— Успокойся. Ты же взрослая девочка. Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Даю слово.
— Ну а если ваш план сорвется? — допытывалась Холли, ненавидя себя за трусость. Грант нуждается в помощи, чтобы обезвредить опасного преступника, а она думает лишь о себе!
— Успех операции гарантирован, — твердо заверил он. — А сегодня я могу остаться с тобой хоть на всю ночь.
Холли явно начинала поддаваться на уговоры. Вот-вот согласится. Дьявол! Как же он презирал себя! Раньше Грант без зазрения совести лестью и угрозами добивался от людей желаемого. В конце концов, цель оправдывает средства. Но сейчас-то он обхаживает не кого-нибудь, а Холли! И ведь на самом деле ей грозит смертельная опасность.
— Холли, милая, пора, — шепнул он уже перед рассветом. — Снимай сорочку.
Даже приятно волнующие прикосновения сильных мужских рук, крепивших пластырем проводки к обнаженному телу, не могли развеять ее страх. Но Грант ни на минуту не прекращал повторять нежные, ласковые слова, объяснял, как нужно действовать, и все время твердил, что будет рядом.
Он выскользнул из квартиры ранним утром. И хотя Холли, похоже, достаточно хорошо усвоила, что от нее требуется, тревога его не оставляла.
ГЛАВА 18
Грант расположился на переднем сиденье автофургона наружного наблюдения. Отсюда хорошо просматривались окрестности, была видна автостоянка за углом здания.
Господи, как ноги затекли! И спина ноет! Он в сотый раз попытался сменить позу. Ничего не поделаешь — Сэм и его ребята уже успели установить подслушивающую аппаратуру, и теперь остается ждать и терпеть неудобства. Но мучительнее физической боли в затекших мышцах и онемевшей спине было сознание, что Холли может попасть в беду.
Все это время он едва удерживался от того, чтобы взбежать по ступенькам, обнять Холли, заверить, что она вовсе не обязана рисковать собственной жизнью ни ради него, ни ради кого бы то ни было. Но Грант понимал, что в этом случае безнадежно провалит операцию. Ведь его приказ Холли бежать, спасаться станет предупреждением, что ее попросту используют в грязной игре против Мэтьюза. И что не существует никаких гарантий того, что она останется жива. В планах правосудия Холли Прескотт выпала самая ничтожная роль. И всем было наплевать на ее судьбу. Всем, кроме него.
Грант Кайлер, который всегда славился хладнокровием и рассудительностью, умудрился снова подвергнуть смертельной опасности любимую женщину, мысль об этом сводила его с ума.
Холли все-таки сумела немного подремать. Однако сон не принес облегчения, и когда она открыла глаза, на сердце по-прежнему давила свинцовая тяжесть. Хотя небо было безоблачным и солнечный свет заливал комнату, в душе ее царили сумерки. Вспомнив случившееся накануне, Холли едва не заплакала. Что сделают с ней эти подонки, если все пойдет не так, как рассчитывает Грант?
Она поежилась, но заставила себя встать, пойти на кухню и сварить кофе. Налив себе дымящийся, почти черный напиток, Холли неверной рукой потянулась за чашкой и сбила ее на пол. Горячая жидкость поползла по столу, залила линолеум. Маленькая неприятность оказалась последней каплей. Холли, громко всхлипывая, принялась собирать осколки фарфора. Пусть Грант с Сэмом дежурят у подъезда, пусть он уверяет, что ничего не случится и ее всегда успеют выручить… Страх не унимался. Героини из Холли не получится — не из того она теста! Единственное, чего ей хочется, — немедленно оказаться дома. Рядом с тетей Билли. Уж с ней-то Холли ничего не грозит.
Хотя при находке кассеты первым ее порывом было прослушать запись, Холли благоразумно воздержалась. Она и теперь не желала иметь ничего общего с делишками Мэтьюза. Меньше знаешь — лучше спишь, рассудила она. Холли сняла. просторный спортивный костюм и переоделась в джинсы, майку и блузку с длинными рукавами. Поверх она накинула легкий пиджак. Потом приподняла майку с блузкой, чтобы проверить, в порядке ли проводка передатчика. Кажется, все на месте. Только вот тело ужасно чешется.
— И что прикажешь делать? — допытывалась она ночью у Гранта. — Сидеть и ждать, пока они придут за мной?
— Нет, лучше, чтобы они захватили тебя на улице, — пояснил Грант.
— Не слишком утешительная перспектива, — вздохнула Холли, уткнувшись подбородком ему в ладонь.
— Утром первым делом отправишься в банк. Если они не перехватят тебя на обратном пути, значит, будут караулить около дома.
— Откуда тебе знать?
— Куколка моя, — процедил Грант сквозь зубы, совсем как герой третьесортного боевика, — они считают, что если ты не держишь кассету здесь, значит, хранишь в банке.
Холли взглянула на часы. Можно ехать. Повертев в руках кассету, она хотела было сунуть ее в сумочку, но передумала и положила в карман пиджака.
Сердце колотилось так, что, казалось, вот-вот не выдержит. Промчавшись по коридору, Холли выбежала на улицу и была уже совсем рядом с машиной, когда мясистые руки схватили ее за плечи и грубо притиснули к кирпичной стене.
— Что-то уж слишком вы торопитесь, миссис Прескотт! Надеюсь, не собираетесь свалить вместе с нашей пленкой? — прорычал грубый голос.
Холли, с ужасом воззрившись на мужчин, едва не сползла на землю. Подобной наглости она не ожидала. У ее дома, днем, на людях! С Холли в жизни так не обращались! Но ведь Грант и Сэм предупреждали, что эти люди — просто бандиты.
Прежде чем она успела опомниться, один из мужчин, коротышка, схватил ее за руку, поднял и попытался провести ладонью — от шеи к груди, по животу и до самого лона. Холли принялась сопротивляться, не только стараясь избежать омерзительного лапанья, но еще из опасения, что негодяй обнаружит провода. Бандит безжалостно стиснул ее пальцы. Выражение его глаз ясно говорило, что страхи Холли не напрасны: он хотел от нее не только кассету.
Второй кивнул в сторону серого «мерседеса», загородившего выезд на улицу. Холли попыталась было закричать, но ей зажали рот и бесцеремонно втолкнули на заднее сиденье. Оставалось лишь благодарить Бога за то, что беспардонно тискавший ее мерзавец сел за руль.
— Послушайте, — умоляюще попросила Холли, — я отдам вам кассету, если пообещаете оставить меня в покое.
Водитель повернулся к ней.
— Не выйдет, крошка. Мы не можем тебя отпустить. — Он словно раздевал ее взглядом, и по коже Холли поползли мурашки. — Ты наверняка успела прослушать пленку.
— Нет-нет! — отчаянно замотала головой Холли. — Клянусь, мне это совершенно ни к чему. Я вообще о ней не знала, пока не нашла в сейфе мужа.
— А что ты сказала полиции?
— Ничего. Совсем ничего.
— В таком случае почему легавые следили за тобой?
— Муж; бросил меня из-за Джезмин Тернер. Они считают, что у меня были причины с ней расправиться.
Похитители не удостоили ее ни словом. Машина свернула в узкую улочку.
— Пожалуйста, поверьте, — пробормотала Холли, — мне и в голову не пришло прослушать пленку. — Ответом снова было молчание, и Холли поняла: что бы она ни твердила, все бесполезно.
Собравшись с мыслями, она осмелилась спросить, куда ее везут. И хотя не ожидала, что с ней захотят разговаривать, с удивлением услышала:
— Нам велено доставить тебя к мистеру Мэтьюзу.
Следовало бы закричать, позвать на помощь! Какую глупость она сделала, согласившись сотрудничать с полицией! Испуг сменился полным отчаянием. В памяти всплыли слова Гранта, что Мэтьюз — человек могущественный, крайне влиятельный. Он не задумается уничтожить того, кто встанет у него на пути.
«Привет мистер Мэтьюз! Рада познакомиться! Чудесный денек для убийства, не так ли? Особенно моего. Знай я, чем дело кончится, постаралась бы принарядиться».
Холли едва удержалась от неуместного смеха, но этот идиотский внутренний монолог не прибавил ей спокойствия. Если Эдвин Мэтьюз без колебаний прикончил сенатора, она для него — не более чем мошка.
Черт бы побрал Гранта с его безумным планом! В три часа утра его аргументы казались довольно убедительными, но сейчас… Плевать на все договоренности, нужно смываться, и как можно скорее! Холли все время посматривала в окно, пытаясь определить их маршрут. Она заметила и то, что все дверцы и окна машины были заблокированы. Похоже, попытку придется сделать лишь когда они остановятся и ее поведут на заклание.
— Не боитесь, что я расскажу в полиции, куда вы меня везете? — осведомилась Холли у того бандита, что сидел рядом.
— Нисколько, — без колебаний ответил он.
Ну, разумеется! Мертвецы имеют обыкновение молчать. А живой ее не отпустят. Сквозь затемненные стекла снаружи было почти невозможно разглядеть, что делается в салоне «мерседеса». Холли же прекрасно видела, что они едут по извилистой дороге над глубоким каньоном. Район был явно спальным, но движение — довольно оживленное. Они проехали мили две, и водитель неожиданно резко свернул вправо. Холли старалась запомнить все детали маршрута. Еще два поворота, оба налево.
Дорога круто поднималась в горы, и вскоре они оказались так высоко, что панорама города была видна как на ладони. Холли с трудом подавила искушение оглянуться и проверить, следует ли за ней Грант. Но не осмелилась, ведь прошлой ночью он просил не делать этого. Машина наконец остановилась перед затейливыми воротами кованого железа, которые водитель открыл блоком дистанционного управления. Двор, огороженный высоким забором, густо зарос деревьями и кустарником, но впереди виднелись красно-белые лоскутки клумб, и Холли справедливо предположила, что они подъезжают к дому Мэтьюза. Еще две-три минуты — и машина остановилась перед величественным белым особняком под темно-красной черепичной крышей. По фасаду шел ряд высоких окон, полукруглые навершья которых нависали над прямоугольными рамами, словно вопросительно поднятые брови.
Холли напряглась, пора! Это единственный шанс попытаться сбежать. И едва замки были отперты, а дверцы открыты, она вылетела из машины и помчалась по дорожке. Похитители застыли от неожиданности и не сразу опомнились. Ей оставалось миновать ворота. Растительность здесь достаточно густа, стоит оказаться снаружи — и можно спрятаться так, что и с собаками не отыщут.
Но тут Холли не выдержала, оглянулась и, потеряв равновесие, едва не упала. Влажный гравий скользил под ногами, однако она умудрилась выпрямиться и удвоила усилия.
Легкие, казалось, вот-вот взорвутся, воздух обжигал пересохшее горло, но она все-таки сумела обогнать преследователей. И когда уже почти торжествовала победу, кто-то сбил ее с ног.
Земля будто вздыбилась и ударила ее в грудь и в лицо. Холли перекатилась на бок, но встать не смогла. Ее, словно котенка, подняли за шиворот, и Холли оказалась лицом к лицу с незнакомым мужчиной. Видно, это он дал ей подножку! Вскоре к нему присоединился водитель. Холли отстраненно подумала, что им, похоже, не придется специально ее убивать, она сейчас погибнет от удушья.
Сэм и Грант, успевшие подъехать к воротам поместья, наперебой сыпали ругательствами. В наушниках сначала стояла тишина, потом пошли помехи, и, наконец, раздались мужские голоса. Но Холли словно онемела.
— Какого черта она вытворяет? — шипел Винс Уэст, молодой оператор, прикомандированный к полицейской бригаде. — Вроде бы вы сказали, будто вдолбили ей, что делать! Она же должна была задать парочку наводящих вопросов? А сигнал о прибытии в этот дерьмовый замок? Говорил же я вам, что бабьи фокусы…
— Заткнись, Винс! Что-то случилось, — перебил Сэм.
— Ага, — фыркнул Уэст, — эта тупая телка даже не…
Он еще не успел договорить, как Грант, молниеносно перемахнув через спинку сиденья, вцепился парню в горло и притиснул к железной стенке фургона. Сэм недовольно поморщился.
— Еще одно слово из твоей поганой пасти, и ты — пожизненный инвалид. Докладывай только то, что относится к операции, ясно?
Перепуганный до смерти Винс кивнул и, когда Грант разжал руки, безмолвно застыл за пультом.
Холли втолкнули в прохладный, выложенный мрамором вестибюль, и она снова почувствовала похотливый взгляд водителя. По спине пополз холодок. Еще одного прикосновения этих сальных лап ей не вынести.
— Вы здорово напортили себе, миссис Прескотт, — ухмыльнулся коротышка, намереваясь откинуть волосы с ее лица. Но Холли успела увернуться, прежде чем бандит дотронулся до нее.
— Держитесь… от меня… подальше, — сдавленно предупредила она. Столь нелепая угроза могла лишь раззадорить.
— Как угодно, но скоро сама будешь умолять меня быть полюбезнее! — Черные, обычно невыразительные, как пластмассовые пуговки, глаза злобно сверкнули. — Мы еще позабавимся, — добавил он, плотоядно облизываясь. — Можешь не сомневаться.
Холли затрепетала, вспомнив, как он шарил по ее телу руками. Но тут коротышка будто язык прикусил! Тяжелые, покрытые затейливой резьбой двери в дальнем конце вестибюля, казавшиеся совершенно неуместными в этой изысканной обстановке, распахнулись, и бандит потащил ее туда. Комната с белоснежными стенами и выдержанной в деловом стиле мебелью выглядела такой же холодной и безликой, как человек в безупречном темно-сером костюме, который спокойно наблюдал за пленницей. Весь он казался каким-то невыразительным, вплоть до коротких волнистых волос цвета стали. Улыбка продемонстрировала идеально ровные зубы.
"Медленный танец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Медленный танец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Медленный танец" друзьям в соцсетях.