– Госпожа де Виньоль! Какая честь для меня! Что вы здесь делаете?

– Я была неподалеку, – принялась лгать Флер, чувствуя предательскую дрожь в голосе и надеясь не выдать себя. – Вспомнила, что вы скоро запускаете дирижабль, и захотела пойти и справиться, как дела.

– О! Все превосходно! Вы будете присутствовать при запуске?

– Конечно, – выдавила она, – вы ведь меня приглашали.

– Да! Да! Это будет чудесно! У меня все готово. Я перепроверял уже несколько раз, но все работает, и теперь нужно испытать его. И это будет скоро, совсем скоро!

– Мсье Жиффар, – проговорила Флер, чувствуя, как утекает время, и понимая, что должна действовать, – мы с вами сейчас об этом всем поговорим, но я хотела бы чего-нибудь выпить. У вас есть вино?

– Да, конечно. Прошу к столу, если вас не смущает, что у меня не прибрано…

– Я ведь уже за ним сидела. В тот раз, когда мы с виконтом приходили. А вы выпьете со мною, мсье Жиффар?

– Конечно, – улыбка Анри была преисполнена доброты, – конечно же, выпью!

Флер глубоко вздохнула и пошла следом за ним к столу. Там обнаружилась и открытая бутылка, и две чистые кружки; Анри хотел было взять их, но тут бросил взгляд на свои руки и отступился.

– Подождите минутку, я только…

– Вы можете вымыть руки, – сказала Флер с интонациями доброй бабушки, – а я тем временем разолью вино.

– Вы не должны!..

– Ах, мсье Жиффар, ну какие условности. Я хочу выпить за вашу удачу. – Она сама плохо понимала, что говорит, слова срывались с языка, будто последние листья с дерева под декабрьским ветром. – Идите же, быстрее.

Он отошел куда-то в угол, за сваленные ящики, где, по-видимому, прятался рукомойник; Флер услышала его металлическое звяканье. Торопясь, она взяла бутылку и разлила по кружкам густое красное вино. От него пахло цветами и сенокосом.

Пузырек скользнул в ладонь, как кинжал. Флер выплеснула в кружку Анри всю прозрачную жидкость и поспешно села – как раз вовремя, Жиффар возвращался. Руки его были теперь чистыми, а лицо – донельзя добродушным.

– Как хорошо, что вы зашли, госпожа де Виньоль! По правде говоря, я никого не ждал. Сезар и тот ко мне носа не кажет, а Эжену наскучило мое общество. Я все говорил ему, что его воздушные шары скоро будут вчерашним днем, а он на меня злился. – Анри рассмеялся, и Флер постаралась улыбнуться в ответ. Он взял кружку. – Так что же, вы хотели выпить за мою удачу? Да, она мне понадобится!

И тут идея осенила Флер – такая яркая, что она пожалела, что та не пришла раньше.

Если она все-таки это сделает… Если… Вдруг они никого не тронут?

Размышлять было некогда.

– Ах, Анри, вы перепутали! – сказала она звенящим, будто утренний колокольчик, голосом. – Это не ваша кружка, это моя! Я уже успела из нее пригубить!

– Да? Как странно, мне казалось, что она предназначалась мне. – Жиффар пожал плечами и протянул кружку Флер. – Что ж, если она ваша, то берите.

Она взяла ее дрожащими руками, посмотрела внутрь и увидела в вине искаженное отражение собственного лица.

Интересно, как убивает этот яд? Быстро или медленно? Будет ли больно? Она не хотела знать. Лучше не думать об этом сейчас, иначе решимости не хватит.

– Что ж, за удачу! – сказала Флер. – Она к вам сегодня определенно благоволит, Анри!

И поднесла кружку к губам.

В следующий миг между нею и отравленным вином непочтительно всунулся набалдашник трости.

– Ну хватит, – сказал кто-то над головой Флер, и кружку забрали у нее из рук, – хватит этого спектакля.

Обмякнув от ужаса и облегчения, приготовившаяся к смерти госпожа де Виньоль подняла голову и узрела, конечно же, Сезара де Моро – а кого еще? Он смотрел на нее, хмурясь, затем аккуратно отставил кружку, отложил трость и, склонившись над Флер, взял ее лицо в ладони.

– Значит, они прислали вас? – тихо спросил он. – Как же я это упустил?

– Они… Они ждут, что я скоро вернусь. – Флер заговорила, торопясь, проглатывая окончания слов. – Они сказали, что если я не сделаю… они убьют вас… и всех моих слуг… Все эти дни они были в моем доме…

– А! Вот как. – Нахмурившись еще сильнее, виконт опустил руки и выпрямился. – Тут-то я и просчитался. Думал, что вы в безопасности, и ваши записки были такими милыми… Думал, придет другая.

– Другая? – непонимающе откликнулась Флер.

– Неважно. Все после. Сколько они вам дали?

– Четверть часа.

Сезар достал из кармана жилета часы и щелкнул крышкой.

– Прошло четырнадцать минут. Подождем. Они не дождутся вас и явятся сюда, а только этого мне и нужно. – Он кивнул Жиффару, и тот, словно приняв условный знак, ушел за ящики.

Флер смотрела на виконта во все глаза.

– Так вы знали? Вы… ждали их?

– Конечно, – невозмутимо отвечал Сезар. – Здесь расставлена ловушка, неужели вы не поняли? Мы готовили ее не один день. Все тщательно спланировано, включая отъезд Анри и ложные сведения, подброшенные нашим противникам. Господин в серой шляпе оказался чрезвычайно полезен.

Флер уже совсем ничего не понимала.

– Там… вы не поверите, но он…

– Да?

– Мой муж. Он жив.

Сезар хмыкнул, но не казался слишком удивленным.

– А знаете, это даже отлично!

– Отлично? – она чуть не заорала. – Да ведь я по-прежнему замужем за ним, неужели непонятно! Замужем за этим чудовищем!

– Зато вы его не убили. Какое облегчение, не правда ли?

– Вы смеетесь? – спросила Флер.

– И не думаю. Ну, т-ш-ш, успокойтесь. – Сезар легко коснулся ее плеча. – И сидите тут. Скоро все закончится, и тогда я отвезу вас домой.

И в это время скрипнула дверь. Виконт и Флер обернулись.

Жоффруа решил не ждать, когда вернется его дорогая жена. Он входил в ангар подобно хозяину, а за ним следовал Эсташ и еще один человек, в котором Флер без труда узнала чиновника из салона мадам де Жерве – Эмиля Мэтье.

Мужчины выглядели несколько удивленными, обозревая открывшуюся перед ними сцену. Жоффруа вышел вперед и, сощурившись и чуть наклонив голову, смотрел на виконта де Моро, словно бык, готовый броситься на тореадора.

– Конечно, вы! Как удачно вы тут оказались! – выплюнул он. – Что ж, одним махом завершим все дела.

– Постойте, Виньоль, – прервал его Мэтье, – а где этот чертов машинист?

– Если вы говорите об Анри Жиффаре, сударь, – ровным тоном произнес виконт, не снимая руки с плеча Флер, – то некоторое время назад ему сделалось нехорошо. Должно быть, от духоты. Он покинул нас, но, думаю, скоро возвратится.

– Напрасны ваши надежды! – воскликнул Жоффруа. – Он не возвратится никогда! Ха! Так ты оказалась способной хоть на что-то, моя милочка.

Эсташ же достал из-за пояса пистолет и нацелил его на виконта.

– Вы жаждете повторить тот подвиг, что не удался вам некоторое время назад у дома Жиффара? – обратился к Эсташу Сезар. – Это ведь вы тогда в меня стреляли?

– Да он, он, – поморщился Жоффруа. – Погорячился. Но теперь-то все будет как надо.

– Вы обещали сохранить ему жизнь! – выкрикнула Флер.

– Он солгал, – нетерпеливо произнес Мэтье. – А ты, Эсташ, лучше бы сходил да проверил, подох этот Жиффар или еще нет. Хотя… сначала здесь закончим. – Он обратился к Сезару: – Вы, честно скажу, нас озадачили, виконт. С чего вы вообще во все это полезли?

– Дружеское дело, – лаконично высказался Сезар.

– Ах, дружба, да. Но собственную шкуру не жалко было? Впрочем, что это я. О вашей репутации знает весь Париж. Конечно, вы не могли не ввязаться. А я не могу допустить, чтоб вы ушли сегодня вечером домой, живой и здоровый. Уж извините, но мы вас убьем.

– Как же тогда ваш любопытный сценарий с юной отравительницей, отправившей Анри на тот свет из ревности?

Жоффруа дернулся.

– А вы-то откуда знаете?

– Мне не нравится, что вас совершенно не беспокоит отсутствие вашего друга, – пристально глядя на Сезара, уронил Мэтье. – А вот меня оно начинает беспокоить. Эсташ…

– Не трудитесь, – прозвучал от дверей голос, – мсье Жиффар в безопасности. Чего не скажешь о вас, господа.

– Я так и знал, что вы не пропустите веселье, – забавляясь, произнес виконт де Моро.

И верно, за спиной Эсташа, целясь ему в голову и расположившись так, что мог мгновенно выстрелить и в Жоффруа, и в Мэтье, стоял Видок. В руке у него был странный пистолет с очень толстым дулом; Флер прежде никогда таких не видела.

Мэтье вполголоса выругался.

– Так вот в чем дело! Это все вы!

– Нет. Это все он, виконт де Моро, – любезно сообщил старик. Взгляд его был ясным и острым, рука не дрожала. – Я немного ему помог, но и только. А уж он распутал клубок сам – тут честь ему и хвала. Ну-ка, бросай оружие, ты, чернявый.

Эсташ покосился на Жоффруа, и тот ему кивнул. Пистолет упал на пол.

– Вы ничего не докажете, – сказал Мэтье. Он держался лучше всех; лицо Жоффруа пошло красными пятнами, Эсташ, не вдохновленный подобным оборотом дела, пребывал в растерянности, а вот чиновник хладнокровия не утратил. – Вам не удастся. Кто вам поверит – виконту-авантюристу и бывшему преступнику?

– Преступники не бывают бывшими, хорошо бы вам это знать, – сказал Сезар. – Ничего не докажем, говорите? Давайте посмотрим. До сих пор у меня имелась всего одна неизвестная в этом уравнении – вы, господин де Виньоль, но теперь-то все ясно. Я не понимал, почему использовали именно Флер, однако благодаря любезной помощи мсье Видока и его многочисленных знакомых теперь мне все известно.

Флер сидела, затаив дыхание. Почему-то ей совсем не было страшно, только очень интересно.

– И что же? – выговорил Жоффруа.

– Проститутка, – сказал виконт, – ее звали Мари-Клэр, кажется, так? Ей было семнадцать. Вы привели ее в квартиру, что снимали под чужим именем в Бордо, дабы там развлекаться со шлюхами. Вы – человек, который любит придушить любовницу во время страсти, и в этот раз вы накинули удавку на шею девушке, да немного не рассчитали. Когда опомнились, было уже поздно, Мари-Клэр умерла. Вы перепугались, вы ведь трус, господин де Виньоль, и поехали домой, чтобы отослать Эсташа со всем разобраться.

– В ту ночь… – медленно выговорила Флер. Сезар бросил на нее быстрый взгляд.

– Да, именно в ту ночь, что вы хотели уйти от него. Виньоль отправил Эсташа в квартиру с приказанием спрятать тело несчастной Мари-Клэр, а сам напился со страху, ну а тут столкнулся с вами, Флер, – и вы ударили его, он не удержался на ногах… Очнулся он у подножия лестницы, рядом был верный Эсташ, идея сложилась мгновенно… Все это время вас держали про запас, сударыня. Он следил за вами и знал, что в удобный момент сможет использовать вас, только слегка припугнув. Что он и сделал.

– Следовало убить тебя сразу, – произнес Жоффруа без всякого выражения.

– Да, возможно, неприятностей было бы меньше, – согласился Сезар. – А так… Вы приехали в Париж, Виньоль, к господину Мэтье, который родом из ваших краев и с которым вы водили знакомство раньше, он бывал в тех же публичных домах, что и вы. Вы поступили к нему на службу под чужим именем. В Париже вас никто не знал, да вы старались не высовываться, ведь полиция продолжала поиск и убийцы девушки – ее тело было найдено довольно быстро, Эсташ оказался не слишком хорош, пряча его. Кто-нибудь непременно вышел бы на вас, так что следовало оставаться мертвым. А тут ваш покровитель ввязался в игру, о которой пожалел, но поздно…

– Не понимаю, о чем вы говорите, – высокомерно произнес Мэтье.

– Разве? А как же ваш спор с Шарлем Луи, нашим президентом? Многие слышали его. Вы были приглашены к завтраку и говорили о прогрессе. Речь зашла о газетной заметке, что президент прочел в то утро, – об удивительном моторном дирижабле Анри Жиффара, старт которого был назначен через месяц или чуть больше. Вы презрительно высказались о том, как некоторые выскочки пытаются покорить небеса, посягая на божественное и смущая юные умы, и что незачем лезть в небо, когда дел достаточно и на земле; президента же, поклонника технического прогресса, зацепила ваша фраза. Он предложил вам спор, и вы не смогли отказать. Спор не только на деньги – поставлена была немалая сумма, а вы изрядно поиздержались, ведь удовольствия требуют средств, – но и на продление ваших полномочий. Президент выступал за то, что Жиффару удастся сделать полет управляемым, а вы – что дирижабль и вовсе не взлетит. Для нашего правителя это все казалось скорее забавной шуткой, он не воспринял вас всерьез, и зря. Вы решили всеми силами воспрепятствовать демонстрации дирижабля, ну а заодно и денег подзаработать, так что приняли у нескольких ваших приятелей ставки. Сначала вы просто велели госпоже де Виньоль, как посоветовал вам господин де Виньоль, доставлять письма с угрозами. Но, похоже, Анри выбрасывал их, не читая, во всяком случае, работу он не прекращал. Тогда вы поняли, что проще отравить этого упрямца, чем пытаться запугать, и велели вашей помощнице подсыпать ему мышьяка в чай.