— Клив? Бог мой, глазам не верю! — Люк попытался приподняться, и у Хани сердце защемило при виде готовности, с которой братья бросились помогать ему.
После некоторой неловкости первого момента встречи, братья уселись на стулья, принесенные Хани в спальню.
— Но, черт возьми, откуда же вы взялись? — спросил Люк.
— С севера, — пояснил Флинт. — Услышав о несчастье, произошедшем с тобой, мы сразу же рванули сюда. Проклятие, Люк, как ты мог допустить, чтобы тебя ранили в спину? Это не похоже на Маккензи!
— Странно слышать такое от человека с таким шрамом на щеке. Дело рук какого-нибудь команчи?
— Нет, мне досталось во Фредериксбурге.
— Стюарт? — спросил Люк. Флинт кивнул.
— Я мог бы и догадаться, что ты попадешь в кавалерию Стюарта, — промолвил Люк.
— После его гибели я служил под командованием Пелхэма. Неплохой офицер, но ему далеко до Джеба Стюарта.
— А ты, Клив? — обратился Люк к младшему брату.
— Я некоторое время служил у генерала Джексона. После его смерти меня перевели к генералу Ли. Люк был изумлен.
— Так ты служил у Ли? — воскликнул он. — И был в Виргинии, когда генерал Ли сдался Гранту?
— Ну да.
— Черт побери, Клив, я тоже был там!
— Дьявольщина! Стало быть, мы варились в одном котле? И так и не встретились! А когда я вернулся в Техас, то узнал, что ты уже уехал оттуда!
Хани задумчиво наблюдала за братьями. Их нарочитая грубоватость никого не могла обмануть: сразу было видно, как они любят друг друга. Когда Клив заговорил о Техасе, девушка поспешила выйти из комнаты.
— Когда мы вернулись на ранчо и узнали о маме с Сарой… Какое страшное горе, Люк.
— Знаю, — хмуро отозвался Люк. — Вы нашли какие-нибудь следы?
— Мы разделились, чтобы проводить поиски. Я преследовал одного команчи, который принимал участие в нападении на ранчо, — заговорил Флинт. — Мне пришлось убить его, правда, я успел выяснить, что банда распалась и несколько ее членов направились в Калифорнию. Я объехал весь юг штата, но не нашел ничего интересного. Мы с Кливом договорились встретиться в Сакраменто. Там же мы узнали и о приключившейся с тобой беде.
— А ты, Клив? Твои поиски тоже не увенчались успехом? — спросил Люк.
— Я приехал за тобой в Мехико, встретился с Хуаном и решил что ты, наверное, вернулся в Техас. Я тоже направился туда, а уж там повстречал Флинта. Когда мы разделились, мне удалось узнать, что бандиты отправились в Калифорнию. Не успел я прибыть в Сакраменто, как до меня дошла весть о тебе.
— Мне надо вам кое-что показать, — промолвил Люк. Пошарив рукой на ночном столике, он нащупал часы и протянул их Флинту.
— Это часы отца! — воскликнул бородач, поднимая глаза на Клива.
Люк наблюдал, как братья разглядывают часы. Лица их исказились болью, когда они вспомнили, что мама всегда носила часы на шее.
— Где ты взял их, Люк? — спросил Клив.
— У одного парня по имени Слим. Он пытался ограбить здешний банк. Подонок, сопровождавший его, утверждал, что Слим выиграл часы в карты у Чарли Уолдена.
— Так это Уолден стрелял в тебя? — поинтересовался Флинт.
Люк пожал плечами.
— Думаю, что так. Правда, этот Слим уверял, что Уолден уехал с бандой в Техас.
Флинт многозначительно посмотрел на Клива.
— Что ж, — задумчиво промолвил он, — имя мы теперь знаем. Знаем и место — здешние горы. Клив похлопал брата по здоровому плечу.
— Вот что, Большой Брат. Поспи-ка еще, да и нам подремать не мешает.
— Надеюсь, вы не вздумаете искать их прежде, чем я поправлюсь и смогу сопровождать вас, — проговорил Люк, выразительно глядя на братьев.
— Мы будем здесь, Большой Брат, — заверил его Клив.
— Да, это наш общий долг. Мы подождем тебя, — вымолвил Флинт.
С этими словами Флинт вышел из спальни, а Клив задержался в дверях.
— Кстати, Большой Брат, у тебя не жена, а просто какой-то черт в юбке, — усмехнулся он.
— Ну, как Люк? — с надеждой спросила Хани, когда Клив присоединился к ней и Флинту за столом.
— С ним все в порядке, — заявил Флинт. — Тебе надо поспать, Маленькая Сестра. Девушка кивнула.
— Пожалуй, вы правы. — Быстро попрощавшись с ними, Хани направилась в комнату Джоша. Перед тем как закрыть дверь, она оглянулась на братьев, сидящих на полу перед камином. — Флинт… Клив… — Они подняли на нее глаза. — Я так рада, что вы приехали, — робко улыбнувшись, сказала миссис Маккензи.
Глава 31
Выбравшись наутро из постели, полусонный Джош поплелся в гостиную, но, увидев спящих на полу мужчин, мальчик остановился как вкопанный. Зато его верный Амиго не испугался, а осторожно приблизился к одному из незнакомцев.
Едва ощутив прикосновение влажного собачьего носа к своему лицу, Флинт схватил свой кольт и сел. Его глаза наткнулись на настороженный взгляд Амиго.
— Что происходит? — зевая во весь рот, спросил пробудившийся Клив. Тут ему на глаза попался пес Джоша, и Клив принялся гладить собаку. — Привет, песик, откуда ты тут взялся?
— Это моя собака, — заявил Джош, выступая вперед.
— А ты-то кто такой? — ворчливо поинтересовался Флинт.
— Я Джошуа Маккензи. А вот что вы делаете в доме моего папы?
Клив внимательно пригляделся к ребенку.
— Стало быть, ты и есть Джошуа, — промолвил он. — Я твой дядя Клив. А это лохматое чудище рядом со мной — твой дядя Флинт.
Флинт ухмыльнулся.
— Привет, Джош!
— А почему мама все еще в постели? — спросил мальчуган.
— Спроси у нее, малыш, — проворчал Флинт, натягивая сапоги.
— Но она никогда не лежит в постели по утрам. Мама встает еще раньше, чем я. А сегодня я встал первый и уже успел одеться. — Джош с любопытством оглядывал своих родственников. — Я видел в окно двух коней. Это ваши скакуны?
— И что же это за лошади, Джош? — обратился к мальчику Клив.
— Такие же, как у моего папы.
— Значит, это точно наши кони, — сказал Клив.
— Но как же случилось, что у вас такие же лошади, как и у моего папы? — продолжал расспросы ребенок.
— Нам всем нравятся одинаковые лошади, малыш, — ответил ему Флинт.
— И нашим скакунам нравится стоять на свежем воздухе, Джош, — заметил Клив.
— Да этот паренек — настоящий Пинкертон, — подмигнул Флинт брату.
Тут из спальни выбежала Хани. Женщина на ходу скручивала волосы в большой узел.
— Доброе утро, мое золотко. Вижу, ты уже познакомился со своими дядями.
Джошуа подбежал к столу и сел на стул.
— Мама, а я встал раньше тебя, — засмеялся ребенок.
Хани ласково улыбнулась.
— Твои дяди приехали очень поздно, и мы заговорились, так что я даже проспала.
— А можно я зайду к папе?
— Как только я разожгу плиту и сварю кофе, мы вместе пойдем к нему. Ты же знаешь, что он любит пить кофе по утрам.
— Но я мог бы сбегать в тюрьму и попросить немного кофе у Мэтта, мама.
— А вдруг дядя Мэтт еще спит? Нет уж, давай подождем немного, — весело возразила Хани.
Клив подошел к мальчику и потрепал его по головке.
— Хани, — обратился он к золовке, — мы с Флинтом сходим в баню помыться.
— Можно и я с вами? — с надеждой спросил Джош.
— Тебе тоже надо вымыться? — изумился Флинт.
— Вообще-то я могу еще три дня не мыться, но мне так хочется пойти с вами. А когда мы вернемся, папа уже проснется и выпьет свой кофе.
— Что ж, малыш, хорошо, — согласился Флинт. — А этот пес пойдет с тобой?
Джошуа пришлось закинуть головку вверх, чтобы посмотреть в глаза своему огромному дяде.
— Амиго всегда ходит со мной, — заявил он. — Он любит меня. И никогда меня не оставит. Флинт погладил ребенка по голове.
— Что ж, малыш, у тебя есть хороший друг, и это замечательно. Только держи его подальше от ванны.
Стоя в дверях, Хани наблюдала, как Джош важно вышагивает между своих дядей-великанов.
Она не смогла сдержать счастливой улыбки.
Как только кофе был готов, Хани понесла поднос с завтраком в спальню мужа. Люк еще спал, но, услышав шум, открыл глаза.
— Доброе утро, — весело проговорила Хани. Наклонившись, она поцеловала мужа в щеку.
— Доброе утро, сойка. Мне это приснилось или мои братья в самом деле приехали?
— Не приснилось, они и вправду тут.
— Так где же они?
— Все ушли в баню. — Хани провела пальцем по подбородку мужа. — Тебе бы побриться, дорогой. Я смогу тебе помочь.
— Ни за что, — возмутился Люк.
— Это мы еще посмотрим. А пока ешь свой завтрак, — бросила молодая женщина через плечо, выходя из комнаты.
Когда Люк позавтракал, Хани вернулась. В руках у нее был поднос с бритвенными принадлежностями и тазик с горячей водой.
— Что ты собираешься делать? — спросил Люк.
— Держи. — Хани сунула ему в руки тазик, а сама, усевшись на кровать, подоткнула под подбородок Люка полотенце.
— Похоже, я не первый мужчина, которого тебе приходится брить, — проворчал Люк, пока его жена взбивала в чашечке мыльную пену. Он едва успел закрыть рот, потому что Хани принялась яростно намыливать его щеки.
— А теперь молчи и не шевелись. Не хотелось бы порезать тебя, Маккензи.
Хани осторожно водила бритвой по щекам Люка, стараясь не встречаться с его красноречивым взглядом.
— Так кого же еще тебе доводилось брить? — спросил Люк, как только Хани опустила бритву в воду, чтобы сполоснуть ее.
— Отца, когда он бывал слишком пьян, чтобы бриться самому, — ответила Хани и, закусив губу, стала скоблить подбородок мужа.
— А кого еще? — спросил Люк, когда жена вытирала его лицо полотенцем.
— В чем дело, Маккензи? — Откинувшись назад, она полюбовалась на свою работу. — Видишь, я справилась отлично и даже ни разу не порезала тебя. — Взяв из рук мужа тазик, Хани повернулась к двери, но Люк ухитрился ухватить ее за руку.
— Не убегай так быстро, сойка, — проговорил он, похлопав по кровати рядом с собой.
Хани уселась и положила руки ему на грудь.
— Кажется, тебе немного лучше, а? — игриво улыбнулась она.
— Да, — ответил Люк, глядя ей прямо в глаза. — Я люблю тебя, сойка.
— Я тоже люблю тебя, Люк. — Она наклонилась и легко поцеловала его.
— Я очень боялся, что после случившегося ты станешь иначе относиться ко мне.
— Не понимаю, о чем ты? — удивилась молодая женщина.
— Знаешь, женщины такие непостоянные.
— У меня такое впечатление, что ты или поговорил с Флинтом, или у тебя по-прежнему жар. — Она положила ладонь ему на лоб. — Да, тебя все еще лихорадит.
— Ох, малышка, подержи руку на лбу подольше. У тебя такая прохладная ладонь. Если только мне удастся встать с этой постели, мы проведем настоящую брачную ночь.
— Так вот о чем ты думал! Неудивительно, что ты горишь огнем! А я-то огорчилась, полагая, что ты болен, — рассмеялась Хани.
При звуке ее смеха сердце Люка забилось быстрее. Он взглянул ей прямо в глаза, а потом перевел взор на ее губы. Хани почувствовала, как тяжело застучала у нее в висках кровь, как задрожали колени.
Схватив жену за руки, Люк потянул ее к себе. Их губы встретились. Хани блаженно закрыла глаза и отдалась во власть сладкой истомы, охватившей все ее существо.
Рука Люка проворно скользнула ей за корсаж и принялась ласкать ее грудь.
— Люк, — отстраняясь от мужа, простонала Хани, — ты еще слишком слаб для этого.
Его темные глаза, не отрываясь, смотрели на нее.
— Как только я поправлюсь, сойка, у нас с тобой будет самая бурная брачная ночь, о которой только можно мечтать. А до того мгновения, черт возьми, я буду все время думать об этом!
Девушка быстро чмокнула его в щеку и поспешила прочь из комнаты с тазиком в руках. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали багровым румянцем. Она улыбалась — мысли о ночи любви бередили ее сознание не меньше Люка.
Когда Хани вернулась в спальню, муж лежал на животе, положив голову на руки.
— У тебя, наверное, вся спина затекла, — проговорила молодая женщина. — Хочешь, я тебе сделаю массаж?
— Мне не надо дважды предлагать, — согласился Люк.
Хани сняла с полки баночку с бальзамом и принялась втирать в напряженные мышцы мужа целебную мазь, стараясь не задевать раны. Она всей кожей чувствовала, как Люк постепенно расслабляется. Растерев мужу спину, Хани постепенно перешла к ногам и, осмотрев рану, с облегчением заключила, что она благополучно затягивается.
— А теперь руки, — скомандовала она.
Люк послушно распластал руки по кровати, и девушка стала ритмично массировать их. Ей так не хотелось останавливаться, так хотелось, чтобы они могли стиснуть друг друга в объятиях и бесконечно заниматься любовью…
Услышав у дома громкие голоса, Хани была вынуждена оставить Люка и вышла навстречу родным. Надувшийся от гордости Джош важно восседал на широких плечах дяди Флинта. Теперь, после бани, Флинт показался девушке совсем другим — более сильным и крепким. Мощные мускулы переливались под тонкой тканью рубашки, когда Флинт опускал племянника на пол. Хани пришла к выводу, что борода старит Флинта — ведь он был на год младше ее мужа. Хани обратила внимание и на то, что у всех трех братьев были одинаковые, широко расставленные сапфировые глаза с длинными густыми ресницами.
"Любовные хроники: Люк Маккензи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовные хроники: Люк Маккензи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовные хроники: Люк Маккензи" друзьям в соцсетях.