Она надеялась, что они влюбятся друг в друга или, по крайней мере, станут очень друг к другу привязаны. Теперь же была уверена, что это не случится — или случится не скоро.
Граф остановился у ее кресла.
— Дорогая, что я могу сделать, чтобы облегчить твое беспокойство? — мягко спросил он.
Графиня посмотрела на него, взяв его за руку; одно его присутствие наполнило ее теплотой.
— Я так счастлива, что Девлин и Вирджиния приехали к нам, — сказала она.
Девлин и Вирджиния провели целый год на плантации в Америке, где она выросла.
— Я очень рад, что он приехал домой и что он и Вирджиния решили свои проблемы. Девлин изменился из-за нее. Из-за любви хорошей женщины, — сострил он.
— Эдвард, Тайрел хоть раз улыбнулся за этот вечер?
Он взял ее за руку, улыбка исчезла с его лица.
— О чем бы он ни думал сейчас, я уверен, это пройдет.
Мэри знала он ошибается. Она посмотрела на Тайрела, который наблюдал за Девлином и Бланш; на его лице не было ни интереса, ни вспышки ревности. Несмотря на то что он и Девлин были сводными братьями, мужчины де Уоренн пользовались дурной славой из-за присущей им ревности.
— Это же очевидно, что он страдает по мисс Фицджеральд, — осторожно произнесла Мэри.
Взгляд Эдварда потемнел; это было знаком того, что он начинает сердиться.
— Подозреваю, что ты права. Но он мужчина и мой наследник, и он справится с этой связью.
Мэри никогда не боялась спорить с мужем, ни по какому поводу.
— Я надеялась, что он влюбится в Бланш, — мягко проговорила она, — и я знаю, что ты тоже. Но я думаю, что он очень любит мисс Фицджеральд.
— Пара великолепна, и Тайрел знает это! — воскликнул он. — Любовь — еще не необходимость для свадьбы. Ему нужно время.
Мэри очень хорошо его знала. Она знала: он винит себя за то, что Тайрел так изменился, и злится на себя.
— Полагаю, ты не прав, Эдвард, — очень спокойно сказала она. — Я не верю, что время что-либо изменит.
Эдвард вспыхнул, словно маленький мальчик, виновный в какой-то проделке:
— Что ты хочешь, чтобы я сделал? Ты знаешь, что для меня значит этот союз. И я верю, что Бланш ему подходит. Она может не быть такой страстной, как мисс Фицджеральд, но она будет великой графиней, Мэри. И теперь мы можем спать спокойно и не волноваться о будущем наших внуков, — добавил он резким, суровым тоном.
— Дорогой, ты знаешь, что должен сделать, пока еще не поздно. И я знаю, ты сделаешь то, что хорошо для Тайрела, потому что любишь его и хочешь, чтобы он наслаждался такой же мирной и счастливой жизнью, как у нас с тобой.
Эдвард был в смятении.
— Я должен думать о будущем, Мэри, на этот раз, прежде чем подумаю о своем сыне!
Мэри встала на цыпочки, схватив его за плечи:
— Ты один из самых умных мужчин, кого я знаю, и ты найдешь способ достичь всего. Я в этом уверена.
Он улыбнулся, обняв ее за талию:
— Я остаюсь марионеткой у тебя на ниточке.
— Неужели? — поддразнила она, и он поцеловал ее.
Зазвучали шпоры, и послышались тяжелые, уверенные шаги в холле.
— Клифф? — в удивлении выдохнул граф; его жена была тоже потрясена.
Один из братьев рассмеялся, Тайрел или Рэкс, а затем они оба крепко обняли Клиффа.
Когда закончился праздничный ужин, мужчины пошли выпить бренди и покурить сигары, а женщины вернулись в гостиную посплетничать. Тайрел стоял один на террасе. Была холодная, влажная ночь; погода была непонятная, переходящая от дождя к дождю со снегом или просто снегу. Он глотнул виски, неспособный чувствовать холод. Ему было так холодно внутри, что ледяные температуры только приветствовались.
Серые глаза встретились с его глазами, очень ранимые, странно обвиняющие и полные чувства вины.
Он выругался, разозлившись на это вспоминание. Неужели он никогда не забудет эту несчастную связь? Или она всегда будет преследовать его? Он осушил стакан и бросил его на балюстраду.
Он отдал Элизабет Фицджеральд свое сердце, целиком и полностью, и он никогда не простит ее за предательство. Первая рана зажила, но остался шрам, который продолжал болеть и гореть и беспокоить его. Некоторое время назад он узнал, что злость может быть утешением, поскольку ее легче вынести, чем горе. Он больше не горевал. Вместо этого внутри себя он злился.
Интересно, подумал он, сколько потребуется, чтобы забыть ее? Забыть ее лицо, ее имя, забыть о ее существовании?
Ты не бросишь меня. Ничего не изменится!
Все изменится, милорд.
Он выругался. Он просил ее не оставлять его, он умолял ее не уезжать, но она не только уехала, не заботясь о нем, она уехала, не сказав ни слова. Ни слова.
Каким же дураком он был. Он на самом деле поверил ее словам, что она любит его; все это было сказано в момент страсти.
— Вы больны, милорд? — озабоченно спросила его невеста откуда-то сзади.
Он моментально напустил на себя безразличное выражение, отогнав все чувства, что у него были. Он повернулся и слегка поклонился:
— Миледи, я в порядке. Надеюсь, вам нравится праздновать Рождество в нашей семье? — спросил он, ловко изменив тему разговора.
Бланш подошла, ее походка была такой грациозной, что казалось, будто она плывет по воздуху. Она слегка улыбнулась ему; у нее постоянно было такое выражение лица.
— Как мне может не нравиться? У вас такая замечательная семья.
Он вспомнил, что она была единственным ребенком.
— Для вас это должно быть очень необычно, такой праздник, с таким большим количеством хулиганов в доме.
Она подняла брови:
— Все ваши братья джентльмены, Тайрел, ваша сестра добрая, а золовка милая. У меня нет жалоб.
Было почти невозможным поверить, что он скоро женится на Бланш. Когда он смотрел на нее, как сейчас, с трудом понимал это. Она была красивая — его беспристрастный взгляд говорил ему это, — а значит, подходила его желаниям. У нее была самая милая внешность. Она очень нравилась его друзьям, родным и соседям. Он был единственным, в ком она не могла пробудить ни единого чувства.
Тайрел никогда в жизни не встречал женщину с таким самообладанием. Ее манера всегда была одинакова. Он сомневался, что ее вообще когда-либо расстраивал какой-нибудь кризис. Он сказал себе, что он не против. Тайрел чувствовал облегчение.
Ему вспомнились серые глаза, смотревшие на него с желанием, и ее дикие, несдерживаемые крики.
К сожалению, как бы сильно он ни презирал ее, его тело возбудилось.
Слава богу, убежденно подумал он, что Бланш не похожа на Элизабет. Она смеялась немного, и смех был спокойным и тихим. Он никогда не видел, чтобы ее глаза блестели от радости или наполнялись слезами; он никогда не видел, чтобы она плакала от радости или горя. И когда он поцеловал ее пару раз из чувства долга, он не мог решить, понравилось ли ей или нет. По правде говоря, его невеста оставалась для него незнакомкой.
Он отвел от нее взгляд. Разумом он понимал, что она — хорошая пара для него. Он бьш уверен, что она никогда не уклонится от обязанности, никогда не ослушается его ни в чем, и у нее точно не было никаких ожиданий насчет его.
Она отличалась от Элизабет, как день от ночи.
Почему он вообще все еще думает о ней?
— Милорд? Вы кажетесь очень несчастным сегодня. Я надеюсь, это не так.
Он вздрогнул, но стоял неподвижно; это стоило ему огромных усилий.
— Вы подхватите лихорадку, миледи, от такой ночи. Думаю, нам лучше зайти внутрь.
Она встретилась с ним взглядом и помедлила.
— Милорд? На самом деле я вышла сюда, потому что мы должны поговорить.
— Пожалуйста, — сказал он, понятия не имея, что она хочет обсуждать в такой час.
— Недавно мой отец почувствовал себя не очень хорошо.
Тайрел не знал.
— Он болен?
— Не знаю, — ответила она, и он видел, что она действительно беспокоится. — Он жаловался на усталость. Хоть это и естественно для мужчины в его возрасте, вы знаете, какой он выносливый.
Внезапно он догадался, чего она от него хочет.
— Вы хотите поехать домой, — сказал он, и это не было вопросом.
Даже когда говорил, он чувствовал облегчение.
Бланш выглядела взволнованной, словно ее поймали в том месте, где она не должна быть.
— Я знаю, мы планировали провести праздники вместе в Хэрмон-Хаус. Ваша мама приложила огромные усилия, чтобы обеспечить мое пребывание.
— Все в порядке. Если ваш отец плохо себя чувствует, вы должны поехать домой и позаботиться о нем. Графиня конечно же поймет.
Он улыбнулся Бланш, и это было искренне. Было хорошо улыбаться так снова.
— Я вызову вашу карету, — сказал он.
Она вспыхнула и не избежала его взгляда.
— Я уже вызвала карету, потому что была уверена: вы поймете. Я правда должна навестить отца. Но мне нужно попрощаться с вашей семьей. Я уеду через несколько минут.
— Дайте мне знать, когда вы будете готовы уехать, и я провожу вас до дверей, — сказал он.
Бланш сделала реверанс, и он смотрел, как она возвращается в дом. Однако его облегчение было коротким, потому что его сводный брат зашел в дверь, как раз когда она выходила. Он напрягся, когда Девлин приблизился, неся два бокала.
— Должно быть, ты хочешь умереть, раз стоишь на улице в такую ночь, — спокойно заметил Девлин.
Тайрел знал, что Элизабет доводится ему дальней родственницей. Интересно, подумал он, для всех ли в семье характерны такие серые глаза.
— Если хочешь заморозить себя, то я против этого. Держи.
Он протянул Тайрелу напиток.
Тайрел принял бокал.
Девлин посмотрел на разбитый бокал, несколько осколков которого оставались на балюстраде. Тайрел пил и надеялся, что его брат будет заниматься своими делами. Чтобы перехитрить его, он сказал:
— Вирджиния никогда не была красивее, и я никогда не видел ее счастливее. Материнство ей подходит, точно, как и тебе женитьба.
Девлин улыбнулся.
— Она опять беременна, Тай, — мягким тоном произнес он; такой тон Тайрел просто не привык слышать от него.
— Боже мой! Поздравляю!
И впервые после того, как уехала Элизабет, ему стало немного радостно. Он был по-настоящему счастлив за них обоих.
— А я еще не поздравил тебя с твоей помолвкой, — проговорил Девлин, посмотрев не него очень пристально.
Улыбка исчезла с лица Тайрела, и он кивнул:
— Наши дороги не пересекались с тех пор, как ты вернулся домой. Спасибо.
Взгляд серых глаз Девлина был пронизывающим.
— Твоя будущая невеста красивая женщина, — наконец сказал он.
— Да.
Тайрел отвернулся.
— А тебе все равно. Она ни капли не интересует тебя.
— Не начинай! — в ярости обернулся Тайрел.
Девлин был полностью сбит с толку.
— Да что же это такое?
Тайрел вернул себе самообладание, жалея, что обнажил эмоции.
— Я видел, как ты злишься, всего раза два или три за все время, что знаю тебя, — тихо сказал Девлин. — Ты один из самых спокойных мужчин, кого я знаю. Тебя почти невозможно вывести из себя, Тайрел.
— Не вмешивайся, — сухо произнес Тайрел.
Девлин поднял брови:
— Во что вмешиваться? Ты выглядел очень расстроенным, когда я приехал сегодня сюда. Что, черт побери, не так?
Тайрел уныло улыбнулся:
— Что может быть не так? Я женюсь на женщине, которая красива, добра и воспитанна. В самом деле, я женюсь на большой удаче. Леди Бланш — совершенство, не так ли?
— «Леди Бланш», — медленно повторил Девлин.
Тайрел схватился за балюстраду и уставился в ночь. Девлин подошел и встал позади него. Прошло время, прежде чем он заговорил, и его тон был тихим и спокойным.
— Ты для меня великий брат. Когда твой отец женился на моей матери, ты мог бы отказаться принять Шона и меня. Ты не только принял меня в свою семью, но и сделал это с благосклонностью. Я помню время сразу после их свадьбы. В те дни было так много сплетен о графе и моей матери. Люди хотели думать, что она изменяла моему отцу. Я пытался выбить глаз и разбить нос одному фермеру за его унижения; он был в два раза старше меня и в два раза выше. Ты не думал дважды, чтобы присоединиться к драке, Тай. В тот день ты по-настоящему стал моим братом.
Тайрел хорошо помнил тот случай. Им обоим было одиннадцать лет, и он никогда не видел такого дерзкого поведения или такой храбрости, как у Девлина. Теперь он улыбнулся:
— Отец был в ярости. Он отхлестал кнутом нас обоих.
— Мой отец обрушил бы кулак на мою голову, — без горечи произнес Девлин. Он также улыбался. — Я предпочел кнут.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.