Джош открыл глаза и прижался к собачьему загривку:

— Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. — Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. — Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. — И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.


Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.

Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.

Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма — кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.

— Как ты сегодня, Мод?

Кухарка повернулась и выдавила улыбку:

— Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.

— Понимаю, — проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.

— Вот пришла проститься, пока мы не уехали.

Гарнет тепло улыбнулась:

— Прекрасная мысль, Мод.

— Здесь хорошо. — Кухарка огляделась вокруг. — Мирно. Мальчикам понравится лежать.

Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось — коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.

— Да, Мод, здесь благодатная тишина.

— Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.

Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.

— Вот это тебя приведет в чувство. — Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. — Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.

— Флинт его оценит, — весело ответила Гарнет. — Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.

Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.

Спустя пять дней — на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», — стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.

А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке.

Глава 28

Из ближайшей конторы выскочил молодой человек. Его изящные манеры отлично дополнял костюм-тройка, так непохожий на джинсы жителей запада. Как только молодой человек произнес первые слова, стало ясно, что он с востока:

— Занимайте дальние загоны, джентльмены!

Люк спрыгнул с лошади, и мужчины пожали друг другу руки.

— Я Джо Маккой. Я вас ждал. Ваше стадо заметили далеко от Абилина. Похоже, у нас с вами может выгореть неплохое дельце.

— Будем надеяться. — У Люка точно гора свалилась с плеч, и он улыбнулся поверх головы Маккоя Флинту и Кливу.

— Я Люк Маккензи. А это мои братья Флинт и Клив.

— Рад познакомиться, джентльмены. — Маккой протянул руку.

Так это и есть знаменитый Джозеф Маккой, подумала Гарнет, пристально рассматривая молодого человека. Люк рассказывал о нем — молодом предпринимателе, который превратил Абилин в самый известный аграрный город на западе. Сразу после войны он понял, какую выгоду сулит отправка скота из переполненного Техаса в восточные города, где говядина пойдет нарасхват. И выбрал Абилин в Канзасе как пункт погрузки скота в железнодорожные составы. Результат превзошел даже его самые смелые ожидания.

— Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? — спросил Маккой.

— Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред-Ривер.

Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:

— Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.

— Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.

— Тогда пройдемте в контору и займемся делом. — Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: — Добрый день, леди.

— Моя жена, — представил Люк. — А это миссис Скотт и мисс Малон.

Маккой поздоровался с каждой.

— Наши дела займут не так уж мало времени, леди. А вы, я уверен, устали. Почему бы вам не устроиться в «Гуртовщиках» и не отдохнуть с дороги?

Люк кивнул Хами:

— Поезжайте, соечка, а мы присоединимся к вам, как только покончим с делами.

— И не забудьте передать портье, что это я вас послал и велел как следует о вас позаботиться.

Женщины тронули лошадей. Но тут Гарнет обернулась и с удивлением окинула взглядом рынок скота.

— Такого шумного места в жизни не встречала. Только послушайте: паровозы свистят, вагоны лязгают, копыта стучат по деревянным платформам. Да тут все звуки мира!

— И представь себе, так все лето, — заметила Хани.

— Не удивлюсь, если на зиму они вообще закрывают город, — пошутила подруга.

Они подкатили к трехэтажному желтому зданию. Над дверьми красовалась вывеска: «Коттедж гуртовщиков».

— Скажите, пожалуйста, это еще и коттедж, — усмехнулась Гарнет. И, оглядев с дюжину мужчин, сидевших на веранде, прошептала Хани: — Если ты поймала себя на мысли, что на тебя пялятся, считай, что так оно и есть.

— В таких костюмчиках с жилетками они не очень-то смахивают на гуртовщиков, — усомнилась Хани, — Да и мы в наших насквозь пропыленных джинсах не совсем те дамы, к которым они привыкли на востоке, — засмеялась Гарнет.

— Не ожидала ничего подобного в ярмарочном канзасском городке, — удивлялась Хани, оглядывая вестибюль гостиницы. — Такой отель можно встретить разве что в Чикаго или Сан-Франциско.

Она подошла к конторке, а Гарнет осмотрелась вокруг: несколько дверей вели в гостиную и ресторан.

— Багаж у вас с собой, мадам? — спросил служащий гостиницы, встретивший их с явным неодобрением.

— В фургоне, — ответила Хани.

— Я пошлю за ним посыльного. — Портье кивнул ожидавшему неподалеку мальчику.

— Нет смысла разгружать весь фургон, — вступила в разговор Мод. — Я покажу мальчику, что нам потребуется в номера.

— Сколько вам нужно комнат, мадам? — В голосе портье сквозило презрение.

— Одна для меня и мужа и смежная для сына. — Хани повернулась к Гарнет. — Сколько еще, миссис Скотт? — Она замялась, вопросительно глядя на подругу.

— Кливу, Мод и нам с Флинтом — всего три.

— Значит, пять комнат, две из которых смежные. Я вас правильно понял, мадам? — переспросил портье.

— Вроде бы так. Я не ошиблась, Гарнет?

— В комнатах ванны с краном и туалеты.

— В каждой? — Хани в изумлении покачала головой. — Невероятно! Пять таких комнат найдется?

— Мадам, в нашей гостинице восемьдесят номеров.

— Превосходно!

— Есть двухкомнатные. Я бы предложил такой для вас и вашего сына. Он гораздо удобнее.

— В нем две спальни?

— Нет, мадам, спальня и гостиная.

— Тогда скажите… — Хани слегка смутилась. — О, простите, как ваше имя?

— Теодор Дэнверс, мадам.

Хани поманила его пальцем и продолжала заговорщическим шепотом:

— Скажите, мистер Дэнверс, если бы вы оказались на моем месте — замужем за самым симпатичным мужчиной в Техасе и последние два месяца спали в фургоне на походной кровати в окружении полудюжины людей… захотели бы вы делить спальню с сыном?

Портье покраснел, как свекла. Хани подмигнула ему и весело улыбнулась:

— Так что давайте смежные.

Он позвонил в колокольчик и вызвал другого рассыльного:

— Проводи леди в их апартаменты, — и бросил брезгливый взгляд на Амиго. — А животное поместить вместе с лошадьми и фургонами?

— Амиго? Боже мой, нет! — Хани притворно ужаснулась. При звуке своего имени пес насторожил уши и вильнул хвостом. — Амиго спит только на кровати — на простынях из тончайшего полотна. Надеюсь, у вас именно такие, мистер Дэнверс? — Она направилась к лестнице, но на полпути обернулась: — Да, забыла передать вам привет от мистера Маккоя. Он велел предоставить все удобства.

При упоминании этого имени кровь отхлынула от лица портье.

— От мистера Маккоя?

— От него самого.

— Надеюсь, миссис Маккензи, вы получите удовольствие от пребывания в Абилине, — запоздало спохватился он и улыбнулся с притворной любезностью.

— Теперь… безусловно.

— Ты чудовище! — шепнула Гарнет на ухо подруг-re, когда они вслед за посыльным поднимались по лестнице.

— Не будет задирать нос, — весело отозвалась Хани. — За кого он нас принял? За провинциальных замухрышек? И решил попугать. По рассказам Люка, здесь еще пару лет назад затерялось всего несколько хижин посреди прерий, но Маккой возвел целый город — Абилин.


— Да, с тех пор деревушка в прериях, безусловно, изменилась, — заключила Гарнет, выглядывая из окна расположенной на третьем этаже комнаты Хани. — Чего только здесь теперь нет: от скобяной лавки до кабинета дантиста. Даже фотоателье. Давай пройдемся!

— Попозже, — отозвалась подруга. — Сперва хочу отмокнуть в ванне.

— Интересно, а как Мод?

Хани покачала головой:

— Сказала, что сначала тоже как следует вымоется, а потом заляжет на перину и не встанет, пока мы не соберемся из города.

— Остаются Джош и Амиго. Составят мне компанию?

— Джош убежал смотреть, как грузят скот. А где Амиго, можно без труда догадаться.

— Ладно, одна не пойду. Придется возвращаться в комнату и лезть в ванну.

— Знаешь, — лукаво улыбнулась Хани, — можешь взять Джоша, когда возвратится Люк.

— С удовольствием бы, — рассмеялась Гар-нет, — но когда вернутся мужчины, мне тоже будет чем заняться. — И с этими словами она направилась в свою комнату.


— Двадцать четыре тысячи долларов! — воскликнул Люк, выходя из конторы Маккоя. — Флинт, ты можешь в это поверить? — Он хлопнул брата по плечу. — И еще выручим почти тысячу за лошадей и фургоны. Нечего их тащить обратно в Техас. — Он обнял Клива. — Пошли, братишка, закажу тебе выпивку!

Братья остановились у дверей гостиницы и отправили Джоша наверх.

— Дядя Флинт! Дядя Клив! А почему нельзя мне? Я тоже хочу пить, — расстроился мальчик.

— Салун не место для детей, — сурово оборвал его отец. — Если хочешь пить — поди скажи матери. Она даст тебе воды.

— Вы тоже будете пить воду?

— Нет, не воду, — признался Люк. — Ну, беги! — и, легонько шлепнув сына, здогонку крикнул: — Скажи маме, я буду через полчаса.

Как только Джош скрылся на лестнице, мужчины повернули к стеклянным дверям салуна «Аламо», Окинув взглядом начищенные до блеска медные ручки, зеркала и картины на стенах, Клив даже присвистнул.

— Шикарно. Такое я видел только в Сан-Франциско.

Но Люк не стал оглядываться по сторонам. Мыслями он был уже в Техасе и строил планы, как с толком потратить заработанные деньги.

— Первым делом из своей доли куплю Хани приличную плиту. Сначала расплачусь с Мод и Гарнет, а остальное разделим.

— Забудь о всякой дележке, — отозвался Клив. — Дашь на первый случай пару тысчонок, и довольно. Остальное тебе нужнее. Придется покупать новый скот.

— Да, но не забывай, что в Техасе коровы мне обойдутся по три доллара за голову.

— Мне тоже больше не надо, — вступил в разговор Флинт. — Куда мне деньги? Возить с собой?

Люк и Клив многозначительно переглянулись.

— Мне казалось, ты подумывал о том, чтобы обосноваться с Гарнет, — начал старший Маккензи. — Купим «Флайнг-Ф», и наше ранчо расширится.

— Вряд ли это заинтересует Гарнет. После трагедии с Джебом и Джоем она меня почти не замечает.

— Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, — предложил Клив. — Во всяком случае, тебе следует знать…

Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.

— Это вы пригнали сегодня стадо? — Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. — Кто из вас будет говорить?