Лизи было невыносимо думать об этом сейчас. Она не сомневалась, что Нэд принадлежит своему отцу. Если она посмеет думать о своем будущем без ребенка, она может изменить решение и забрать его с собой.
И вдруг она услышала, как Тайрел входит в гостиную рядом с ее спальней. Она была переполнена удивлением, внезапной глупой надеждой и ужасным отчаянием. Его решительные шаги зазвучали, когда он пересекал гостиную и приблизился к ее двери. Она вздохнула с облегчением. Она увидит его в последний раз.
Дверь заскрипела, когда он открыл ее. Лизи закрыла глаза, зная, что должна притвориться спящей. Если он посмотрит ей в глаза, увидит выражение ее лица или попытается с ней заговорить, то сразу узнает о ее плане.
Он пересек спальню.
Лизи не дышала.
Кровать прогнулась, когда он сел рядом с ней. Он погладил ее по руке, по плечу, убрал несколько прядей с ее лица.
Лизи хотела броситься в его объятия и держать его, но не смела.
Тайрел вздохнул, встал и начал отходить.
— Тайрел!
Она спрыгнула с кровати и побежала по комнате.
Он обернулся, она заключила его в объятия, крепко прижав к себе, так же крепко, как он прижимал ее. Она зарылась лицом в его грудь, пытаясь запомнить его ощущение, его мощь, которой он ее окутал, силу, которая всегда будет самой безопасной. Он не мог знать, но это прощание.
— Я думал, ты спишь. Не хотел будить тебя. Элизабет, я знаю, как тебе трудно.
Он погладил ее по длинным густым волосам.
Лизи не могла говорить. Все, что она могла сказать, — это «Я люблю тебя», но эта фраза не годилась.
Его голос звучал резко.
— Мне тоже трудно, Элизабет.
Она посмотрела в его глаза и увидела в них отчаяние и сожаление.
— Мы справимся с этим кризисом.
И Лизи поняла, что он страдал от их связи так же сильно, как и она. Она дотронулась до его лица.
— Не вини себя, — прошептала она.
— Я хотел сделать тебя счастливой, но вместо этого ты плачешь.
— Я была счастлива, Тайрел…
— Много мужчин живет двойной жизнью, на две семьи, — отрывисто проговорил он. — Я долго и много думал об этом. Но я вижу сомнение в твоих глазах, даже сейчас, когда я говорю. Элизабет! Ты должна доверять мне. — Он помедлил. — Ты должна доверять.
Часть ее хотела остаться, так как она не доверяла никому больше. Но это ничего не изменит. Лизи закрыла глаза.
— Я всегда буду доверять тебе, Тайрел.
Он обхватил ее лицо и поцеловал, с необычайным жаром. Ее тело сразу же ответило, прижавшись к его, но она знала, что если ляжет с ним в постель, даже на короткое время, то потеряет свою решительность. Кое-как ей удалось прервать поцелуй; она дрожала.
Тайрел взял ее за руки и посмотрел на кровать позади нее, собираясь взять ее на руки и отнести туда.
— Нет, — прошептала она, прижав руки к его груди. — Нет, Тайрел, ты должен идти. — Она высвободилась. — Удачи.
Хэррингтон стоял у окна в музыкальной комнате, слева от прихожей. Он смотрел на Элизабет Фицджеральд и ее сестру, стоящих на дороге, пока их чемоданы погружали в карету. Он был мрачен.
Он и в самом деле ожидал увидеть настоящую проститутку, а не милую молодую девушку, хорошо воспитанную и полную сострадания. Он хорошо знал, что она очень любит Тайрела, но ей придется расстаться со своим возлюбленным. Ему было жаль, что ей придется страдать. Он мог понять, почему она так понравилась Тайрелу, и очень надеялся, что тот любит ее не так сильно.
Но даже если и любил, это не имело значения.
Он ведь должен дать дочери шанс на жизнь. Если и было что-то, чего он мог достичь, прежде чем умрет, так это способность его дочери по-настоящему радоваться и плакать. И его сердце заболело, когда он подумал о своем собственном ребенке. Бланш сейчас красивая женщина, и общество почитало ее за совершенство. Никто не знал правды, кроме него и теперь мисс Фицджеральд. Шрамы Бланш были невидимы, но они сделали ее пленницей пугающей беспристрастности.
Хэррингтон смотрел, как сестры взбираются в карету. Он вздохнул с сожалением, которого не избежать, вспоминая слезы мисс Фицджеральд. Он надеялся, что Тайрел позаботится о ней, так как она призналась, что ее семья обеднела. Он напомнил себе разобраться в ситуации с ее семьей. Если Тайрел не сможет ее обеспечить, то, возможно, это сделает он.
Он собирался отойти от окна, когда его внимание привлекло движение на улице.
Хэррингтон обернулся и увидел, как Элизабет высунулась из окна и передала конверт дворецкому. Она написала Тайрелу письмо. Хэррингтон знал, что должен сразу же перехватить его. Он очень хорошо разбирался в характерах и знал, что письмо является подобием эмоционального признания. Если это так, то его содержание может заставить Тайрела поехать за ней. А этого он не мог допустить, как бы сильно он ни сожалел о разбитом сердце мисс Фицджеральд.
Хэррингтон вышел из музыкальной комнаты. Центральная дверь была открытой, и он мог видеть, как карета наконец тронулась. В дом вошел дворецкий с письмом в руке, плотно закрыв за собой огромную дверь.
— Смайт. — Хэррингтон подошел к нему, протянув руку. — Я позабочусь об этом.
Лицо Смайта было беспристрастным, но выказывало уважение.
— Мой господин, это письмо для лорда.
— Я позабочусь о том, чтобы он его получил, — холодно сказал Хэррингтон, посмотрев так, что дальнейшие возражения были бесполезны.
Вспыхнув, дворецкий быстро передал ему письмо. Оно было запечатано, заметил он.
Дворецкий поклонился и отошел.
Хэррингтон пошел в библиотеку и нашел там нож для писем.
«Мой дорогой Тайрел,
Я поняла, что больше не могу так продолжать, это слишком больно. Много лет назад я влюбилась в тебя. Я любила тебя на расстоянии, когда была ребенком, и я буду любить тебя на расстоянии, пока не состарюсь и не умру. Мое горе безгранично, потому что я уже по тебе скучаю, но я не хочу стоять на пути твоей свадьбы. Я желаю, чтобы твое будущее было полно радости и счастья, и уверена, что ты обретешь такое будущее с Бланш.
Нэд — твой сын, а не мой. Он был зачат на Хеллоуин женщиной, которая была в моем костюме. Я молюсь о том, чтобы ты смог простить меня за такую ужасную ложь, но я люблю его с первого дня рождения, как своего собственного сына. Пожалуйста, любите его тоже, милорд. Любите его сильно, любите его ради меня.
Вечно Ваша, Элизабет».
Хэррингтон ощутил странный укол вины. Мисс Фицджеральд так сильно любила. Она была действительно благородной женщиной и пожертвовала своими интересами и даже убедила возлюбленного начать новую жизнь с Бланш. Но он не мог себе позволить сострадать ей.
Хэррингтон жалел о том, что должен сделать. Держа письмо и конверт в руке, он пересек комнату. В камине горел небольшой огонь. Он бросил письмо и конверт в огонь и смотрел, как пламя пожирает их, молча надеясь, что мисс Фицджеральд однажды простит его.
Тайрел подошел к дому, его сердце билось в предвкушении. Ему сказали, что Хэррингтон поехал навестить соседа, но, даже если он остался в доме, Тайрелу было все равно. Весь день его беспокоило поведение Лизи утром; оно наполняло его горьким привкусом ужаса.
Поднимаясь на третий этаж, он пытался успокоить себя тем, что его тягостное предчувствие вызвано предстоящей свадьбой. У него было ужасное ощущение, что он загнан в ловушку, и он больше не мог отрицать, что не уверен в своей преданности Бланш. Но, господи, желание уклониться от своих обязанностей, разумеется, пройдет. Разумеется, скоро он вновь станет прежним человеком. Но все же он не мог отрицать, что последние два месяца были самыми счастливыми в его жизни.
Остальные чувства тоже нельзя было отрицать. Он очень любил Элизабет Фицджеральд.
Его сердце бешено забилось, когда он распахнул дверь детской. Он ненавидел смотреть, как страдает Элизабет, а она страдала со дня приезда Хэррингтона. Теперь ему нужно каким-то образом облегчить ее страдания. Этим утром он пытался убедить ее не волноваться, но знал, что ему это не удалось.
Няня, Рози, шила, а его сын играл с солдатиками на полу. Элизабет не было видно. Он посмотрел на Нэда с отцовской гордостью, улыбнувшись. Маленький мальчик застрелил солдата и повернулся и ослепительно ему улыбнулся.
— Нэд! Нэд победил! — похвастался он.
Тайрел рассмеялся и взял его на руки.
— Кто-то должен научить тебя скромности, мой мальчик, — сказал он. — Боюсь, твое высокомерие всех затерроризирует.
Нэд снисходительно посмотрел на него.
— Нэд победил, — настойчиво повторил он.
Тайрел снова рассмеялся, взъерошив его густые темные волосы.
— Папа! Отпусти! — скомандовал Нэд. — Папа!
Тайрел застыл, не дыша.
— Папа!
Нэд толкнул его в грудь. Тайрел опустил его на пол.
— Рози, — выдохнул он, даже не понимая, что обращается к няне так фамильярно. — Он назвал меня папой!
Но Рози не улыбалась. Ее лицо было бледное, а нос красный, словно она плакала.
— Да, милорд, — хрипло сказала она.
Он застыл. Радость от чуда исчезла. В чем дело?
Но он знал.
— Где мисс Фицджеральд? — спросил он.
Она облизнула губы.
— Не знаю, сэр.
Тайрел минуту смотрел на нее, затем прошел через зал, распахнув ее дверь. Постель была заправлена, шкаф стоял открытым. Он был пуст.
Он не верил.
— Сэр, — прошептала Рози, подойдя к нему сзади и держа Нэда на руках.
Тайрел почти не слышал ее. Он подошел к комоду и открыл его — тоже пусто. И он начал понимать.
Элизабет оставила его.
Он обернулся. Его сердце забилось с такой скоростью, что было больно.
— Когда она уехала?
— Сегодня утром, милорд.
Он смотрел на нее, но не видел. Вместо этого он видел Лизи, такой, как она была этим утром, со страданием в глазах. Элизабет оставила его.
Животное подняло голову и неистово завыло, от горя и боли. Звук был оглушающим, подумал он, оглушающим и трагическим в его огромном горе. Он слышал, как ломается дерево, разбиваясь вдребезги, за ним разбивается стекло, вой животного заполняет комнату, холл, весь особняк. Ему было интересно, что это за животное.
Оно ревело, пока у него не сел голос.
А затем наступила тишина.
Тайрел стоял в центре ее комнаты, один и неподвижен. Он смотрел на сломанный шкаф, теперь перекосившийся, его дверь оторвана и разломана на куски. Он посмотрел на покрывающие пол большие и маленькие осколки разбитых оконных стекол и зеркала. Он стоял там, с его рук текла кровь, он смотрел на остатки своего мира.
Часть третья
Декабрь 1814 — январь 1815
Глава 20
Маловероятное влечение
Джорджи весело напевала себе под нос, заканчивая украшать комнату к Рождеству. Лизи стояла чуть поодаль, наблюдая за своей улыбающейся сестрой, суетившейся у каминной полки, покрытой золотой и серебряной тканью и еловыми ветками. Это красиво, отрешенно подумала Лизи, но она не могла проникнуться духом праздника. Это было просто невозможно.
Они переехали в Вест-Энд, в Лондон, осенью. Джорджина почти не бывала в городском доме Элеонор на Белгрейв-сквер. Она проводила все дни в книжных магазинах, музеях, картинных галереях и на многих публичных дебатах, о которых писали в «Лондон таймс». Лизи была рада, что ее сестра так хорошо приспособилась. Джорджи попала в настоящий водоворот социального действия, и ей нравилось жить в городе.
Лизи не могла так легко приспособиться.
Она и Джорджина, покинув Уиклоу тем ужасным летом, поехали прямо в Глен-Берри. К счастью, Элеонор лишь посмотрела на сестер и приняла их с распростертыми объятиями; Лизи кое-как объяснила Элеонор свое затруднительное положение, в то же время моля ее о прощении.
— Ты мне очень нравишься, Элизабет, — мягко сказала Элеонор. — И сейчас я думаю, было ли мое решение, которое я тогда приняла, правильным.
Они переехали в Лондон незадолго до того, как Тайрел вернулся в Уиклоу со своей невестой. Зная заранее, что он вернется в октябре, Элеонор решила перебраться с семьей в лондонский дом. Она думала, что для Лизи нахождение в такой близости к нему будет невыносимо, поскольку Глен-Берри располагалось всего лишь в двух часах от Уиклоу. Лизи не возражала. Жизнь рядом с Нэдом и Тайрелом только продлит ее горе.
Они узнали о том, что свадьба Тайрела откладывается, только когда провели несколько недель в городе. Лизи удивилась, услышав, что он не женился на Бланш. Очевидно, невеста заболела; брачная церемония планировалась в мае.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.