Сейчас, глядя на него, она могла думать только о том вечере, на балу на Хеллоуин, когда она встретила его впервые.

Тайрел сделал шаг вперед и поклонился.

— Но мы же с вами уже встречались, не правда ли, миледи?

Его голос был опасно мягким.

Тревога Лизи не знала границ. Как он мог узнать ее? Она должна была оставаться анонимной. На самом деле она могла бы быть от него так далеко, как только возможно!

— Сэр, боюсь, что вы ошиблись, — наконец удалось сказать ей.

— Моя память редко подводит меня, особенно когда встречаешь такую красавицу, — произнес он и бросил на нее выразительный взгляд.

Лизи потеряла дар речи. Удивительно, он считал ее привлекательной? Она снова заговорила:

— Сэр, боюсь, что этот разговор неуместен. Такая лесть характерна для бальных комнат.

Сообразив, что сказала, она заморгала.

Он рассмеялся, но без веселья.

— Я буду льстить там, где захочу, — резко сказал он.

Лизи вздохнула:

— Ваши глаза вас подводят, сэр.

Повисло молчание; он оценивал ее взглядом.

— Вы разве не слышали, что красота в глазах наблюдателя?

Лизи сглотнула. Он считает ее красивой?

— Так говорят. Но не здесь. Извините, мы с сестрой опаздываем.

Она сделала реверанс и собиралась сбежать. Но у нее не было шансов.

Тайрел схватил ее за руку.

— Почему вы притворяетесь, что мы незнакомы? — спросил он.

Его касание воспламенило ее так, как не воспламеняло ничто за последние два года.

— Если бы нас представили, я бы это запомнила.

— Так, значит, я незабываем?

Она напряглась; в голове крутилось множество ответов.

Он улыбнулся:

— Я принимаю ваше молчание как «да». Вы играете в веселую игру, миледи, — сказал он. — И ведете веселую охоту.

Он флиртовал с ней так, как делал это на Хеллоуин, и это было так же непонятно, как тогда. Она не могла отвести взгляд, но и признать, что они знакомы, тоже не могла.

— Вы перепутали меня с другой, — наконец сказала она. — Вряд ли я лиса, которую можно преследовать в лесу.

— Держу пари, что другая, — спокойно сказал он. — И я всегда узнаю игру, когда в нее играют.

— Тогда вы играете сам, сэр, — твердо сказала Лизи.

— И кто над кем смеется? — поинтересовался он. — Я никогда не играю один.

Ее сердце бешено забилось. Этот флирт слишком быстро развивался. Хуже того, ей почти нравилось.

— Приношу свои извинения, милорд.

Но он закончил шутливую беседу:

— Мы познакомились, мадам. В Шервудском лесу.

Лизи отступила. Что ей теперь делать?

— Не отрицайте это, — предупредил он.

Лизи продолжала пребывать в унынии и одновременно ликовала. Он знал, что она была девой Мэриан. Прошло более полутора лет с того костюмированного бала, но он не только помнил их пылкое знакомство, но и запомнил достаточно хорошо, чтобы узнать без маски. Часть ее разума, больше не скованная, открылась как дамба, и тысячи огненных фантазий хлынули наружу. Тайные образы мелькали у нее в уме, в каждом из них она была в объятиях Тайрела де Уоренна.

— Вы двое встретились в Шервудском лесу? — спросил Рори, и Лизи вспомнила, что она и Тайрел были не одни.

Они стояли на центральной улице между парой торговцев, продающих кукурузные хлопья и выпечку, мимо них проезжали повозки и проходили крестьяне, разбрызгивая грязь. Взгляд Рори был пристальным.

— Ты хочешь сказать, Шервудский лес? — спросил он.

— Мы встретились на балу по случаю Хеллоуина, — сказал Тайрел. — Мисс Фицджеральд была одета девой Мэриан.

Лизи открыла рот, чтобы отрицать это, но слова застряли у нее в горле. Он не поверит ни единому слову, которое она скажет.

Рори поднял брови и переводил взгляд с одного на другую.

— Ах. Тогда это конечно же все объясняет, — криво усмехнулся он.

Лизи вздохнула, потрясенная до глубины души и все еще поглощенная желанием того мужчины, который никогда не будет ее. Услышав, как у кого-то на улице плачет ребенок, она с болью вспомнила о Нэде. Тайрел представлял для нее угрозу. Самую большую угрозу, с которой она когда-либо сталкивалась. Она облизала губы. Нужно покончить с этим. Раз и навсегда.

— Боюсь, что вы приняли меня за кого-то другого.

— Боюсь, что вы притворяетесь, мисс Фицджеральд. Я не перепутал вас, о нет. И возникает единственный вопрос: почему?

Лизи закусила губу? Как теперь продолжать? Инстинктивно она понимала, что играть с ним — все равно что шутить с огнем.

Джорджи подошла к ней, крепко сжав ее руку в своей.

— Милорд, боюсь, что вы и в самом деле ошиблись. Видите ли, Лизи не была на балу в том костюме. Она пошла в костюме вдовы. Но она немного похожа на нашу сестру Анну. Анна была в костюме девы Мэриан, — сказала она.

Лизи застонала. Джорджи не понимала, почему не должна говорить про Анну. Но Тайрел не обратил на Джорджи внимания. Глядя только на Лизи, он произнес:

— Тогда я признаю поражение. Вы победительница, мадам. Мои искренние извинения, мисс Фицджеральд.

Лизи знала, что его слова всего лишь насмешка. Этот мужчина знал, что она была на балу в том костюме, и его было не переубедить.

— Как вы великодушны, — прошептала она.

Тайрел предостерегающе посмотрел на нее и резко повернулся к Рори.

— Откуда ты знаешь мисс Фицджеральд? — отрывисто спросил он.

— Отец Лизи — брат моей тети, Элеонор Фицджеральд де Берри, — ответил Рори. — Мы кузены по браку и познакомились больше года назад.

Тайрел сложил руки на груди, обратив строгий взгляд на Лизи.

— Так, значит, вы — кузина Рори, — задумчиво произнес он. — Как интересно.

Лизи была в замешательстве. К чему он сейчас клонит? Ей не понравился его тон. Она посмотрела на сестру, надеясь на помощь.

— Было очень приятно, господа, — решительно сказала Джорджи. — Но мы опаздываем на встречу.

Рори посмотрел на нее и поклонился:

— Тогда примите мои извинения. Пожалуйста, не позволяйте нам нарушать ваш распорядок. И мне тоже было приятно, — улыбнулся он.

Но Тайрел еще не собирался уходить. Он посмотрел на Лизи:

— Где вы живете?

Ее сердце бешено забилось.

— Что?

— Рори сказал, что вы из этого графства. Здесь полдюжины Фицджеральдов. Где вы живете? Кто ваш отец?

Он говорил быстро, ему не терпелось услышать ответы, и это было заметно.

Лизи заморгала. Ее щеки вспыхнули. Пока она пыталась придумать, как не позволить ему ее найти — найти ее и его сына, — заговорил Рори:

— Они живут в Рейвен-Холле.

Лизи умоляюще взглянула на Рори; это его очень смутило.

— Вы из Рейвен-Холла, — медленно проговорил Тайрел, и Лизи знала, что он о чем-то напряженно думает, но не могла понять почему. Он прищурил глаза: — Значит, вы дочь Джеральда Фицджеральда.

Он смотрел на нее с любопытством, и наконец ей стало страшно.

— Да.

Она не могла этого отрицать, но теперь он знал ее имя, ее семью и место, где она живет с Нэдом.

Тайрел сложил руки на груди, странно удовлетворенный.

— Можно я приду в гости? — спросил Рори, и она знала, что его озадачил их разговор.

Лизи пришла в ужас. Все могло обернуться только хуже. Она очень любила Рори, но он не должен появляться в Рейвен-Холле.

Джорджи выступила вперед, чтобы спасти положение. Не улыбаясь, она сказала:

— Боюсь, что наша мама очень больна. Она уже несколько дней не выходит из спальни. Сейчас не самое подходящее время.

Рори казался ошеломленным, но Тайрелу было просто весело.

— Тогда мы придем через неделю, — сказал он, прикрыв ресницами глаза. И поклонился: — Приятного дня.

Лизи не могла ответить.

Рори тоже поклонился, и, не оглядываясь, мужчины пошли прочь.

Лизи с недоверием посмотрела на Джорджи, вытаращив глаза:

— Он хочет прийти в гости?

Сначала Джорджи, казалось, не слышала ее. Она смотрела на них, и ей потребовалась минута для ответа.

— Да. Он хочет прийти в гости, и, если я не ошибаюсь, его ничто не остановит, — мрачно ответила она.

Глава 9

Шокирующее предложение

Лизи кинулась домой, намереваясь спрятаться в комнате, где она могла бы обдумать события этого дня. Ее по-прежнему трясло, она была объята страхом. Тайрел не должен приходить! Но прежде чем Лизи успела миновать гостиную, ее остановили слова матери:

— Лизи! Где ты была?

Лизи вздрогнула, словно не ожидала, что мать выйдет из своей комнаты. Она поспешила в гостиную, где увидела Лидию с Элеонор; на коленях ее тети лежала открытая книга. Она не могла не чувствовать облегчение оттого, что мать вышла из своей комнаты.

— Мама? Как ты себя чувствуешь? — осторожно спросила она.

Лидия пожала плечами. Выглядела она как обычно, если не считать более строгого выражения лица. На ее щеках был цвет — несомненно, румяна, и одета она была в красивое платье медного цвета с темными полосками. Ожерелье из топазов завершало картину.

— Бывало и лучше, но пора вернуться в общество, — заявила она. — Где ты была?

Лизи напряглась:

— Мы с Джорджи решили прогуляться по городу.

Лидия изучала ее взглядом.

— Ты кого-нибудь видела? — наконец спросила она.

Лизи знала, что она подразумевает кого-то из влиятельных дам.

— Нет.

— Лизи, что случилось, когда пришли леди О'Дэл и леди Мариот? — Затем покачала головой: — Нет! Не нужно рассказывать — я уже знаю.

Лизи подошла к матери и взяла ее за обе руки.

— Мама, мне так жаль, что я причинила тебе столько горя и боли, — серьезно проговорила она. — Я не хотела, чтобы так случилось. Но я очень люблю Нэда. Я думала, что и ты полюбишь. Я уеду из Рейвен-Холла, если ты этого хочешь, — сказала она, стараясь подавить боль, которую вызвала простая мысль. Но разве не будет лучшим уехать сейчас, после ее встречи с Тайрелом? — Я не хочу, чтобы ты, папа и Джорджи страдали из-за меня.

Лидия грустно улыбнулась ей.

— Ты всегда была самой доброй и любимой из девочек, — мягко произнесла она. — В тебе нет ничего эгоистичного или злого. Ты никуда не поедешь, моя дорогая. Рейвен-Холл — твой дом. Папе и мне нужно время, чтобы прийти в себя от потрясения, только и всего.

Лизи опустилась на колени и положила голову матери на колени. Лидия погладила ее по волосам и прошептала:

— Бедная Лизи! Ты прошла через такое без меня. Бедная, бедная Лизи. Если бы только мы знали!

— Я в порядке, — прошептала Лизи.

Она боялась, что мама никогда не простит ее за то, что она опозорила имя семьи. И чувствовала облегчение, несмотря ни на что.

Лидия заставила ее встать.

— Я хочу прогуляться в саду, слишком долго сидела взаперти. Лизи, мне очень не хватает твоих знаменитых пирогов.

Улыбнувшись дочери, она вышла из гостиной.

Лизи повернулась посмотреть на Элеонор, которая молча сидела во время их разговора и читала книгу.

— Мама не презирает меня за то, что я сделала, — проговорила она.

— Это то, чего ты боялась? Бедняга. Лидия всегда будет любить тебя, ребенок.

Элеонор закрыла роман.

Лизи поспешила к двери гостиной и, закрыв ее, посмотрела на тетю.

— Случилось нечто ужасное, — грустно сказала она.

Элеонор вскинула брови.

— Мы встретили Тайрела и Рори в Лимерике.

Брови Элеонор поползли выше.

— Рори здесь? Он видел тебя с Нэдом?

Лизи покачала головой:

— Тетя Элеонор! Если он услышит, что я называю Нэда своим сыном, он поймет, что это ложь. Мне нужно поговорить с ним и взять с него обещание сохранить все в тайне.

Элеонор встала.

— Рори уже давно дружит с Тайрелом и его братьями, но в «Адаре» он был всего лишь один или два раза. Я никогда не думала, что он может встретить тебя здесь.

Лизи заломила руки:

— Почему вы не сказали мне, что он друг Тайрела?

— Просто это не казалось важным, — серьезно ответила Элеонор. Она пристально посмотрела на Лизи: — Что не так? Что произошло в городе? Могу предположить, ты наконец познакомилась с Тайрелом? Рори конечно же представил тебя.

Лизи отвернулась, чтобы Элеонор не могла видеть выражение ее лица.

— Тетя Элеонор, я встретила Тайрела на костюмированном балу по случаю Хеллоуина.

Внезапно она поняла, что Тайрел узнал ее и зол на нее, и не знала, как поступить. Ей был нужен совет Элеонор и ее мудрость. И это означало, что Лизи должна быть честной с ней.