Он надел чистую батистовую рубашку и быстро, ловко, без лишних движений повязал длинный шейный платок, натянул шелковые чулки и атласные панталоны. Втиснулся в серый шелковый жилет, надел черные сафьяновые туфли и наконец набросил на плечи сюртук из тонкого черного сукна со стоячим высоким воротником. Лоредан поддернул кружевные манжеты так, чтобы они не выступали более чем на сантиметр из-под рукавов сюртука, отряхнул с плеч несуществующие пушинки и быстро оглядел себя в высоком зеркале. Костюм был скроен безупречно, в полном соответствии с вкусами современной моды. Алессандро выглядел безукоризненно элегантным.

Прежде чем выйти из комнаты, он бросил взгляд на картину, висевшую над кроватью. На ней, завершенной великим художником Тицианом в 1555 году, изображался дож Леонардо Лоредан, ведущий в бой свое войско. Его темное, худощавое лицо сияло уверенностью в справедливости отстаиваемого им дела. Одной рукой он высоко над головой поднял сверкающий меч, а в другой держал штандарт с ликом святого Марка. Дож стоял на носу венецианской военной галеры. На заднем плане виднелись лица моряков, исполненных благоговейного страха и надежды. В небе над ними парили Пресвятая Дева Мария и сам святой Марк, их безмятежные улыбки свидетельствовали, что они одобряют грядущую битву.

До сих пор – на дворе стояла зима 1788 года – три члена семьи Лоредан избирались дожами – верховными руководителями Венецианской республики; Алессандро Лоредан рассчитывал стать четвертым.

Проходя через зал, он заметил, что из-под двери комнаты его матери пробивался луч света. Она, следовательно, не спала. Он слегка постучал в дверь, и мать пригласила его войти.

Донна Розальба Мосеньо Лоредан сидела в постели. Ее седые волосы прикрывал домашний чепец. На стеганом покрывале было разбросано множество книг, бумаг, огрызков фруктов и остатков сладостей, носовых платочков и маленьких коробочек. Посреди всего этого беспорядка мирно похрапывала белая собачонка.

– Как это любезно с твоей стороны, Алессандро! – Мать закрыла книгу.

– Мама, ты когда-нибудь спишь?

– Когда удается. Я обнаружила, что со старостью желание поспать, или что-нибудь пожевать, или помочиться одолевает меня в самое неподходящее время.

Алессандро склонился над протянутой рукой матери, и она жестом показала, чтобы он присел.

– Посиди минутку. Я тебя теперь так мало вижу!

– Прости, мама, – рассеянно сказал он.

– Никак не пойму, что творится с современной молодежью. Все время бегут, туда-сюда! Ну вот я становлюсь похожа на ворчливую старуху, которая считает, что дети обязаны ходить перед ней на задних лапках! Если бы не дорогой Карло, я бы умерла от скуки. Он все эти годы остается таким верным!

Алессандро кивнул. Карло Дандоло, старинный друг матери, являлся ее чичизбео, или, другими словами, кавалером, которого она выбрала себе в спутники через год после того, как вышла замуж за отца Алессандро.

В Венеции издавна стало обычаем для замужних женщин – будь то богатые или бедные – почти постоянно иметь рядом с собой синьора своего возраста и социального круга, но не мужа! Он должен был сопровождать ее при выходе из дома, нести покупки или молитвенники, визитные карточки и веер, помогать ей войти в гондолу и выйти из нее, ссужать деньгами, коль скоро той случалось проиграться за карточным столом, говорить комплименты, делиться сплетнями и развлекать.

Подобный обычай предоставлял возможность мужьям заниматься своими делами, следовать своим интересам, а порой даже выступать в качестве чичизбео других женщин. Существовала пословица: «Во всей Италии не сыщешь мужа, который умел бы любить свою жену». Женщины получали от чичизбео внимание, которое не уделяли им мужья. Дети из знатных семей заключали браки исходя из политических соображений или ради повышения социального статуса. Очень часто у мужа и жены было мало общего, и в конечном счете они развлекались, а порой и находили сексуальное удовлетворение за рамками брака.

Однако общество, поощряющее женщин вступать в тесные отношения с мужчинами, не являющимися их супругами, отнюдь не смотрело на адюльтер сквозь пальцы. Предполагалось, что дама благородного происхождения не рискнет совершить поступки, способные вызвать сплетни или скандалы. Те, кто все же заводил любовные интрижки, делали это с величайшей осторожностью и вряд ли вступали в связь со своими чичизбео. Мать Алессандро любила прихвастнуть, что она и Карло никогда не опускались до такой глупости – стать любовниками, бросив тем самым тень на свою дружбу.

– Скажи, Алессандро, – спросила Розальба Лоредан, задорно вскинув голову, – куда это ты отправляешься в такое время? К утренней мессе?

Алессандро покачал головой:

– Нет. Хочу спокойно поработать до открытия заседаний сената в полдень, до того как туда явятся все эти тунеядцы со своими просьбами о помощи.

– Ты работаешь слишком много, дорогой. Как ни старайся, они не выберут тебя дожем, пока тебе не стукнет семьдесят. Жизнь коротка. Наслаждайся ею. А то будешь работать, работать, а однажды оглянешься и с ужасом поймешь, что стал стариком. Так, во всяком случае, было со мной. Тогда-то и задумаешься, ради чего тратил свои силы, хотя мог получать удовольствия. Оставь заботы о законотворчестве и управлении страной на долю тех, кто уже слишком дряхл для того, чтобы жить и любить.

Лоредан усмехнулся.

– Насколько могу судить по своим уважаемым родителям, в мире не существует человека моложе девяноста, который считал бы себя слишком дряхлым для шалостей. Ты разочаровываешь меня, мама. Я полагал, что ты гордишься мною.

– Конечно, горжусь, – поспешила заверить мать. – Твои успехи вызывают у всех величайшее уважение. За последние несколько лет ты так преуспел. Знаешь, дорогой… Впрочем, возможно, не следует это говорить…

– Что такое, мама?

– Карло рассказал мне, будто в прошлом месяце тебя уже чуть-чуть не избрали в Совет десяти. Не хватило каких-то семи голосов.

Алессандро нахмурился.

– А я и не представлял, что был так близок к цели.

Избираемый ежегодно Совет десяти являлся политической ветвью правительства. Его члены пользовались уважением и внушали опасения. Они обладали колоссальной властью. Особенно трое из них, которые назначались государственными инквизиторами. Людей до сих пор приводило в трепет приближение гондолы с красным фонарем на носу. Он означал, что на борту находится главный инквизитор, лично расследующий преступление, связанное с предательством или угрозой общественной морали и безопасности.

– Да, цель очень близка. Карло сказал – а я доверяю его мнению в этих вопросах, – что, вероятно, некоторые пожилые члены сената не одобряют поведение Фоски.

– Фоски?! – Алессандро помрачнел. – Я не думал… Но, конечно, все может быть… О эти ее глупые выходки!

Алессандро резко встал. Собачонка зарычала во сне и повернулась на другой бок.

– Фоска, Алессандро, еще очень молода, – мягко заметила мать. – Уверена, со временем она угомонится. Если бы ты позволил мне поговорить с ней…

Лоредан не слушал ее.

– Это преднамеренно. Дальше терпеть нельзя.

– Не будь с ней слишком строг, сын, – предупредила Розальба. – Сделаешь только хуже…

– Ну, мне пора, – сказал он поспешно. Хорошее настроение улетучилось. Он наклонился и поцеловал бледную щеку матери. При этом Алессандро заметил название книги, которую та читала, – «Новая Элоиза». – Жан Жак Руссо? – заметил он. – Стыдно, мама. Разве ты не знаешь, что французские авторы у нас запрещены?

– Правда? – Ее глаза озорно блеснули. – Но эта книга взята, дорогой, из твоей библиотеки.

– Что?.. Но на мне лежит обязанность следить за литературой…

– Разумеется, – подчеркнуто сухо заметила она. – К тому же я с удовольствием посмотрю, как кто-нибудь из твоих молодых сотрудников отберет у меня эту книгу.

– Они даже и не подумают это сделать. У тебя здравый ум, и ты вполне способна распознать бунтарские идеи. Но большинство людей не столь разборчиво, и, исключительно заботясь об их благе…

– Только не читай мне, дорогой, наставления, у меня от них болит голова. Излишне убеждать меня в том, что ты самый способный человек в правительстве. Я это и так знаю. А теперь поспеши. Когда увидишь Фоску, скажи ей, что я очень сердита на нее за то, что она мной пренебрегает.

– Хорошо. Всего доброго, мама. И пусть революционное чтиво не испортит тебе настроения.

– Революции! – презрительно фыркнула она. – Я хотела бы дать полезный совет французскому королю. Нельзя позволять низшим классам выражать свое недовольство.

– Полностью с тобой согласен.

* * *

День между тем постепенно разгорался. Вода, заполнявшая лагуны и каналы, словно впитывала лучи солнца и отбрасывала яркий отсвет на окрашенные в пастельные тона фасады зданий. Это придавало им большую значительность, впечатление надежности, подчеркивая глазницы зашторенных окон и кружевную вязь резных мраморных балконов. В шесть часов утра прочистили свои металлические глотки тысячи колоколов, призывавших верующих венецианцев на мессу и провозглашавших начало дня.

Алессандро Лоредан провел час в своей библиотеке, расположенной этажом ниже спальни. Он просмотрел написанное им минувшим вечером. В семь часов камердинер принес ему плащ и шляпу и сообщил, что гондола уже ждет. Алессандро вышел из библиотеки, прошел через элегантную гостиную и пересек богато украшенный фресками к позолотой бальный зал. Именно эта комната первой открывалась взглядам визитеров дворца Лоредан.

С потолка свисали три огромные люстры, разрисованные картинами из жизни богов в окружении множества одетых в классические туники мифических созданий, клубящихся облаков и конских тел. По углам на равных расстояниях вдоль периметра комнаты потолок поддерживали небольшие крылатые херувимы. Вдоль стен стояли изваяния чернокожих арапов в человеческий рост. На их головах красовались тюрбаны, а чресла прикрывались материей. Каждый держал в одной руке бронзовый поднос, а в другой – подсвечник. Солнечный свет проникал в комнату через расположенные в ее концах высокие окна и отражался на гладко отполированном мраморном полу, своим блеском напоминавшем замерзший пруд.

Камердинер скользил впереди Алессандро, спеша открыть широкие двойные двери, расположенные по другую сторону комнаты. Они вели на огромную лестничную площадку и в нижние покои палаццо. Подобно самым богатым венецианским постройкам – и даже некоторым зданиям победнее – дворец Лоредан был спроектирован так, чтобы все жилые помещения располагались бы по меньшей мере на этаж над поверхностью земли. Это снижало угрозу, связанную с неожиданными весенними паводками. Палаццо был построен в форме каре, окружающего центральный внутренний двор, поэтому окна большинства комнат выходили по обе стороны здания. Пространство ниже жилых помещений использовалось для разного рода складов и как личная пристань для членов семьи.

Алессандро остановился на верхней ступени лестницы и запахнул поплотнее плащ, дабы защитить себя от промозглой сырости утреннего воздуха. Он резко поднял голову. Веселый смех эхом отдавался в сводах, расположенных под домом.

Алессандро молча смотрел на поднимавшихся по лестнице трех ряженых в масках. Они хохотали и распевали отрывки из популярных песен. Двигались они медленно, ибо держались не твердо и при каждом шаге сталкивались друг с другом. Создавалось впечатление, что, поднявшись на одну ступень, они тут же скатывались на две вниз. Наконец небольшой человечек в черной маске высвободился из объятий приятелей и бросился вперед.

– Спать?.. Я вовсе не хочу спать! Это скучно, утомительно! Послушайте, надо освежиться кофе, немножко перекусить, а потом опять распевать по всему городу серенады!

– Умоляю вас, никаких серенад! – воскликнул другой ряженый. – Боже мой, после сегодняшней ночи я готов проспать целую неделю. Надеюсь, такая ночка больше никогда не повторится!

Он снял ярко-розовую маску и громко высморкался в носовой платок. Поскольку Алессандро Лоредан стоял выше, его не замечали. Он же с отвращением сморщил нос.

– Вы просто трус, Джакомино! – вздохнула Черная маска. – Мы же трубадуры! Наш долг – и наша радость – петь и играть, развлекать. Я готов петь серенады всему миру! Что за чудесная ночь! Мне она совсем не наскучила! Но взгляните, вот наш бог, наш маленький святой покровитель ждет, чтобы поприветствовать нас.

Они остановились на первой лестничной площадке перед статуей купидона. Маленький ротик бесенка скривился в озорной гримасе. Троица сняла шляпы и склонилась перед ним в глубоком реверансе.

– О, если бы ты только знал, Боже, – произнес устало третий ряженый, снимая белую маску, – сколько галантных поступков мы совершили этой ночью.

– Бедный парнишка, – промолвил стоявший рядом с Белой маской стройный человек, – вынужден стоять здесь день за днем в промозглой сырости. Может, он ждет, чтобы мы своими поцелуями расколдовали его? Как жаль, что он не способен вместе с нами наслаждаться карнавалом!