Барбара Картленд

Маленькая притворщица


Глава 1

— Bonjour, Mademoiselle! Vous êtes très charmante![1]

Иона остановилась и, оторвав взгляд от грязной булыжной мостовой, посмотрела на мужчину, преградившего ей дорогу. Он был уже далеко не молод, но одет по самой последней моде, а его щеки покрывал толстый слой румян и пудры.

Во взгляде престарелого ловеласа сквозило нескрываемое вожделение, а тонкие губы изогнулись в похотливой улыбке.

Иона гордо выпрямилась и ответила по-французски:

— Полагаю, вы обознались, месье. Позвольте мне пройти.

Лучи угасающего вечернего солнца озарили изящные черты ее лица, до сих пор наполовину скрытого складками капюшона.

Распутник недвусмысленно ухмыльнулся и шагнул вперед — он вовсе не собирался упускать такой лакомый кусочек! — но Иона ловко увернулась, отступив в сторону. Девушка не особенно испугалась — с детских лет она одна бегала по улицам Парижа и давно привыкла ко всем этим уличным приставалам, которые воображали, что имеют право на любую юную особу, прогуливающуюся по городу без компаньонки.

Обычно Ионе довольно легко удавалось отделаться от мужчин подобного сорта, но этим вечером она оказалась в одном из тех кварталов Парижа, которые знала не особенно хорошо, и поэтому немного забеспокоилась.

Она оглянулась по сторонам в поисках путей к отступлению. Задача оказалась не из легких: улочка была довольно узкой, а посреди булыжной мостовой стремительно бежал мутный поток дождевой воды, уносящий с собой мусор и гниющие овощи — все то, что здешние обитатели выбрасывали на улицу прямо из окон высоких неопрятных домов.

«Если я быстро переберусь на другую сторону улицы, то оставлю его с носом», — подумала Иона. Но она понимала, что на мокрых булыжниках легко поскользнуться, а поскольку ей вовсе не хотелось с позором упасть в грязь на глазах у этого проходимца, она приняла решение дать своему обидчику достойный отпор.

Девушка плотнее запахнула длинную накидку и нарочито громко и дерзко сказала:

— Я спешу по важному делу, которое не терпит отлагательств, месье. Будьте любезны, посторонитесь.

— Если уж вы так торопитесь, моя прелестница, — осклабился незнакомец, — то позвольте мне на прощание хотя бы поцеловать ваши прелестные губки…

Его голос звучал вкрадчиво, почти ласково, но Иона почувствовала, что ей грозит серьезная опасность. Не раздумывая более ни секунды, она изо всех сил толкнула преградившего ей дорогу незнакомца в грудь и… в следующее мгновение оказалась в его объятиях.

Желание придавало ему силы давно утраченной молодости, ибо девушке показалось, что она вот-вот задохнется. Она сопротивлялась как могла, но с ужасом понимала, что все ее попытки высвободиться тщетны.

— Помогите! На помощь! — в отчаянии закричала Иона.

Она уже чувствовала на своих щеках горячее дыхание противного старикана, видела его маленькие глазки, горящие похотью, и поняла, что вот-вот потеряет сознание от ужаса…

Вдруг какая-то темная тень заслонила собой солнечный свет, и в следующее мгновение девушка оказалась на свободе. Все случилось так быстро, что от неожиданности она едва не упала. Иона с изумлением увидела, что ее обидчик, рядом с которым она чувствовала себя такой маленькой и беззащитной, теперь казался всего лишь карликом в плену ее высокого и широкоплечего спасителя.

— Этот человек напал на вас, мадемуазель?

— Да, месье…

Француз изо всех сил пытался высвободиться и очень походил на крысу, отчаянно барахтающуюся в пасти у кошки.

— Lachez-moi, Canaille! Lachez-moi![2] — завопил он.

Одной рукой схватив старого ловеласа за шиворот, а другой — за пояс на панталонах, великан-спаситель швырнул его в сточную канаву. Раздались шумный всплеск и отборная брань — обидчик Ионы вверх ногами приземлился прямиком в зловонные нечистоты.

Его лицо исказилось от бессильной ярости, парик сполз набок, обнажив блестящую лысину, — теперь он выглядел так комично, что Иона чуть было не рассмеялась.

Девушка повернулась к своему спасителю.

— О, сэр, благодарю вас… Если бы вы знали, как я вам благодарна… — произнесла она по-английски.

— Рад, что оказался вам полезен, мадемуазель, — также по-английски ответил незнакомец.

Его вежливый ответ прозвучал довольно холодно, а будто высеченное из мрамора лицо не выражало ничего, кроме безразличия и отчужденности, но Иона все же заметила, что он был весьма привлекателен.

«У него такой… таинственный вид», — отчего-то подумалось девушке.

Голову незнакомца венчала треуголка, а его одежда выглядела так просто и незатейливо, будто ее хозяин намеренно не хотел привлекать к себе внимание.

Иона опустилась в реверансе, мужчина поклонился в ответ; мгновение спустя девушка уже торопливо шагала по улице, она даже не обернулась, чтобы напоследок взглянуть, как ее сластолюбивый ухажер выбирается из сточной канавы.

Она повернула за угол и через некоторое время остановилась возле неприметной двери. Постояв минуту, чтобы унять колотившееся от быстрой ходьбы сердце, девушка взялась за дверной молоточек и постучала.

Дверь немедленно распахнулась, и Иона вошла. Как только она оказалась внутри, дверь за ее спиной закрылась и послышался лязг задвигаемого засова.

Она стояла в нерешительности; наконец из темноты раздался чей-то хриплый голос:

— Ici, 'moiselle![3]

Перед ней открылась другая дверь, в проеме которой виднелся неяркий свет.

На столе посреди комнаты горели свечи; вокруг сидело шестеро мужчин. Как только Иона вошла, двое из них поднялись; один тотчас отступил в тень, а другой повернулся к девушке.

— Вот я и здесь, полковник, — сказала она, слегка улыбнувшись.

— Я в тебе не сомневался.

Полковник Бретт был высоким, плотным мужчиной; его румяное лицо излучало жизнелюбие и говорило о добродушном нраве. Его крепкое, теплое рукопожатие моментально успокоило Иону, и она почувствовала, как все тревоги и страхи, преследовавшие ее последние несколько дней, куда-то улетучились.

Девушка с облегчением вздохнула и откинула на плечи капюшон. Полковник снова повернулся к столу.

— Джентльмены, — сказал он, — это та самая леди, о которой я вам рассказывал.

Четверо мужчин поднялись и поклонились Ионе; она почувствовала на себе их изучающие взгляды. Полковник подвел ее к столу и придвинул стул.

— Присаживайся, моя дорогая, — ободряюще сказал он. — Хочешь вина? Или, может быть, чашечку кофе?

— От кофе я бы не отказалась, — ответила девушка.

Принесли горячий и очень крепкий кофе. Осторожно прихлебывая обжигающий напиток, Иона незаметно изучала присутствующих. Теперь, считая полковника Бретта, за столом сидело пятеро джентльменов, но одно место — это было кресло во главе стола — все еще пустовало.

Тот, для кого оно предназначалось, по-прежнему предпочитал оставаться в тени, но девушка знала, что этот человек внимательно следит за всем происходящим.

Все мужчины, сидящие рядом с ней за столом, как она успела заметить, были среднего возраста или немного старше, и все они, включая полковника, были шотландцами — а значит, изгнанниками своей родины.

Внезапно Иону охватил сильный приступ ностальгии, такая тоска по дому, что у нее к горлу подкатил комок, и она почувствовала, что слезы вот-вот брызнут у нее из глаз.

Какой знакомой ей вдруг показалась эта комната, наглухо зашторенные окна, свечи, недопитое вино в высоких бокалах и клубящийся в воздухе табачный дым… Как хорошо она помнила эту атмосферу, эти приглушенные голоса, споры, затягивающиеся до самого рассвета, и тоску, невыразимую тоску в глазах людей, которая, объединяя их общим страданием, делала их лица похожими…

Только сейчас девушка осознала, как бесконечно одинока она была эти долгие два года!

Иона молча сидела на своем стуле с высокой спинкой, но ее ярко-рыжие волосы, искрящиеся в бликах свечей, словно огненный факел, притягивали взгляды всех присутствующих.

Наконец полковник Бретт заговорил.

— Иона, — начал он, — я ждал тебя, и теперь, когда ты здесь, я могу перейти непосредственно к делу, которое касается каждого из нас. Но прежде я должен удостовериться в том, что ты не передумала. Если ты чувствуешь, что не готова… Одним словом, дитя мое, не бойся отказаться, пока не поздно; мы поймем тебя и примем твое решение, каким бы оно ни было.

Вместо ответа, Иона лишь опустила глаза, и ее длинные темные ресницы почти коснулись бледных щек.

— Итак, джентльмены, — продолжил полковник, — вкратце положение дел таково. Большинство из вас, должно быть, помнит Джеймса Драммонда. Он был одним из нас, тем человеком, кого мы все любили и кому доверяли. А как храбро он сражался за старого претендента[4] в пятнадцатом году! Джеймс Драммонд умер два года назад. Я знаю, что для него значила Шотландия, и знаю, что, даже умирая, он жаждал только одного — чтобы наш законный король снова взошел на престол. Джеймс был опекуном Ионы — девушки, которую вы сейчас видите перед собой, — и сам с младенчества воспитал ее. О ее происхождении доподлинно известно только то, что она — истинная шотландка, хотя ни разу не видела своей родины.

Полковник замолчал и посмотрел на Иону:

— Я все правильно говорю, милая?

Девушка лишь кивнула в ответ; в глазах у нее стояли слезы.

— Теперь, когда вы немного познакомились с этой юной леди, джентльмены, — продолжил полковник, — я, пожалуй, перейду ко второй части своего рассказа. Несколько недель назад известный всем вам отец Алан Макдональд поведал мне одну довольно странную историю. Некий священник, француз, с которым он состоял в добрых отношениях, однажды попросил его навестить одну из своих прихожанок, которая была при смерти и хотела исповедаться. Отец Макдональд подумал, что, должно быть, женщина — шотландка и француз пригласил его помочь, так как сам недостаточно хорошо владеет нашим языком. Они пришли в какую-то бедную лачугу, где и нашли несчастную старуху. Жизнь в ней уже едва теплилась, но, увидев отца Макдональда, она невероятно обрадовалась и заявила, что не имеет права умереть, прежде чем не поведает ему нечто очень важное. Она рассказала, что ее зовут Джинни Маклеод и что она была нянькой маленькой дочери герцога Акрэ. Семнадцать лет назад, в 1733 году, герцог со своей семьей пересек пролив и направился в Вену, чтобы нанести визит императору Карлу. На обратном пути корабль попал в страшный шторм. По словам отца Макдональда, в этой части повествование старой Джинни Маклеод стало несколько сумбурным и бессвязным, но я не нахожу в этом ничего странного: в подобной ситуации любой бы потерял голову от страха. Как бы то ни было, через некоторое время она обнаружила, что сидит в шлюпке и держит на руках ребенка — рыжеволосую дочь герцога. На веслах сидел лакей (слуга, камердинер) герцога, в которого Джинни, к слову сказать, была влюблена на протяжении нескольких лет. Но вскоре ее радость сменилась отчаянием и скорбью — через несколько часов, проведенных в открытом море, малышка умерла. Отупев от горя, жажды, голода и морской болезни, последующие трое суток Джинни Маклеод провела в полузабытьи; но, к счастью, их шлюпку заметили французские рыбаки и доставили их к берегам Бретани. Когда через несколько дней Джинни окончательно пришла в себя, то с ужасом осознала две вещи: во-первых, оказалось, что ее возлюбленный — его звали Эварт — спасаясь с тонущего корабля, не взял на себя труд даже поинтересоваться судьбой герцога, герцогини и других людей, оставшихся на судне; а во-вторых… во-вторых, этот человек прихватил с собой все драгоценности, принадлежавшие его хозяевам. Отец Макдональд говорит, что у него нет никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа Джинни Маклеод. Она была шокирована и напугана поступком Эварта, но не стоит забывать о том, что она любила его. Кроме того, она отлично понимала, что ей просто невыгодно сдавать Эварта властям — в незнакомой, чужой стране ей больше не на кого было рассчитывать. Вскоре она вышла за него замуж, а на деньги, вырученные от продажи драгоценностей герцога, супруги смогли открыть маленькую лавку на окраине Парижа. Через некоторое время Эварт заболел лихорадкой и умер; Джинни осталась совершенно одна. Дела в лавке шли неважно, и ей пришлось подрабатывать прачкой. Но все это время ее тяготило бремя греха, совершенного ею и ее мужем, и, умирая, она умоляла отца Макдональда рассказать герцогу всю правду. Она сказала, что дитя не мучилось перед смертью: девочке было около трех лет от роду, и все время, пока их шлюпка дрейфовала в открытом море, она была без сознания. Джинни удалось сохранить миниатюру, оставшуюся без своей драгоценной рамки, много лет назад проданной Эвартом, и браслет, который был надет на запястье малышки. Перед смертью Джинни Маклеод попросила, чтобы их вернули законному владельцу. Вот эти две вещицы.