И она действительно так думала.
Он посмотрел на нее, затем резко заговорил.
— Ты изменилась, — произнес он. — Ты еще красивее и привлекательнее, чем раньше, и теперь у тебя есть уверенность и самообладание, присущие только зрелой женщине.
Лизи была поражена такой откровенной лестью, но, несмотря на все, она была в восторге. Она не хотела думать о его похвале.
— Мы все меняемся, Тайрел. Полагаю, это называется взрослением. — Она помедлила. — Думаю, ты тоже изменился.
Он вздрогнул, встретившись с ней взглядом. Затем мягко произнес:
— Жизнь полна сюрпризов, Элизабет. Не все из них приятны.
Лизи не знала, что он имеет в виду. Она боялась спросить.
— Как твоя семья?
Теперь она думала о Нэде.
— Они в порядке, — ответил Тайрел.
Лизи закусила губу; ей очень хотелось спросить о ее сыне, но она знала, что не должна поднимать эту тему. Если она это сделает, она будет снова убита горем. Наступил ужасно неловкий момент. Она вспомнила Бланш и их приближающуюся свадьбу.
— А леди Бланш?
Он избегал ее взгляда.
— Она в порядке. — И его следующие слова стали полным шоком. — Мы по-прежнему чужие друг другу.
Лизи застыла. Сначала был странный визит Бланш, теперь это внезапное посещение. В ее груди затеплилась надежда. Лизи напомнила себе, что он должен жениться на равной себе по положению и состоянию, а она слишком бедна и слишком незначительна, чтобы быть его женой.
Она закрыла глаза. С прошлого лета это стало ее тайной мечтой — той, что приходила ей на ум в самые поздние часы ночи. Сердцем она очень хотела быть его женой, не важно, что опровергал ее разум, и опровержение оставалось ясным. Даже если между ним и Бланш была пропасть — и это было огромное «если», — это все равно ничего не меняло.
— Элизабет, — мягко сказал он.
Она подняла взгляд.
— Я не хочу злоупотреблять гостеприимством, я вижу, у вас гости.
Она кивнула. Он скоро уйдет! Как она может спокойно дать ему уйти? Ей удалось выжить эти несколько месяцев без него, но его присутствие сделало понятным один факт — она не хочет быть без него снова. Если она может добиться дружбы, тогда пусть будет так. Она сделала опасный ход: дотронулась до его руки.
— Тайрел.
От ее прикосновения он вздрогнул. В его глазах был жар.
Лизи поняла. Внезапный прилив желания был слишком понятным. Он все еще хотел ее. Им каким-то образом нужно бороться с тем влечением, которое есть между ними, поняла она. Она сглотнула.
— Я рада, что ты пришел. Можем мы… можем ли мы остаться друзьями? Я имею в виду, настоящими друзьями. Я хочу, чтобы ты иногда приходил в гости, конечно же, когда тебе удобно.
— Спасибо, — с видимым облегчением ответил он. — Элизабет… мне бы хотелось прийти снова… очень.
Ее сердце забилось с бешеной скоростью. Оно вернулось назад, ко всей романтике и страсти, что у них были в Уиклоу. Он был по-прежнему невероятно соблазнительный, необычайно красивый, такой сильный и надежный. Лизи боролась с желанием броситься ему в объятия. Она не хотела ничего больше, кроме как положить голову на его широкую грудь.
Она прошла с ним к центральной двери. Он остановился.
— Элизабет. Ты не спросила о Нэде, — сказал он, пристально посмотрев на нее.
Она вздрогнула, словно пораженная. Она быстро отвернулась, чтобы он не мог увидеть глубину ее ужаса и как близко она к тому, чтобы потерять контроль. Она не могла говорить, а следовательно, не могла спросить о его сыне.
— Он в полном порядке, — очень мягко произнес Тайрел. — Он замечательный ребенок. И такой же высокомерный, как всегда. Он так же очень счастлив. Я его обожаю, — добавил он.
Лизи кивнула, наконец посмотрев на него. Ее глаза наполнились слезами.
— Я вижу, для тебя это по-прежнему трудно.
— Я… скучаю по нему.
Он молчал.
Лизи вытерла глаза, пытаясь вернуть себе самообладание, и посмотрела на него с вымученной улыбкой.
— Спасибо, что зашли, милорд, — сказала она, вернувшись к предельной формальности.
— Элизабет.
Она напряглась, их взгляды встретились.
— Ты можешь навестить его. Я с радостью устрою это.
Заструилась надежда, поглощая ее, но Лизи нашла благоразумие.
— Это плохая идея! — воскликнула она.
Если она увидит Нэда, это может причинить еще большую боль, чем она может вынести. Будет так, словно она по-прежнему его мать. Она знала, что еще раз она никогда не бросит его.
— Нет, я не могу!
Тайрел подождал минуту.
— Если ты передумаешь, я могу организовать визит.
Она высоко подняла голову:
— Я не передумаю. Всего доброго, милорд.
Она сделала реверанс.
Он не поклонился. Вместо этого он уставился на нее с лишающим силы раздумьем.
На рассвете она не выдержала.
Сидя за столом, она написала записку, которую запечатала; ее доставили в Хэрмон-Хаус ровно в восемь часов.
«Лорд де Уоренн,
Ваше предложение было щедрым. Если оно остается в силе, мне бы очень хотелось навестить Вашего сына. Я сегодня дома и с нетерпением жду Вашего ответа.
Ответ Тайрела был быстрым, он пришел в половине девятого.
«Дорогая мисс Фипджеральд, мое предложение остается в силе. Вы можете навестить Нэда, когда Вам будет удобно. Вам нужно только уточнить день и время, и я все организую. С нетерпением жду Вашего ответа.
В полуобмороке от волнения, Лизи написала ответ в девять и отправила посыльного.
«Милорд де Уоренн, если мое пожелание не слишком бесцеремонное, то мне бы хотелось навестить Нэда сегодня. Я могу заехать в любое время, удобное для вас обоих.
Искренне Ваша,
Тайрел еще не уехал из дома, и его ответ пришел в течение часа.
«Дорогая Элизабет, Вы совсем не бесцеремонная. Вас устроит четыре часа?
Лизи не могла поверить, что увидит Нэда сегодня днем. И когда она читала письмо Тайрела, могла чувствовать его улыбку и его нежный взгляд, направленный на нее. Она отказалась погружаться в это и написала ответ, слезы радости были видны на письме. Ей было все равно, она отослала такой ответ:
«Милорд Тайрел, я приеду в четыре, как и договаривались. Спасибо.
Она не ожидала ответа и была очень удивлена, когда получила его без четверти одиннадцать утра.
«Элизабет, я с нетерпением жду твоего визита.
Он ждал ее, когда она приехала в Хэрмои-Хаус, ровно в четыре часа. Лизи не была уверена, застанет ли его дома. Он легко мог оставить все инструкции относительно Нэда прислуге. Но он сам ответил на дверной звонок, и она осмелилась надеяться, что он ждет ее с таким же нетерпением, как и она его. Дворецкий стоял позади него, пытаясь сохранять мужественное выражение лица, но выглядел слегка робким.
— Элизабет, — поклонился Тайрел, пропуская ее в холл.
Он был официально одет в брюки и темный пиджак, золотистую жилетку и галстук.
Лизи тщательно выбирала себе платье, и она предпочла пастельное зеленое с длинными рукавами и глухим воротничком. Материал был таким дорогим и элегантным, что она знала, что выглядит так же величественно, как королева. За последний год у нее появилось немного драгоценностей, а также дорогой одежды, и сейчас на ней были маленькие нефритовые серьги с бриллиантами; золотая брошь завершала ансамбль. Когда-то, в другой жизни, она не могла позволить себе много одежды. Сейчас она знала, что такая же модная, как леди Джерси или Коупер. Взгляд Тайрела скользнул по ней, и она почувствовала, что он полностью ее одобрил.
Она не могла не порадоваться.
— Добрый день, милорд, — выдохнула она.
Взгляд Тайрела сразу же стал напряженным, и она знала, что он хочет ее.
Это невозможно. Физические отношения не были частью новой дружбы, которую она пыталась наладить. Она быстро взглянула мимо него, пытаясь смотреть в просторный центральный холл. Она не могла больше ждать, когда увидит Нэда, и дрожала от волнения.
Он взял ее за руку, когда слуга закрыл дверь.
— Нэд в Голубой комнате, — сказал он, поняв ее чувства.
Их взгляды снова встретились. У нее с собой была маленькая сумочка, а в ней — два свертка.
— Я принесла подарки, — прошептала она.
Он улыбнулся, его взгляд был теплым.
— Я не удивлен, — сказал он, выводя ее из холла.
Лизи никогда раньше не была в Хэрмон-Хаус, но она не могла осмотреть его элегантную обстановку. Ее сердце быстро билось, колотясь, и она услышала детский голосок Нэда и лай собаки.
— Я сказал ему, что приедет его тетя, — произнес Тайрел.
Лизи резко остановилась, посмотрев на него, потрясенная.
— Что?! — воскликнула она, на минуту думая, что Тайрел каким-то образом узнал правду об Анне.
Он посмотрел на нее немного в смущении.
— Я думал, что лучше представить тебя как родственницу.
Лизи поняла, что держит руку у колотящегося сердца.
— Да, конечно, — прошептала она.
Тайрел взял ее за руку, ведя по другому коридору. Теперь он казался охваченным своими собственными мыслями.
Лизи сказала:
— Ваша матушка достаточно добра, и она пишет мне время от времени, так что я в курсе всего, что делает Нэд.
Он был удивлен, но не рассержен.
— Я должен был догадаться, — сказал он, когда они шли по дому. — Но с другой стороны, ты всегда очень нравилась маме. Они хорошо ладят, — добавил он, искоса посмотрев на нее. — Нэд и графиня. Он ее обожает. Она сдувает с него пылинки.
— Я очень рада, — ответила Лизи, когда они остановились в дверях бледно-голубой гостиной.
И потом она увидела Нэда.
Ей удалось не вскрикнуть. Нэд стоял рядом с лохматой собакой, в два раза больше его, приказывая ей сесть. Собака просто смотрела на него, дыша. Рози сидела на диване и вязала.
Лизи изо всех сил пыталась не расплакаться. Она чувствовала, как пристально смотрит на нее Тайрел, но не могла смотреть на него сейчас, не теперь, когда радость ее жизни стояла всего в нескольких футах от нее. Он был намного выше, чем она помнила, одетый в бриджи до колен и пиджак; он выглядел таким взрослым. Он был по-прежнему красив, и слеза наконец скатилась по ее щеке, когда ему удалось заставить лохматую собаку сесть.
— Хорошо, Вольф, хорошо, — сказал Нэд, уперев руки в бока.
Затем он посмотрел через плечо, увидел отца и просиял:
— Папа!
Лизи стояла неподвижно, когда Нэд подбежал к отцу, который заключил его в свои объятия. Нэд рассмеялся, Тайрел тоже.
— У нас гостья, — спокойно сказал он своему сыну. — Помнишь? Я говорил тебе сегодня утром, что приедет тетя Элизабет.
И, смотря на них, Лизи поняла, что поступила правильно. Нэд был так сфокусирован на отце, что их сильная связь была очевидна. И он был похож на своего отца больше, чем когда-либо. Он долго рассматривал Тайрела, словно пытаясь принять какое-то решение, а затем посмотрел на Лизи. Его пристального, любопытного и спокойного взгляда было достаточно, чтобы заставить ее заплакать.
Тайрел опустил Нэда на пол.
— Почему тетя плачет? — спросил Нэд, не отводя взгляда от Лизи.
Тайрел положил руку на плечо сына:
— Она очень рада видеть тебя, потому что последний раз вы виделись, когда тебе было год.
Нэд продолжал смотреть. Лизи улыбнулась сквозь слезы.
— Здравствуй, Нэд, — прошептала она.
Ее сердце никогда не болело сильнее. Было так трудно не броситься к нему и не обнять его. Но Лизи не хотела пугать его, хотя она очень сомневалась, что это огорчит его.
Он не улыбнулся в ответ. Он нахмурился, и в тот момент Лизи знала, что он пытается вспомнить ее.
— Я знала тебя, когда ты был еще совсем ребенком, — сказала Лизи. Она протянула руку и дотронулась до его мягкой щеки; он не шевелился. — Я принесла тебе подарок. Хочешь взглянуть на него?
Он кивнул:
— Не плачьте.
— Я попытаюсь, но твой папа прав, я так рада снова тебя видеть.
Нэд взял ее за руку.
Лизи рассмеялась, дрожа, и сжала его крошечную ручку. Она посмотрела вверх и встретилась со спокойным взглядом Тайрела. Он улыбнулся ей, и она не выдержала. Она опустилась на колени, смотря на Нэда, по ее щекам текли слезы.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.