Но выбора не было. Поглощенная ощущениями, Лизи внезапно поняла, насколько все изменилось с того дня, как Тайрел переспал с ней. Она сейчас слишком любила Тайрела, чтобы отступать.

— Они ждут, когда мы выйдем, — сказала Джорджи, похлопав ее по руке. — Не бойся, Лизи.

Лизи улыбнулась сестре и вышла из кареты при помощи кучера. Тайрел здоровался за руку с джентльменом, который, как она поняла, был его дворецким. Она повернулась и взяла руку Нэда.

— Мама? — спросил он; ему было любопытно, где они сейчас.

— Мы поживем здесь некоторое время, — мягко сказала она; ее сердце быстро стучало.

Тайрел резко развернулся, словно прочел ее мысли. Он тут же улыбнулся, подойдя к ней, помедлил, встретившись с ней взглядом, затем взял Нэда на руки.

— Идем, — сказал он Лизи.

Она была ошеломлена. Тот факт, что он понесет Нэда, как будто он его отец, не укроется ни от кого. Тайрел ступил к шеренге ожидающих слуг, держа Нэда на руках.

— Приятно вернуться сюда, — произнес он. — Земля, кажется, в безупречном состоянии, и я уверен, что, когда войду в дом, я увижу, что и он содержится в таком же хорошем состоянии. Спасибо.

Лизи оглядела слуг. Должно быть, их около пятидесяти. Она увидела, как все они чуть заметно улыбнулись, и поняла, что они любят своего хозяина и очень ждут его похвалы.

— Мне бы хотелось представить мисс Элизабет Фицджеральд, — сказал он, по-прежнему держа на руках Нэда. — Мисс Фицджеральд останется здесь на какое-то время в качестве моей гостьи. Каждое ее желание должно исполняться.

Зазвучал шепот понимания, и на нее уставились пятьдесят пар глаз.

Лизи приказала себе не придавать значения его фразе «на какое-то время». Но подразумевал ли он на самом деле то, что хотел сказать? У нее будет все, о чем она попросит?

Казалось, Джорджи думала так же, поскольку пихнула ее под ребра, широко раскрыв глаза.

— Ее сестра, мисс Джорджина Фицджеральд, также будет гостить у нас. — Тайрел улыбнулся слугам. — И сейчас я хочу представить своего сына, — сказал он. — Эдвард Фицджеральд де Уоренн.

Лизи выдохнула. Джорджи схватила ее за руку, чтобы помочь сохранить равновесие. Шепота удивления не последовало, но все уставились на Нэда. Никакого заявления не могло быть сделано с большей целью, потрясенно подумала она. Тайрел наконец публично и окончательно признал своего сына. Он только что заявил, что она мать его ребенка, и он сделал больше, чем просто назвал ее своей любовницей. Он дал ей огромное положение и огромные права.

— Элизабет?

Он повернулся к ней, жестом приглашая подойти.

Лизи почувствовала, как все снова уставились на нее. Она не могла представить, что он скажет или сделает после этого. Ей удалось подойти. Он улыбнулся и передал ей Нэда.

— Ты можешь выбрать, какая комната лучше всего подходит нашему сыну, — сказал он, понизив голос. — Но я предпочитаю, чтобы ты жила в западном крыле, где комната хозяина.

Это не было командой. В его глазах был вопрос.

Лизи уставилась на него, не в состоянии отвести взгляд, и ее глаза наполнились слезами счастья. Как она могла отказаться, когда она так его любит? Это было то, чего хотело ее сердце, больше, чем что-либо еще.

— Я не могу возражать, милорд, — отрывисто прошептала она.

Он прикоснулся к ее щеке, поймав слезу:

— Я хочу сделать тебя счастливой. Если я причина твоих слез…

Лизи схватила его руку, прижав к своей щеке.

— Вы делаете меня очень счастливой, — удалось выговорить ей.

Тайрел улыбнулся:

— Смайт, ты можешь показать мисс Фицджеральд крыло хозяина. Ее сестра будет жить в восточном крыле. Пожалуйста, убедитесь, что у мисс Фицджеральд и ее сестры есть все необходимое.

Дворецкий, высокий, опрятно одетый мужчина, поклонился:

— Конечно, сэр.

— О, ты должен знать, что мисс Фицджеральд любит печь, — запоздало добавил Тайрел. — У нее должен быть доступ к кухне. Убедитесь, что у нее есть все ингредиенты, которые ей нужны.

Дворецкий посмотрел с изумлением, но быстро пришел в себя.

— Конечно, милорд.

Лизи ахнула. Откуда Тайрелу известно, что она любит печь?

Он улыбнулся ей.

— Я все еще жду, когда ты что-нибудь испечешь, — прошептал он. — Мне нравится вкус шоколада.

— Вам нужно только сказать, — с трудом ответила она.

На ум пришло, как она угощает его дюжиной конфет: одной за одной, в свете луны, без одежды, в их кровати.

Он поклонился:

— Я возвращаюсь в библиотеку, Элизабет. Мне нужно просмотреть очень много документов, чтобы быть готовым вернуться в казначейство на следующей неделе.

Лизи кивнула:

— Конечно.

Ее сердце бесконтрольно забилось.

— Не стесняйся исследовать свой новый дом, — сказал Тайрел, его глаза излучали теплоту.

Он кивнул и отошел, позвав с собой управляющего.

Лизи заморгала от яркого солнечного света, ставя Нэда на ноги. Дворецкий отпускал прислугу.

— Это твой новый дом, — выдохнула Джорджи.

Лизи повернулась к ней:

— Это действительно так?

— Ты хоть понимаешь, что он только что сделал? Он сделал тебя любовницей Уиклоу.

Ужинали поздно, и компанией Лизи была только Джорджи. Лизи сидела за одним концом стола, за которым могло разместиться человек сорок, а Джорджи — за другим. Они закончили восхитительный ужин: морской лосось, жареная треска, рябчики на гриле, фасоль и жареная картошка. Затем они выпили шампанское и вино, белое и красное, и слуги принесли пирог с ревенем на десерт. Лизи не могла думать ни о чем, кроме Тайрела, сидящего в библиотеке, где он, очевидно, погрузился в работу; ужин ему подали туда.

Лизи откусила всего лишь один кусочек пирога. Было неуютно сидеть вдвоем с сестрой в такой огромной комнате, за таким огромным столом. Не в первый раз Лизи окинула взглядом столешницу. Поскольку не было никаких дополнительных столовых приборов, была видна цветочная композиция. Лизи с легкостью могла представить стол уставленным хрустальной и позолоченной посудой.

— Должно быть, они тут часто развлекались, когда Дублин был центром ирландского правительства, — прошептала Джорджи.

— Я почти чувствую, что эта комната полна ирландских лордов и леди, — прошептала в ответ Лизи. — Мужчины в напудренных париках, бриджах, чулках и фраках, а женщины — в атласных вечерних платьях и с высокими прическами. В те дни граф был маленьким мальчиком, не старше Нэда.

Она подумала: может, Тайрел уже готов отойти ко сну. Ее сердце бешено забилось от одной только этой мысли. Она не могла дождаться, когда снова окажется в его объятиях.

— Как было бы чудесно принять участие в таком вечере, с интеллектуальным разговором и политическими дебатами, — сказала Джорджи. — В те дни Дублин был вершиной моды. Они обсуждали здесь достоинства объединения? Первые якобинские восстания, падение Франции? Потерю колоний Бостонской чайной партии? Лизи, неужели мы и правда здесь?

Лизи покачала головой:

— Интересно, если я ущипну себя, проснусь ли я и обнаружу, что это был всего лишь сон? — Она попыталась дотянуться через стол до руки сестры, но это было невозможно. — Я устала. — Она совсем не устала и покраснела, когда сказала это. — Я навещу Тайрела, а затем пойду к себе в комнату. Ты не против?

Джорджи даже не пыталась скрыть понимающую улыбку.

— Тебе так повезло! Ты не его жена, но у тебя есть все, о чем ты мечтала… И, Лизи, я думаю, он влюблен в тебя.

Лизи схватилась за угол стола, отчаянно надеясь, что Джорджи права.

— Я в этом сомневаюсь.

Джорджи сжала губы.

— Я так счастлива за тебя, — наконец сказала она.

Лизи повернулась к слуге в ливрее.

— Бернард? — Она запомнила его имя в тот же момент, как села за стол. — Принеси мне, пожалуйста, чашку шоколадного крем-брюле, который я недавно приготовила.

— Да, мадам.

Он поклонился и торопливо отошел. Джорджи посмотрела на нее.

Лизи улыбнулась в ответ:

— Если Тайрел хочет шоколад, который я сделала, тогда его желание — закон для меня.

Джорджи вышла из-за стола и поцеловала Лизи в щеку.

— Приятного вечера, — сказала она.

— Спокойной ночи, — нежно ответила Лизи.

Джорджи ушла, и она осталась одна в комнате.

Но ей совсем не казалось, что она одна. Она осторожно осмотрелась вокруг. Дом не был старым, но определенно стал свидетелем какой-то части истории, и почему-то комната чувствовалась какой угодно, но не пустой. Лизи даже подумала, что она сидит здесь с призраками предков Тайрела. Если так, то ей не было страшно, потому что, несмотря на огромный размер, комната выглядела теплой и знакомой. Она посмотрела на портреты на обитых деревянными панелями стенах. Один портрет привлек ее внимание. Лизи подошла ближе.

Портрет был очень старый — Лизи определила дату по стилю одежды и манере письма. Мужчина на нем был так похож на Тайрела, что у нее захватило дух.

Он был одет в кольчугу. Лизи плохо разбиралась в истории, но поняла, что этот мужчина жил шесть или семь веков назад. Она наклонилась ближе и протерла пыль с узкой таблички с именем под портретом. Наконец ей удалось прочесть надпись. «Стефан де Уоренн, 1070–1117».

Лизи поразилась древности портрета. Должно быть, он отец-основатель семейства.

Бернард вернулся в комнату, неся маленький серебряный поднос, на котором был шоколадный крем, который она приготовила для Тайрела.

— Спасибо, — сказала Лизи, удивив слугу тем, что взяла поднос из его рук. — Я отнесу это лорду, — сообщила она ему.

— Мадам, позвольте мне?

Лизи не собиралась снова отдавать ему поднос.

— Тебе нужно только показать мне путь к библиотеке, потому что я совсем потерялась в этом доме.

Она еще не могла ориентироваться и понятия не имела, где найти Тайрела.

Минуту спустя Лизи стояла одна за большой закрытой дубовой дверью с подносом в руке. Ее сердце бешено билось, это был признак ее намерения. Она совсем потеряла стыд после одной страстной ночи, подумалось ей. Но разве у любовницы должен быть стыд? Все, о чем она сейчас могла думать, — это быть в объятиях Тайрела.

Она была недостаточно дерзкой, чтобы войти без стука. Осторожно держа маленький поднос одной рукой, она осторожно постучала в дверь. Ответ Тайрела прозвучал достаточно отчетливо, и ей разрешили войти.

Лизи проскользнула в комнату и с удивлением раскрыла глаза. Библиотека была почти сплошь из красного кирпича и с таким же высоким потолком, как и столовая, почти тридцать футов. Вдоль двух стен стояли многочисленные книжные шкафы, высотой почти до потолка, выкрашенного в красный цвет и украшенного слоновой костью и золотом. Лизи насчитала четыре роскошных места для сидения — диваны и кресла, обитые тканью различных оттенков красного. Здесь был один большой камин, над которым располагалась мраморная полка с огромным позолоченным зеркалом. Несмотря на то что в нем горел огонь, большая часть комнаты тонула в тени. Лизи потребовалось время, чтобы определить, что Тайрел за столом.

Он сидел в самом дальнем конце комнаты, в пятидесяти или шестидесяти футах от нее, на его столе горела одна масляная лампа. Казалось, он поглощен записями и вычислениями, которые делал.

Лизи никогда не видела, как он заботится о государственных делах, и сейчас важность его поста поразила ее. Тайрелу было всего двадцать шесть, но он уже был помощником уполномоченного по доходам Ирландии. В тот момент она почувствовала, что он полностью посвящает себя работе, она его еще никогда не любила больше. Она также знала, что он добрый. И он был ее.

Внезапно Тайрел поднял взгляд.

Лизи попыталась улыбнуться.

— Я принесла вам десерт, милорд, — хрипло сказала она, осмелившись выступить вперед. — Я надеюсь, что не отвлекаю вас от дел.

Казалось, его больше не интересуют бумаги перед ним. Сидел неподвижно и ничего не говорил. Просто смотрел на нее.

Но ему не нужно было говорить. Лизи почувствовала тот момент, когда стала объектом его полного интереса. Она стала женщиной, и понимала это.

Он медленно поднялся:

— Ты никогда не отвлекаешь, Элизабет.

Она задрожала от восторга от того, как он произнес ее имя. Хотела улыбнуться, но не могла, поскольку была слишком напряжена. Она пересекла огромное пространство, разделяющее их, и он смотрел не мигая.

Лизи дрожала от возбуждения, каким-то образом ее тело вспыхивало от одного его взгляда. Она застыла у письменного стола.

— Шоколадный крем-брюле, — прошептала она.

Его глаза еще больше раскрылись от удивления.