— Я подумал, — продолжал Оливер, намазывая тост, — что мы могли бы поехать в город забрать твои вещи и, кстати, купить все, что тебе еще нужно.

Миссис Пламтри саркастично приподняла бровь, но промолчала.

— Конечно-конечно, — с радостью отозвалась Мария.

Фредди встревожено поднял голову:

— Мне ведь не обязательно ехать? Ненавижу покупки.

— Ты должен меня сопровождать и охранять, — насмешливо напомнила ему кузина.

Оливер вдруг почему-то напрягся, а Фредди, ничего не замечая, спросил:

— Шпагу мне тоже брать?

— Вчера я вернул ее твоему кузену, — с насмешкой пояснил маркиз.

— Оставь ее здесь, — решила Мария. — Оливер вполне способен нас защитить. — И она удивленно отметила, что Оливер облегченно вздохнул. Внезапно до нее дошло: он не знал, собирается ли она, так сказать, «покинуть тонущее судно» или нет. Он ведь сам обещал, что утром она, если захочет, сможет уехать.

На мгновение Мария засомневалась, не стоит ли все это бросить. Если она останется, Оливер поможет ей найти Натана. Но вдруг дело снова дойдет до поцелуев? Устоит ли она? Можно ли так рисковать?

Наверное, придется. Без его помощи у нее нет шансов найти жениха. И конечно, она справится с соблазном, пусть даже таким заманчивым, справится с сердцебиением, которое вдруг возникло от одной мысли о его головокружительных поцелуях.

Напряжение в столовой не проходило. Бабушка Оливера засыпала Марию вопросами о ее семье. Бедная девушка не знала, что отвечать, чтобы не повредить Оливеру. Лгать она не хотела, но понимала, что не следует сообщать миссис Пламтри, что ее семья имеет значительно более высокий социальный статус, чем изобразил Оливер.

Она так радовалась окончанию завтрака, что не стала возражать, когда Оливер на пути к выходу положил руку ей на талию, отчего по спине побежали мурашки.

Во внутреннем дворе Оливер наклонился к Марии:

— Значит, я могу сделать вывод, что вы решили остаться?

— Если вы со своей стороны будете выполнять ваши обязательства. Вы же знаете, мне надо отыскать жениха.

— Разумеется, — холодно отозвался он.

— Почему вы сказали вашей бабушке, что мне надо забрать платья? Ее удивит то, что я вернусь без багажа.

— После встречи с сыщиком с Боу-стрит мы зайдем в лавки подержанных вещей. Одежда там, конечно, не самая модная, но, думаю, мы сумеем подобрать приличный гардероб.

— Боюсь, у меня не хватит…

— Платить буду я. Это же маскарад, значит, расходы на мне. Если потом вы не захотите оставить платья себе, я могу раздать их слугам, а если захотите — то можете расценивать их как премию.

— Если я решу, что эти платья мне нужны, то Натан оплатит их стоимость.

Оливер пристально посмотрел ей в глаза.

— Вы имеете в виду, что заплатит, как только найдется? А вы не задумывались, что станете делать, если не найдете его?

— Нет. — Мария приходила в ужас при мысли о юридических сложностях с наследством, которые неизбежно возникнут в таком случае. Выхода нет, она обязана найти жениха.

Часом позже, когда они оказались в тесной конторе мистера Джексона Пинтера, положение показалось ей еще более трудным.

Сыщика пришлось ждать в комнатке без окон. Мария разглядывала висевшие по стенам рисованные портреты неприятных типов, а Фредди тем временем снял с крюка у дверей саблю самого зловещего вида и принялся ею размахивать.

— Вот это оружие! — восхитился он.

— Повесь сейчас же на место! — прикрикнула на него кузина, но юноша, как всегда, не подчинился.

В этот момент дверь распахнулась, Фредди неловко повернулся и саблей смахнул со стола лампу. Стекло треснуло, масло выплеснулось по широкой дуге и тут же вспыхнуло.

Мария с криком отскочила в сторону. Оливер стал затаптывать огонь башмаками, а потом сбивать сюртуком языки пламени, которое уже лизало брюки ругающегося как извозчик Фредди.

Когда огонь был, наконец, побежден и от него осталось лишь почерневшее, усыпанное осколками пятно на полу, все трое обернулись к двери, где стоял черноволосый мужчина, бесстрастно наблюдавший за происходящим.

— Если не ошибаюсь, мистер Пинтер? — спросил Оливер, швыряя испорченный сюртук и опаленные перчатки в мусорную корзину. — Прошу прощения за столь драматичное вторжение. Я Стоун…

— Я знаю, кто вы, милорд, — прервал его вновь прибывший. — Мне только непонятно, зачем вы устроили пожар у меня в конторе.

— Мистер Пинтер, — вмешалась Мария, не в силах больше молчать. — Я прошу прощения за то, что устроил здесь мой кузен. Обещаю оплатить ремонт пола, новую лампу, а также другие повреждения.

— Ерунда. — Сыщик посмотрел на девушку, взгляд его отчасти смягчился, но тон оставался по-прежнему суровым. — Лампа все равно дымила. Я собирался приобрести новую. А пятно можно скрыть ковром. — Он посмотрел на Оливера. — Уверен, его светлость в состоянии мне его предложить. Он ведь при деньгах после того, как продал свое холостяцкое гнездышко в Эктоне.

Оливер выпрямил спину.

— Ах вот как! Я вижу, мои друзья сплетничают за моей спиной.

— Милорд, мое дело — поддерживать закон. Это заставляет держать нос по ветру и приглядывать за тем, чем заняты знатные лорды.

Оливер насмешливо приподнял бровь.

— Потому что мы нарушаем законы?

— Потому что большинство из вас не обращают на них внимания, кроме тех случаев, когда это вам выгодно.

Глаза Оливера потемнели от гнева.

— Понимаю. А известно ли моему другу лорду Керквуду о вашем столь циничном отношении к знати? Именно он рекомендовал вас.

Мистер Пинтер секунду помолчал, потом спросил:

— Его светлость послал вас ко мне?

— Он как-то сказал, что если мне когда-нибудь понадобятся розыскные услуги, то вам я могу довериться во всем. Так могу или нет?

— Большей частью это зависит от того дела, которое требует доверительности.

— Дело касается меня, а не лорда Стоунвилла, — вступила в разговор Мария. Ей показалось, что по какой-то причине мистер Пинтер не очень жаждет иметь дело с Оливером. Возможно, он скорее захочет помочь женщине, и женщине без титула.

— Простите, что не представил вас друг другу. Мистер Пинтер, это моя невеста, мисс Баттерфилд.

Казалось, Пинтер был поражен.

— У вас есть невеста, милорд?

— Не по-настоящему, — влез в разговор Фредди. — Видите ли, бабушка лорда Стоунвилла…

— Помолчи, парень, — резко оборвал юношу Оливер, крепко взял его за руку и повел к двери. — Давайте оставим вашу кузину и мистера Пинтера. Пусть обсудят дело наедине. — Оливер осторожно вынул саблю из рук Фредди и, оглянувшись, сказал: — Сделайте все, о чем она просит. Я щедро заплачу.

— Болтают, что вы по уши в долгах, милорд. Вы уверены, что вам по карману мои услуги?

Мария затаила дыхание. Любой мужчина был бы оскорблен, возможно, даже вызвал бы обидчика на поединок. Но Оливер только прищурил глаза, больше никак не выказывая гнева.

— Вы ведь помните, что я продал свои холостяцкие апартаменты? У меня найдется несколько фунтов, чтобы заплатить вам.

— Если за дело возьмусь я, то несколькими фунтами вы не обойдетесь.

В глазах Оливера появился чертенок.

— Возьметесь. Мисс Мария умеет убеждать. — Он повесил на крюк отобранную у Фредди саблю и вдруг подмигнул сыщику. — Но на вашем месте я бы держал эту штуку от нее подальше.

Мария залилась краской, а Пинтер выглянул за дверь и позвал служителя, чтобы подмести пол, так что у девушки было время рассмотреть сыщика. Тот выглядел лет на тридцать — моложе, чем рассчитывала Мария. Высокий и гибкий, он был одет в приталенный сюртук, брюки из черной шерсти, простой серый жилет, белую рубашку и льняной галстук, повязанный простым узлом. Угловатое лицо и густые черные брови делали его похожим на ястреба. Пожалуй, его можно было бы назвать привлекательным, если бы не бесстрастное выражение лица.

Пинтер жестом пригласил девушку сесть.

— Итак, вы невеста его светлости? — И он окинул ее острым взглядом серых холодных глаз.

— Дело сложнее. — По дороге в город они с Оливером обсудили, что именно следует рассказать сыщику. Маскарад надо продолжать — таково было общее решение. Должно быть, Фредди все прослушал, пропустил мимо ушей, но с ним такое бывало и раньше.

Мария несколько минут излагала мистеру Пинтеру сложные условия завещания, которое оставил ее отец. Все это время на лице сыщика не отразилось ни единого чувства.

— Таким образом, — закончила девушка, — пока мистер Хайатт не найдется, мое наследство будет находиться в подвешенном состоянии.

— А при чем тут маркиз?

Тут был самый сложный момент.

— Мы встретились, когда я искала Натана. И получилось так, что мы обручились. — До некоторой степени это было правдой. — Надеюсь, вы поняли, что важно отыскать мистера Хайатта как можно скорее.

— Другими словами, — подвел итог сыщик, — у вас в настоящий момент два жениха, так? И вы рассчитываете, что я помогу вам избавиться от одного из них.

Кровь бросилась ей в лицо.

— Некоторым образом.

— Теперь я понимаю, почему лорд Стоунвилл собирается оплатить мои услуги. Он не может заполучить деньги вашего отца, пока я не найду вашего жениха.

— Все не так! — воскликнула Мария.

Мистер Пинтер прищурился.

— Как давно вы знакомы с лордом Стоунвиллом?

Мария не знала, стоит ли воспользоваться тем, что Оливер рассказал своей бабушке, или сказать правду.

— Недавно, — только и смогла выговорить она.

— То есть, вам неизвестно, какая у него репутация в отношении женщин?

Мария гордо выпрямилась.

— Я знаю достаточно, но мне нет до этого дела.

— Ага. — Он уставился ей в лицо самым непочтительным образом. — Вы нашли способ подцепить титулованного мужа и получить свое наследство, не выходя при этом замуж за человека, которого выбрал ваш отец. Должно быть, этот мистер Хайатт стар и безобразен?

Марию охватил гнев.

— Разумеется, нет! Натан — молодой, привлекательный человек. Любая женщина будет счастлива выйти за него замуж. — Едва выговорив эти слова, Мария поняла свою ошибку.

Пинтер откинулся в кресле и с удовлетворением произнес:

— Значит, на самом деле вы не помолвлены с лордом Стоунвиллом?

О Господи! Весь этот маскарад ей не по силам.

— Я… видите ли… это все…

— Очень сложно, — сухо закончил за нее Пинтер. — Я тоже так думаю.

Оглянувшись на открытую дверь, Мария быстро зашептала:

— Пожалуйста, никому этого не рассказывайте. Тайну надо сохранить до тех пор, пока вы не найдете моего жениха.

— Для кого надо? Для вас или для его светлости?

— Для нас обоих. Я прошу вас, сэр…

— Расскажите мне о вашем женихе, — вздохнул Пинтер и вынул блокнот. — О настоящем. Мне надо знать, где он был, почему вы решили, что он пропал, и все, что вы узнали. — Он бросил на нее строгий взгляд. — И на сей раз мне нужна правда. Я не берусь за дела, если клиенты мне лгут.

Мария смущенно опустила глаза.

— Правду. Да, сэр.

Следующие полчаса Мария рассказывала сыщику о своих поисках и отвечала на бесконечные вопросы.

— А теперь расскажите мне, какое отношение имеет к этому лорд Стоунвилл.

У Марии вспотели ладони.

— Он мне помогает.

— Почему?

«Потому что моего кузена обвинили в краже сумки у его знакомого».

— Это не имеет отношения к поискам моего жениха.

Сыщик ответил ей твердым взглядом.

— Имеет, если цена за его помощь выше, чем может заплатить порядочная девушка.

Мария тотчас поняла, что он имеет в виду, и густо покраснела.

— Это не так, уверяю вас, это не так.

— Мисс Баттерфилд, скажите мне вот что. Вам что-нибудь известно о человеке, на чью помощь вы рассчитываете?

— Мне известно достаточно.

— Известно ли вам, что его мать убила его отца, а затем покончила с собой?

Мария онемела от ужаса.

«Что, если я поклянусь могилой матери, что сдержу обещание? К такой клятве я отношусь серьезно».

— О, бедный Оливер! — прошептала она.

— На вашем месте я подождал бы с сочувствием, — резко произнес мистер Пинтер. — С того самого дня он ведет беспутную жизнь. Человек, на которого вы полагаетесь, известен своими интрижками с актрисами и падшими женщинами. Он проматывает состояние в лондонских борделях, а Холстед-Холл приходит в упадок.

— Где это случилось? — с трудом выдавила Мария.

Пинтер заморгал.

— Что?

— Убийство его отца и самоубийство матери.

— В охотничьем домике поместья. Но почему вы спрашиваете?