Кейт повернула голову и увидела свет маяка.

— Думаю, там мы и найдем человека по имени Сильвен.

Глава 21

Финн отошел от запертой двери, в которую стучался битый час, и, сложив ладони рупором, закричал по-французски:

— Есть здесь кто живой? Отзовитесь!

Он окинул взглядом фасад каменной двухэтажной постройки под островерхой крышей. В узких окнах не было света. В этом доме, по всей видимости, жил смотритель маяка со своей семьей. Но сейчас в нем никого не было. И это казалось странным, так как маяк продолжал подавать световые сигналы. Его мощный луч загорался и гас с регулярными интервалами, предупреждая суда о мелководье.

С моря дул сильный ветер, и Кейт зябко куталась в плащ Финна.

— Должно быть, здесь есть другой вход.

Финн взял ее за руку, и они обошли дом. Во дворе они обнаружили деревянную лестницу, которая вела к двери в башню маяка. Финн дернул за ручку, и дверь распахнулась. Войдя внутрь, он остановился, прижав Кейт спиной к закрывшейся за ними двери.

— Я ничего не вижу, — пожаловался он, — извини, мне надо слазить в карман плаща.

И Финн сунул руку за пазуху Кейт, на которой был его плащ. Его ладонь скользнула по ее груди.

— О, прости за неуклюжесть, — извинился он.

Финн не видел выражения ее лица, но мог представить, что в этот момент она закатила глаза.

Кейт вздохнула.

— Не притворяйся, ты сделал это нарочно.

— Вовсе нет.

Ему хотелось поцеловать ее. Финна тянуло к ней в самые неподходящие моменты. Он ощупал карманы плаща и наконец нашел то, что искал.

— Ах, вот ты где! — воскликнул Финн и достал из глубокого кармана фонарик.

Он нажал на кнопку, и тусклый луч осветил часть помещения. Финн увидел скромный секретер и большой дорожный сундук.

— Это, похоже, контора смотрителя, — заключил Финн и направил луч на Кейт.

— Что это за штука? — щурясь, спросила она.

— Электрический фонарик, который питается от специальных батареек. Это новейшая разработка криминалистической лаборатории Скотленд-Ярда.

Финн направил луч на винтовую лестницу, которая огибала металлический цилиндр, расположенный в центре маяка.

— Эй, есть здесь кто-нибудь? — крикнул он и подождал ответа.

Однако, кроме жужжания и щелчков, они ничего не услышали.

Финн повернулся к Кейт.

— Как ты думаешь, что это за звуки?

Запрокинув голову, Кейт взглянула вверх.

— Похоже на работу часового механизма.

Финн кивнул.

— Давай посмотрим.

Они взобрались по лестнице на огороженную перилами площадку, расположенную почти на самом верху башни. Здесь находилось несколько больших и малых часовых механизмов, и все они жужжали, пощелкивали и тикали. Финн понял, что они находятся в служебном помещении под фонарем маяка.

Внезапно сверху на площадку упала тень. Кто-то перегнулся через перила верхнего яруса, а потом вдруг спрыгнул вниз, даже не пытаясь воспользоваться лестницей. Финн едва успел оттолкнуть Кейт в сторону. Кто это был — пьяный голый человек или горилла? Существо было с ног до головы покрыто шерстью.

— О, благословенная ночь… Звезды, луна, красивая женщина… — пропел незнакомец по-французски.

Он и не пытался прикрыть свою наготу. Финн выступил вперед, закрывая Кейт своей широкой спиной.

— Может быть, ограничимся приветствием? Добрый вечер!

— А, вы — англичане! Я три года провел в Портсмуте и говорю по-английски. Я могу перевести песню моей души. Она поет о том, что в эту ночь мой маяк впервые посетила красавица!

Вытянув шею, француз пытался разглядеть Кейт, которая пряталась за спиной Финна. Странный незнакомец не только без умолку разглагольствовал, но и энергично жестикулировал. Он явно хотел произвести благоприятное впечатление на Кейт и разыгрывал перед ней целый спектакль. Это раздражало Финна. Он выпрямился во весь рост и стал надвигаться на маленького француза, тело которого было покрыто густой порослью волос.

— Не смейте даже мечтать о том, что эта женщина достанется вам. Она моя. И еще я советую вам надеть хотя бы набедренную повязку.

Француз отскочил от них и завертелся на месте. Финну на мгновение показалось, что этот циркач сейчас сделает сальто или пройдется на руках. Кейт не удержалась и прыснула со смеху.

Финн мысленно проклинал Де Рике за то, что тот предложил им заехать на этот маяк.

— Это танец безумного коротышки? — с недовольным видом проворчал Финн.

Француз завилял бедрами.

— Но эта штука у меня вовсе не короткая, правда? — игриво сказал он.

Финн бросил на Кейт взгляд через плечо.

— Дорогая, тебе нравится смесь цыганского танца с пляской Святого Витта? — спросил он, стараясь, чтобы сумасшедший француз не приближался к Кейт.

Теперь она уже открыто смеялась над странным коротышкой, который, по-видимому, и был Сильвеном Робидо, смотрителем маяка.

— Черт подери! — воскликнул Финн, теряя терпение, и выхватил пистолет.

Это сразу же отрезвило странного француза.

— Вы пришли, чтобы ограбить меня? — возопил он. — Но вы же видите, что у меня нечего красть. Кроме, конечно, моих природных достоинств.

Робидо указал на свой пах.

— Мы пришли сюда не за тем, чтобы что-то красть. Де Рике заверил нас, что мы сможем отдохнуть здесь с дороги. — Финн убрал пистолет в кобуру, спрятанную под его сюртуком. — Но мы, видимо, ошиблись, пойдем, Кейт.

— Вы сказали, Де Рике? Минуточку!

Француз исчез, проворно взобравшись по лестнице на верхнюю площадку.

— О Боже, у него даже задница волосатая, — пробормотала Кейт, проводив смотрителя взглядом.

До их слуха донеслись приглушенный смех, шепот и женское хихиканье. Вскоре Робидо перегнулся через перила и крикнул гостям:

— Никуда не уходите!

Финн повернулся к Кейт.

— Что ты обо всем этом думаешь? Что нам делать — остаться или все же уйти?

Кейт пожала плечами.

— Не думаю, что этот человек представляет для нас угрозу. Кроме того, у меня есть ты, мой защитник.

— Ну, хорошо, — любуясь ее улыбкой, сказал Финн, — однако если он снова начнет крутить бедрами и помахивать своей штуковиной между ног, я…

— Еще раз здравствуйте и… добро пожаловать! — раздался голос Робидо. Он успел надеть брюки с подтяжками. — Прошу вас, садитесь, друзья Де Рике — мои друзья!

Француз подбросил угля в маленькую железную печурку.

— Что будете пить — вино, коньяк? — Он открыл стеклянный шкафчик и достал бутылку. — Меня зовут Сильвен Робидо.

В помещении стояли узкая койка и два стула. Смотритель маяка приглашающим жестом показал на них.

— А как вас зовут? — поинтересовался он.

— Катриона де Довиа Уиллоуби. Зовите меня просто Кейт.

Француз постоянно подергивался и гримасничал, и это раздражало. Финн внимательно осмотрел помещение, прежде чем опуститься на стул рядом с Кейт.

— Меня зовут Хью Керзон, я сопровождаю леди в этой поездке.

Робидо достал из шкафчика три стакана и откупорил бутылку бренди.

— Позвольте я отгадаю, зачем вы приехали. Цель вашего визита — Сен-Мартен. Должно быть, у вас какие-то дела в Цитадели.

Он передал им стаканы с коньяком и сел на койку. Однако не просидев и пары секунд, Робидо вскочил и, подбежав к лестнице, взглянул наверх.

— Вы оделись, дорогие мои?

С верхней площадки к ним спустились две скромно одетые, но довольно симпатичные молодые женщины. Кивнув Кейт и восхищенно оглядев Финна, они взяли свою верхнюю одежду и стали спускаться вниз. Робидо побежал за ними, уговаривая их остаться.

— Похоже, мы прервали их на самом интересном месте, — заметила Кейт.

Финн криво усмехнулся.

— Ну, да, конечно, до, в середине или после коитуса.

Кейт окинула тревожным взглядом служебное помещение маяка.

— Мне кажется, Де Рике неспроста послал нас сюда, — прошептала она. — Общаясь с анархистами, он, должно быть, слышал что-то о моем брате, которого держат на этом острове. Думаю, месье Робидо поможет нам. Я очень боюсь, что Эдуардо со дня на день отправят на этот…

— Остров Дьявола, — раздался голос Робидо.

Оглянувшись, гости увидели, что смотритель маяка уже поднялся на площадку.

— Заключенных свозят в Цитадель и собирают до тех пор, пока не скопится партия для отправки на транспортном судне за океан, — продолжал он.

Попивая великолепное французское бренди, Финн разглядывал Робидо. В этом человеке все было не так, как надо. Клочковатые волосы, косые глаза… Робидо налил себе бренди.

— Может быть, вам хватит на сегодня? — спросил Финн.

— Не беспокойтесь, месье Керзон. Безумным меня делает абсент, а с бренди я на короткой ноге.

Возможно, именно этим обстоятельством объяснялось странное поведение Робидо в начале их визита. Француз во время любовных утех с подружками, должно быть, хлебнул слишком много абсента. Откинувшись на спинку стула, смотритель уставился на Кейт.

— Почему вы гадаете — в Цитадели ваш брат или нет, мадемуазель? Люди находятся или в заключении, или на свободе.

Финн поставил свой стакан на стол и откупорил бутылку.

— Не возражаете, если я налью себе еще стаканчик?

Робидо пожал плечами.

— Я уже сказал, что если вас прислал сюда Де Рике, значит, вы мои гости. Чувствуйте себя как дома.

Финн налил себе бренди и уселся поудобнее.

— Дело в том, — стал объяснять он, — что арест и заключение политических преступников сохраняются в тайне. Анархисты лишены гражданских прав, на них не распространяются многие законы. Имена некоторых заключенных держатся в строжайшем секрете или вообще не упоминаются в документах, что вообще-то не совсем законно. Я должен встретиться с начальством тюрьмы в Сен-Мартене для решения кое-каких проблем. У вас есть связи с этими чиновниками?

— Мы были бы вам искренне благодарны за помощь… — подавив зевоту, промолвила Кейт. — Мы очень надеемся, что вы пустите нас на ночлег. Я бы с удовольствием сейчас вздремнула.

Робидо вылил в свой стакан остатки бренди.

— Вы устали, давайте поговорим о делах завтра утром.

Француз порывисто встал и жестом пригласил гостей следовать за ним. Они спустились с башни маяка и направились в коттедж.

Робидо провел гостей на второй этаж дома, в маленькую спаленку, довольно чистую и уютную. Кейт и Финну стало ясно, что порядок здесь поддерживала экономка.

— Я буду ночевать рядом с Макгрегором, — сказал Финн своей спутнице. — И заодно пригляжу за нашим багажом. Спокойной ночи. Если хочешь, я разбужу тебя пораньше.

— Только посмей! — возмутилась Кейт и плюхнулась на кровать прямо в одежде.

Глава 22

Лучи утреннего солнца падали на маленькую медную ванну, стоявшую посередине комнаты. Кейт сбросила шлепанцы и попробовала воду большим пальцем ноги.

— Как ты поплавал в океане? — спросила она Финна. — Заплыв взбодрил тебя?

Ветерок, дувший со стороны океана, играл занавесками и холодил нагое тело Кейт с темными сосками. Финн не спускал с нее жадных глаз.

— Больше всего на свете меня бодрит твое обнаженное тело.

Кейт села в ванну и вздохнула.

— Я готова расцеловать Адель за то, что она приготовила для меня эту ванну.

Финн вытер голову жестким вафельным полотенцем и надел чистое белье.

— Значит, мы уже называем прислугу по имени… Так-так.

— Я нашла эту маленькую ванну в кухне и там же познакомилась с экономкой по имени Адель. Очень приятная женщина, ты не находишь?

— Она печет отменные булочки. — Финн улегся на кровать и подложил под голову несколько подушек. — Очень советую тебе попробовать их с растопленным сливочным маслом и клубничным вареньем.

— Я съем весь завтрак до последнего кусочка. — Кейт закрыла глаза. — Адель рассказала мне, что ты сегодня утром долго говорил с хозяином дома на повышенных тонах. Она хочет попрактиковаться в английском и поэтому использует любую возможность, чтобы пообщаться со мной на этом языке. «Сильвен идти деревня, — сообщила Адель, — а месье Керзон чистить и кормить своя лошадь».

Кейт мастерски изобразила ужасающий акцент экономки.

— А что ты разузнал об Эдуардо? — спросила она, намыливая шею и плечи. — Нам нужно отправляться в Сен-Мартен.

— Сильвен считает, что погрузка заключенных на тюремное судно начнется завтра. Он отправился в деревню, чтобы выведать еще что-нибудь об этом деле. — Финн, похоже, получал не меньше удовольствия от купания Кейт, чем она сама. — Если бы я был художником, я изобразил бы тебя вот так — с прядками мокрых волос, прилипших ко лбу и шее, со стройными вытянутыми ножками, лежащими на краю ванны.

Кейт улыбнулась, смывая с себя дорожную пыль и грязь.

— Эти ноги пора бы побрить.

Порывшись в своей дорожной сумке, Финн достал бритву.

— Спасибо, дорогой, — поблагодарила его Кейт.

Намылив ногу, она открыла бритву и стала брить кожу от щиколотки до колена.

— У тебя великолепная бритва. Надеюсь, ты не возражаешь, если я воспользуюсь ею?