, Бэй надеялся в этот раз получить большую отдачу от своих вложений. Он как бы случайно посмотрел на часы.

— Намек понят, сэр Майкл, — весело заявил Малгру, пряча деньги в карман. Он протянул красную потрескавшуюся руку. Бэй пожал ее. — Что ж, пожелаем удачи нам обоим? Надеюсь, я найду вашу прежнюю подружку, а вы тем временем обзаведетесь новой. Хотя, знаете, может, стоило бы подумать о женитьбе? О детишках? Они заставляют остепениться.

С этим непрошеным советом Малгру, шаркая, вышел из кабинета Бэя — дюжий детина, которому при всем желании нипочем не остаться незамеченным. Бэй гадал, какие методы он применяет, но, в конечном счете, это не имеет значения, если рубины окажутся в сейфе. Он порылся в бумагах, затем приказал приготовить ванну, вторую за сегодняшний, столь не задавшийся день.

Возможно, он слишком привередлив, но в армии Бэю слишком часто приходилось ходить немытым, в грязной изношенной форме. Горячая ванна, чистое бритье и чуть-чуть одеколона дают возможность снова почувствовать себя человеком. Как многоопытный, утонченный любовник, он стремится взывать к женскому обонянию так же, как и ко всем остальным чувствам. Шарлотте не придется жаловаться, когда она будет корчиться и извиваться под грузом его тела.

Он рассмеялся. Конечно же, он не собирается удерживать Шарлотту Фэллон по контракту ее сестры, но ничего страшного не случится, если она поверит, что именно так он и поступит. Для старой девы, живущей с кошками, она оказалась поразительно страстной и почти столь же красивой, как Дебора. Конечно, не столь изысканной, отшлифованной до алмазного блеска, но именно поэтому в чем-то более привлекательной. Более реальной, настоящей. И если не считать потери ожерелья, подумал Бэй, смена сестер может оказаться вполне удачной.

Пока он не женится снова. Что нужно сделать хотя бы для того, чтобы доставить удовольствие мистеру Малгру.

Глава 3


Она привезла с собой в Лондон два платья, еще одно было на ней. Одно было серое, другое тоже, а третье — сероватое, с голубоватым оттенком, что очень шло ей, придавая какую-то особую прелесть глазам. Она выбрала последнее. Ирен была в ужасе, помогая ей облачиться в него.

— Вы уверены, что не хотите надеть одно из платьев вашей сестры? Они такие красивые.

— Да, но она увезла их с собой. — Деб вообще-то оставила четыре платья. На одном, прямо на лифе, была рваная дыра, словно кто-то очень нетерпеливый страстно рвался заполучить то, что скрывалось под ним; на двух других, очень уж открытых, был просто скандальный вырез, а четвертое вообще казалось слишком вызывающим для четырех часов пополудни. К тому же еще вишнево-красного цвета. Проще повесить на шею значок «Я — шлюха» и дефилировать так по Ковент-Гарден. Шарлотта никогда в жизни не имела в своем распоряжении сразу семь платьев, и у нее едва голова не пошла кругом. Ирен сотворила что-то очень профессиональное с ее волосами, но Шарлотта тут же прикрыла их накрахмаленным чепцом.

Если бы Шарлотта так не спешила воссоединиться с сестрой, то привезла бы свои коклюшки и продолжила бы работу. Ей страшно хотелось чем-нибудь заняться, чтобы скрасить томительное ожидание. Она сплела уже столько кружев, что их хватило бы, чтобы покрыть алтари всех церковных приходов в радиусе десяти миль от Малого Иссопа, и потихоньку продавала свои лучшие работы одной лондонской модистке, которую ей порекомендовала Дебора. Шарлотта выживала благодаря капризам и причудам светских модниц. Она, конечно, не собиралась состязаться со слепыми французскими монашками, но все равно кружева у нее получались тонкими и изысканными. А сейчас она не знала, чем заняться, куда приложить праздные руки. Позолоченные часы на каминной полке тикали, неумолимо приближая стрелки к четырем. Шарлотта порылась в ящике карточного столика под окном и нашла потертую колоду карт. Теперь она могла раскладывать пасьянс и следить за происходящим на улице. Надо держать свой разум в боевой готовности на тот момент, когда сэр Майкл, словно хищник, крадучись подберется к дому.

Она не хотела противостоять ему в открытой схватке. Деб рассказывала, что он служил в армии, в нем чувствуется большая грозная сила, что делает его беспощадным. Он — высокий, широкоплечий, стройный, каштановые волосы коротко пострижены, а глаза — такие темные, что кажутся черными. Он красив мужской красотой, без намека на смазливость, и у него сабельный шрам на щеке. Она не успела заметить других шрамов, поскольку, к стыду своему, была слишком занята, переживая оргазм за оргазмом. Ее очень удивляло, что сэру Майклу еще приходится платить женщинам за их общество.

Она начала открывать карты. Король червей подмигнул ей, на нем, кроме короны и улыбки, ничего не было. Шарлотта быстро пробежалась пальцами по столу. Все короли, королевы и валеты оказались голыми. С возмущенным возгласом она сгребла карты и быстро сунула их обратно в ящик стола.

А чего еще можно было ожидать от дома на Джейн-стрит? Даже похороненная в сельской глуши, она слышала об этой улице. Деб была на седьмом небе от радости, заполучив покровителя, владеющего домом по этому сказочному адресу. В этом небольшом «cul-de-sac»[1] обитали лучшие куртизанки — дюжина домов, дюжина женщин, которые предельно дороги и предельно совершенны. Если содержанка живет на Джейн-стрит, это уже подтверждает ее высочайшую цену. А быть владельцем собственности на Джейн-стрит — значит стать предметом зависти каждого светского джентльмена. Документы на владение передаются только вследствие смерти владельца или продаются за баснословную цену. Интересно, подумала Шарлотта, как сэр Майкл заполучил этот дом?

Сам по себе дом оказался небольшим и ухоженным. На первом этаже располагались прихожая и столовая; небольшая гостиная, спальня Деб и туалетная комната — на втором этаже, а наверху три комнатки, где спят Ирен и миссис Келли. Визит Шарлотты на кухню оказался бесполезным. Ни Ирен, ни миссис Келли не собирались помогать ей в побеге. И вообще они полагали, что надо быть просто сумасшедшей, чтобы жаловаться на характер сэра Майкла. Не нашли они и ни единого доброго слова о Деборе. Шарлотта вышла в хорошо ухоженный, огороженный стеной сад и со злостью пнула ногой ближайшее дерево.

И вот теперь она сидит у окна, у всех на виду, по крайней мере, на виду у падших женщин с Джейн-стрит и их покровителей. Ирония и здесь не обошла одну из падших сестриц Фэллон. Если эта ситуация могла пойти на пользу репутации Деб, то Шарлотта провела последние десять лет в заброшенном Малом Иссопе, и ее образ жизни весьма отличался от безнравственного поведения сестры. Преждевременная смерть родителей позволила Шарлотте начать новую жизнь, и вот сейчас этот презренный тип, сэр Майкл Ксавье Байяр, носящий имена двух святых, может эту жизнь полностью разрушить.

Она сразу же увидела его, едва он появился из-за угла. Джейн-стрит находилась на расстоянии пешей прогулки от светских клубов и жилых кварталов Лондона — самое подходящее место, куда может ускользнуть мужчина, когда карты легли неудачно или слишком уж достала жена. Шарлотта вынуждена была отдать должное сестре. Та, по крайней мере, не спала с женатыми мужчинами. Значит, сэр Майкл — свободный мужчина, хотя просто загадка, как мужчине его возраста так долго удается избегать брачного рынка.

Шарлотта отошла от окна и устроилась в кресле перед пустым камином. Оно оказалось очень удобным. Она представила, как уютно сидеть здесь зимой, перед ярко пылающим камином, плести кружева или читать роман. Но если к тому времени она все еще будет здесь, то, ей-богу, прибьет Дебору. Уже июнь на пороге. У Шарлотты маленький садик, требующий ухода, и кошки, которых надо кормить. Сколько времени потребуется Артуру, чтобы потихоньку, поджавши хвост, вернуться и пережить гнев своего отца графа?

Бэй не тронул дверной молоток, а вошел, воспользовавшись своим ключом. Она сложила руки на коленях, стараясь выглядеть безразличной. Позже придется попрактиковаться перед зеркалом, совершенствуя самые отталкивающие выражения лица. Пренебрежительное. Высокомерное. Снисходительное. Дерзкое. Она всегда сможет должным образом ответить ему взглядом на взгляд.

— Что за чертовщина у тебя на голове, детка?

— Добрый вечер, сэр Майкл, — чопорно парировала она.

— Ты выглядишь… просто нелепо, как какая-нибудь старушенция. Кстати, сколько тебе лет?

Шарлотта выбрала из своего «лицевого» репертуара высокомерие.

— Джентльмен не спрашивает леди о возрасте. — Она решила проигнорировать его усмешку на слово «леди». Впрочем, и он тоже не джентльмен. — Позвонить, чтобы подали чаю?

— Не хочу я дурацкого чая. Как по-твоему, осталось у меня хоть немножко бренди, или Баннистер вылакал все?

Шарлотта почувствовала, что щеки ее запылали. Деб действительно придется за многое ответить.

— Я точно знаю, что есть херес. — Вчера Шарлотта явно перебрала его, к тому же на него наложилось вино, выпитое за ужином. Неудивительно, что она позволила незнакомцу заняться с ней любовью. После кивка сэра Майкла она пошла к буфету с напитками и принесла бутылку и пару бокалов.

— Ты сказала, что твоя сестра моложе. Сколько же тогда тебе? Тридцать пять? Сорок?

Шарлотта замерла, не долив бокал.

— К вашему сведению, мне всего лишь тридцать! — По его торжествующей ухмылке Шарлотта поняла, что он сознательно спровоцировал ее назвать свой возраст. Она подала сэру Майклу бокал, неосторожно плеснув вина на девственно чистый бутылочного цвета рукав. Опа!

Он, похоже, не заметил этого.

— Боюсь, что ни одной из моих любовниц, независимо от того, как давно она попалась на мой крючок, я не позволю напялить на голову такую пыльную тряпку. Будь любезна, сними ее.

— Не сниму. — Шарлотта сама сшила этот чепец, отделав его кружевами, и искренне верила, что получился он весьма пристойным.

— Снимешь. И это платье тоже. Ему вместе с чепцом самое место на помойке. Неужели Дебора не оставила тебе ничего из одежды? Мадам Дюкло прислала мне астрономический счет за наряды. — Сэр Майкл закинул ногу за ногу, явно чувствуя себя как дома. Черт бы его побрал.

Шарлотта со стуком поставила бокал на инкрустированный столик.

— Я не буду носить платья, которые оплатил мужчина, если это не мой будущий муж. У меня есть свои принципы, несмотря на репутацию моей сестры.

— Что ж, ладно. — Его темные брови сошлись на лбу, губы поджались. — У меня тоже есть кое-какие принципы, мисс Фэллон. А также, полагаю, отличное решение для устранения наших разногласий. Вам просто придется раздеться и пройтись голой.

— Никогда! Вы никогда больше не увидите и не коснетесь моего тела! Разве что я умру, а вы будете на похоронах помогать могильщику.

— Весьма неприятное занятие. Но я был на войне, мисс Фэллон. И повидал достаточно трупов. Допускаю, что было бы жаль пристукнуть вас, чтобы досыта насмотреться на ваши соблазнительные формы, но вообще-то мне приходилось и убивать.

Шарлотта зашипела, брызгая слюной.

— Сначала вы угрожаете мне тюрьмой, а теперь грозитесь убить, если я не выполню ваши требования. Да вы просто изверг!

— И это я слышу от женщины, которая пускает в ход зубы и использует щетку для волос самым неподходящим, можно сказать, жестоким образом? Ты — страстная женщина, как в постели, так и вне ее, Шарлотта, несмотря на все твои напрасные потуги казаться другой.

— Я не давала вам позволения называть меня по имени, — заявила Шарлотта, впившись ногтями в обитые кожей ручки кресла.

— Ладно уж. Прошлой ночью и этим утром ты позволила мне использовать твое тело. Между нами была близость, мы занимались любовью. И мы снова займемся ею. Зови меня Бэй, а я буду звать тебя Шарлоттой, Хотя Шарлотта — это звучит ужасно занудно. — Он вдруг просиял. — Ба! Да ведь ты — та самая Шарли, о которой столько говорила Деб! Дерзкая девчонка! Знаешь, она ведь использовала тебя, чтобы заставлять мужчин ревновать. А все эти басни о детских приключениях, которыми она потчевала нас! Мы думала, что Шарли— это какой-то друг Харфилда.