В крепости, стоя в ночном карауле, Финн обычно читал про себя стихи, чтобы не заснуть. Однако сейчас у него не было настроения вспоминать строки Шекспира. И Финн, подчиняясь какому-то внутреннему позыву, стал повторять про себя слова, похожие на заклинание или магическую формулу: «Полночь ужаса полна, все укрыла темнота и стоит здесь до сих пор. Приходи скорее, вор, постучись…»

Финн замер, скорее почувствовав, чем увидев, какое-то движение. Затем на стену упала тень.

«Постучись скорее в дверь, — продолжал он, — мою бдительность проверь…»

Финн перевел взгляд на высокие окна и заметил человека, который сидел на корточках на подоконнике снаружи. На нем была кепка, на плече висел рюкзак.

Окна дома Ленноксов выходили на северную часть Белгрейв-сквер. Уличные фонари давали достаточно света для того, чтобы разглядеть, чем занимается воришка. Он приподнял повыше скользящую раму и проник в комнату через окно. Финн внимательно наблюдал за ним, сидя на стуле в тени балдахина, висевшего над кроватью.

Вор двигался легко, по-юношески упруго. Ему было бы несложно пробраться в дом через дымоход. По всей видимости, этот парень не боялся высоты. Плавность его скользящих движений свидетельствовала о том, что он имел большой опыт в своем деле.

Вор снова опустился на корточки, готовый при первой же опасности выпрыгнуть в окно. В комнате было тихо. Финн затаил дыхание, боясь спугнуть злоумышленника. Вор повернул голову и взглянул на кровать, на которой под одеялом лежало что-то бесформенное, отдаленно напоминавшее человеческую фигуру. Это Финн навалил на постель кучу тряпья, прежде чем сесть в засаду. Верхняя часть лица вора скрывалась под маской.

Не спуская с него глаз, Финн бесшумно достал из кармана револьвер. Вор выпрямился и направился к туалетному столику Гвен. Его движения были не просто легки, в них ощущалась грация. Вор снял с плеча рюкзак и достал из него отмычку. Опытному преступнику не составило большого труда справиться с замком сейфа. Открыв его, он стал перебирать драгоценности, пока не добрался до ожерелья. Взяв его вместе с подложкой, обтянутой черным бархатом, вор сунул ожерелье в рюкзак.

Финн взвел курок.

Металлический щелчок прозвучал в мертвой тишине, как мощный взрыв. Грабитель отшатнулся от сейфа и застыл на месте.

— Вы приняли мудрое решение, отказавшись от резких движений. Если вы тронетесь с места, я вынужден буду стрелять, — произнес Финн. Он оставался в тени и говорил тихим хрипловатым шепотом. — А теперь признавайтесь, кто вы и на кого работаете? — Финн откинулся на мягкую спинку стула. — Советую ответить на мой вопрос, иначе я препровожу вас в Скотленд-Ярд и брошу за решетку. Для этого мне придется разбудить начальника тюрьмы. Он вряд ли обрадуется тому, что его подняли в столь ранний час.

— Мне нечего вам сказать, сэр, — промолвил вор, пятясь к окну.

— Еще одно движение, и я выстрелю вам в голову, — предупредил Финн, хотя целился в туловище парня. — Назовите свое имя!

Вор надвинул кепку на лоб.

— Джек Пикслер, сэр.

Финн поскреб щетину на подбородке.

— Вы уверены, что сказали правду?

— Я прекрасно знаю, как меня зовут, сэр, и не обманываю вас.

— В таком случае, чтобы доказать мне это, вы должны снять кепку, куртку, рубашку и брюки… Джек.

— Отпустите меня. Обещаю больше не воровать. Дайте мне шанс, сэр.

Финн подался вперед. В тусклом свете луны блеснул ствол револьвера, который он держал в руке.

— Если не хотите, чтобы я видел ваше лицо, можете оставить маску.

После заминки вор снял кепку. Его темные волосы были аккуратно зачесаны назад. Финн движением револьвера приказал продолжать. За кепкой последовала куртка.

Вор снова заколебался.

— Может, не надо, сэр?

— Я хочу знать ваше настоящее имя и на кого вы работаете.

— Я работаю… на себя.

— Снимайте штаны.

Брюки соскользнули на пол, и вор остался в длинной рубашке, прикрывавшей трусы. Взглянув на длинные стройные ноги с красивыми коленями, мускулистыми икрами и изящными лодыжками, Финн сразу же узнал их. Эти ноги не могли испортить даже грубые ботинки.

— Дело в том, Джек. — Финн улыбнулся. — Или, может быть, вас зовут Дженни? Так вот, дело в том, что существует только один способ, который позволит проверить, говорите ли вы правду.

Вор дрожащими пальцами расстегнул рубашку, и Финн замер, замолчав. Рубашка упала на пол, и Финн увидел, что на гостье надето изящнейшее кружевное нижнее белье, достойное куртизанки. Или прима-балерины. Или похитительницы драгоценностей.

Узкие трусики не могли прикрыть соблазнительные изгибы ягодиц. Кейт выглядела, как никогда, соблазнительно. В этом белье она возбуждала Финна больше, чем если бы была нагой.

Почувствовав болезненную эрекцию, Финн встал и приблизился к ней.

— Помните слова из «Бесплодных усилий любви» Шекспира? «Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: в них Дженни получает Джек».

Кейт стояла к нему спиной, и он, не удержавшись, поцеловал ее в плечо.

— Финн Ганн, — хрипловатым голосом прошептала она.

— Осторожно, Кейт. Я умею владеть собой, но только до поры до времени…

Ей следовало бы уже давно догадаться, что это был Финн. Кейт на мгновение зажмурилась и услышала, как Финн что-то пробормотал, прижавшись губами к ее плечу. Дрожь пробежала по ее телу. Она испытывала смешанные чувства — страх, унижение и… желание.

Кейт повернулась к Финну лицом, прикрывая руками грудь.

— Я могу выторговать у вас свободу, сэр?

— Подозреваемого в преступлении следует сначала задержать, а уже потом вести с ним переговоры, — заявил Финн и отвел ее руки от груди.

Соски Кейт затвердели под его пылким взглядом.

— А где же наручники? Их нет?

— Вы разочарованы? — Он пожирал ее жадным взглядом. — Руки за спину! И не вздумайте расцепить их без моего разрешения!

Она сцепила руки за спиной и содрогнулась всем телом, когда Финн взял в рот ее сосок и стал полизывать его. Кейт застонала от наслаждения.

— Сколько мужчин прошло через вашу постель после Барселоны? — неожиданно спросил он, прервав свое занятие.

— Странные вопросы вы задаете.

— Если не будете отвечать, мне придется выполнить свою угрозу и познакомить вас с начальником тюрьмы.

— Много.

Финн приподнял бровь.

— Сколько именно?

Он стал гладить и легонько мять ее шелковистую грудь. Кейт бросило в жар. У нее раскраснелось лицо, ноги подкашивалась. Финн смотрел ей в глаза, и Кейт смущенно потупила взор.

— Ни одного, — сконфуженно ответила она.

Ее взгляд упал на пах Финна, и Кейт заметила, что он тоже находится в сильном возбуждении: ткань его брюк топорщится спереди. Финн снова склонил голову и стал покусывать ее грудь.

— О Боже, спаси меня от этого человека, — простонала Кейт.

— Еще неизвестно, кого именно и от кого нужно спасать, — пробормотал Финн и, подняв Кейт, прижал ее спиной к стене. — Обхватите меня ногами.

Кейт повиновалась. Пальцы Финна впились в ее ягодицы.

— Я сейчас вонжу в тебя член, — прорычал он и понес ее на кровать.

— Значит, такова цена моей свободы?

Кейт обвивала ногами его бедра. Они упали на постель, и она приподняла бедра, демонстрируя готовность к соитию. В темноте глаза Финна сверкали.

— Надеюсь, мужской меч приносит тебе столько же удовольствия, сколько мне женские ножны?

Навалившись на нее, он гладил ее бедра так, словно просил разрешения начать решительные действия. Кейт жаждала близости с ним, ей страстно хотелось, чтобы Финн вошел в нее. Ее рука скользнула вниз и сжала его твердый член.

— О, да здесь настоящая сабля!

Финн засмеялся.

— Phallus erectus, — сказал он по-латыни.

Кейт попыталась достать его член из брюк. Глядя Финну в глаза, она провела влажным кончиком языка по пухлой нижней губе. Видя, что он готов войти в нее, Кейт откинулась на спину. Финн ползал по ней, как дикий кот, жаждущий совокупления. Она погрузила пальцы в его густые волосы и притянула к себе его голову.

— Поцелуй меня, Финн…

Ее рука скользнула в его карман, где лежал револьвер. Как только губы Финна коснулись ее губ, она размахнулась и ударила его по лбу дулом револьвера. Послышался глухой звук, и Кейт показалось, будто у Финна треснул череп. Этот звук разорвал тишину ночи. Из груди Финна вырвался рык, и Кейт пришла в ужас от содеянного. Глаза Финна закатились.

Неужели она убила его? Кейт никогда прежде не приходилось убивать. Как она могла отправить на тот свет Финна Ганна? Его безжизненное тело придавило ее к кровати.

По щеке Кейт текла его кровь.

Глава 7

— Ах, ты крыса, проклятый ублюдок, я вас обоих завтра на рассвете пристрелю. Я не потерплю, чтобы мне наставляли рога в собственном доме!

Финну плеснули в лицо кувшин ледяной воды, и он резко сел в постели. Над ним стоял обезумевший граф, потрясая в воздухе кулаками. Страшная, раскалывавшая череп головная боль заставила Финна снова откинуться на подушки. Он с трудом приподнялся, опираясь на локти. Голова гудела так, словно в черепе отбивал дробь полк барабанщиков.

— Где твой брат? Этот ублюдок, наставивший мне рога? — бушевал граф.

Финн постарался сосредоточиться, хотя у него все расплывалось перед глазами. Он с трудом узнал Руфуса Стюарта, графа Леннокса.

— Похоже, эти фразы про рога вам приходится повторять частенько, Руфус, — промолвил он и попытался усмехнуться, но даже такое усилие вызывало боль.

Хозяин дома наконец замолчал. Но это вовсе не свидетельствовало о том, что он успокоился. Финн едва увернулся от удара, который был направлен ему в лицо.

— Спокойно, старина, я сейчас все объясню, — сказал Финн.

Он чувствовал себя, как матрос на судне во время шторма. Финн ощупал лоб.

— Где моя жена? — взревел граф.

— Вы не можете найти леди Леннокс? Значит, именно это привело вас в ярость? Если бы вы были вчера вечером дома, то она сообщила бы вам, что я останусь на ночь в ее спальне. Все дело в том, что в Лондоне сейчас орудуют воры.

— Что за бред вы несете? — возмутился граф.

Однако он прекратил попытки нанести Финну новый удар.

— Скажите честно, Руфус, разве я похож на человека, который предавался этой ночью любовным утехам с вашей женой?

Финн потер пальцы, на которых была запекшаяся кровь.

Граф снова склонился над ним, и Финн отодвинулся подальше. Протянув руку, граф потрогал шишку на голове Финна.

— Похоже, кто-то воспользовался вашей неосторожностью, — с довольной ухмылкой заявил граф.

— С моей осторожностью все в порядке, — буркнул Финн. — Хотя признаю, что хитрый вор переиграл меня. — Финн махнул рукой в том направлении, где находился сейф для драгоценностей леди Леннокс. — Проверьте четвертую полку. Держу пари, что ожерелье исчезло.

Руфус подошел к туалетному столику и выдвинул несколько полочек сейфа.

— Но почему вор не прихватил остальные украшения? — изумился он. — Некоторые из них в десять раз дороже ожерелья. — Руфус снова бросил на Финна подозрительный взгляд. — Черт возьми, все это странно! Что вы на это скажете, а?

Финн чуть не застонал. Вся эта история ему очень не нравилась. Она не просто дурно пахла, она граничила с абсурдом.

— Это длинная история, к тому же пока не все можно разглашать. — Он спустил ноги с кровати. — Давайте лучше поищем леди Леннокс.

Руфус почесал подбородок.

— Возможно, она в столовой.

Гвен и Руфус были женаты уже лет шесть, но он до сих пор не знал распорядок дня своей жены.

Финн встал и, зашатавшись, ухватился за столб кровати.

— Помогите мне, — попросил он Руфуса.

Граф, поддерживая Финна под руку, провел его по дому. Они спустились по парадной лестнице, миновали анфиладу комнат и, наконец, оказались в залитом светом помещении, стены которого были оклеены яркими обоями с цветочным узором. Это была столовая для завтраков.

Гвен сидела за столом и намазывала вареньем гренок.

— Ты сегодня рано вернулся, Руфус, — сказала она и с улыбкой повернулась к Финну. — Ну что, вы поймали преступника… — Внезапно Гвен осеклась, увидев лицо гостя. — О Боже…

Финн подошел к зеркалу и ужаснулся. Его лицо было перепачкано запекшейся кровью.

— Да, я поймал проклятого вора, однако затем упустил его. — Он убрал со лба прядь волос и осмотрел огромную шишку, которая была размером с мяч для гольфа. — Прикажите оседлать моего коня.

Граф с удивлением посмотрел на него.

— Ваша лошадь стоит в моей конюшне?

— Я же уже объяснял, что мне нечего скрывать. Похитителя драгоценностей разыскивает Скотленд-Ярд. Мы хотим избавить город от этого вора. Простите, но больше я ничего не могу сообщить вам.

Лицо графа заметно смягчилось. Он послал слугу на конюшню.

Финн тем временем долго осматривал и ощупывал свой лоб.

— Я спешу на деловую встречу, — наконец снова заговорил он.

— Деловая встреча в столь ранний час? — удивилась Гвен.