— Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.
— Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.
Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.
Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.
Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.
Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.
Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.
Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.
— Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.
— Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает.
— Похоже, вам придется долго ждать, — сказал мужчина в высокой шляпе. — Там на дороге произошел а несчастный случай — карета опрокинулась. К счастью, никто не пострадал. Но понадобится время, чтобы поднять карету из канавы на дорогу.
— Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!
Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.
— Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.
Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.
— Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.
Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.
Джентльмен тронул поводья и сказал:
— Разрешите представиться. Меня зовут Бакстон. Уильям Бакстон. Но большинство моих соседей зовут меня просто «сквайр».
Тут Ромаре пришло в голову, что она совсем не подумала, под какими именами им с Кэрил следует отныне жить. Почти не колеблясь, она выбрала для себя девичью фамилию матери.
— Я — мисс Линдсей. А это моя сестра миссис Хаммонд.
— Очень рад познакомиться! — искренне произнес мистер Бакстон. — Куда вас подвезти?
Ромара слегка призадумалась, потом ответила:
— Дело в том, что мы с сестрой хотели бы остановиться ненадолго в какой-нибудь тихой деревушке.
— В тихой деревушке? На лице мистера Бакстона отразилось удивление.
— Она недавно сильно болела и еще не совсем окрепла. К тому же чистый деревенский воздух будет полезен для ребенка, — объяснила Ромара.
— Значит, вы приехали сюда из города?
— Да, — коротко ответила она. Мистер Бакстон ничего не сказал, и она через некоторое время заговорила снова:
— Может быть, вы сможете порекомендовать нам… какое-нибудь местечко? Не очень дорогое, конечно.
— Я как раз об этом думал, — откликнулся он. — В деревенской гостинице недалеко от моего дома не принимают постояльцев. По я могу предложить вам остановиться у меня на ферме, если вам это подойдет.
— Звучит заманчиво! — обрадованно заметила Ромара.
— Жена фермера, миссис Косвелл, обожает детей. Она совсем недавно жаловалась мне, что теперь дом слишком велик для них двоих с мужем, потому что все ее дети уже выросли, женились и обзавелись собственным хозяйством.
— Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.
— Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.
Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.
Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.
На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями:
— А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.
— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.
— Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.
Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:
— Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.
Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.
Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.
— Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.
— Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.
— Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.
И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.
— Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.
Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.
— Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.
Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.
— Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?
— Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.
— У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.
— Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.
Мистер Бакстон печально улыбнулся:
— Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.
— А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.
— Хотите, я покажу вам завтра стадо? — предложил мистер Бакстом.
— Да, конечно, — обрадовалась Кэрил. — А телята у вас есть?
— И довольно много.
— А вы мне их тоже покажете?
— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.
Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.
В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме. Здесь было и удобно, и уютно, а самое главное, безопасно. Никто не заподозрит в двух отдыхающих дамах знатных особ, и никому не придет в голову мысль, что одна из них убийца.
При воспоминании о том кошмарном случае ее охватила дрожь.
Потом на нее что-то нахлынуло, и она вдруг страстно захотела увидеть лорда Равенскара. Если бы он был сейчас здесь, с ними, она чувствовала бы себя в полной безопасности. Только рядом с ним она могла бы избавиться от ощущения смертельной опасности, неминуемой беды, в которой они с Кэрил обе очутились.
Глава 6
— Мы вернемся к чаю, — пообещала Кэрил. — У меня же сегодня день рождения, и мне не терпится попробовать праздничный торт.
— Уж об этом можешь не беспокоиться, — улыбнулась Ромара. — Только не опаздывайте.
— Ладно! — ответила Кэрил и побежала к двери.
Потом она вдруг остановилась:
— Может, ты хочешь поехать с нами, Ромара?
Та покачала головой.
— У меня совсем нет желания быть «третьей лишней».
— Что ты говоришь, дорогая, ты Д никогда не будешь помехой, — ответила Кэрил и с улыбкой добавила: — и все же я рада, что проведу этот час с ним наедине.
Ромара все понимала, но все же на сердце у нее было тяжело. Кэрил уселась в фаэтон рядом с мистером Бакстоном, и они укатили на прогулку. Ромара долго смотрела им вслед.
Что будет дальше? Чем все это закончится? Эти несколько недель в доме царила атмосфера влюбленности: Кэрил сияла, очарованная любезным сквайром, да и он совсем потерял голову. А вчера вечером она пришла к Ромаре, когда все уже пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Она уселась на краешек кровати и несмело начала:
— Мне надо кое-что рассказать тебе, Ромара. Но, боюсь, ты рассердишься.
— Мне трудно сердиться на тебя, дорогая, ты же знаешь, — мягко ответила Ромара.
— Прости меня, пожалуйста, — тихо проговорила Кэрил, — но я рассказала Уильяму, кто я такая.
Она нерешительно подняла глаза вся застыв от тревожного ожидания, будто ожидала от сестры вспышки гнева.
— Я предполагала, что ты это сделаешь, — ответила Ромара.
— Но про тебя я ничего ему не сказала, потому что это было бы предательством. По он… должен знать обо мне всю правду.
Помолчав немного, Ромара спросила:
— А ты не можешь сказать почему?
— Думаю, ты должна знать все. Он любит меня! Он любит и хочет жениться на мне!
Она в отчаянии ломала руки.
— И я тоже мечтаю об этом! Я хочу стать его женой больше всего на свете! Но я же не свободна. Ромара! Как мне быть?
Ромара обняла сестру.
— Мне очень хотелось бы знать ответ на этот вопрос, — промолвила она, и глаза ее наполнились слезами.
Кэрил не рассказала ей ничего неожиданного. С тех самых пор, как они поселились на ферме, мистер Бакстон не замечал никого, кроме Кэрил. Он приезжал каждый день в гости, катал их по окрестностям. Несколько раз они ездили к нему домой. То был прекрасный старинный дом, который принадлежал семейству Бакстонов уже много-много лет. Его несколько раз перестраивали, так что он уже не был похож на тот, что был когда-то возведен. Теперь получился чудесный деревенский дом, в котором была бы рада жить любая женщина.
Легко было представить Кэрил в уютной гостиной, обставленной мебелью из грецкого ореха, или сидящей возле камина в овальной стоповой, стены которой увешаны портретами предков сквайра. А самое главное, этот мужчина оказался как раз таким человеком, какой был нужен Кэрил, и он мог бы стать ей самым достойным мужем. Мистер Бакстон — спокойный, рассудительный. уравновешенный, прекрасно воспитанный и удивительно надежный, поэтому окружающие относились к нему с искренним уважением и любовью.
Косвеллы так просто обожали его и много порассказали Ромаре о своем хозяине. В конце концов она поймала себя на мысли: жаль, что Кэрил не встретилась с Уильямом Бакстоном до того, как ее совратил и совершенно измучил сэр Харвей.
"Месть лорда Равенскара" отзывы
Отзывы читателей о книге "Месть лорда Равенскара". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Месть лорда Равенскара" друзьям в соцсетях.