– Нет, ворчишь, – не согласилась Дафна, вздернув свой маленький, похожий на пуговку нос. – Ты ворчишь с тех самых пор, как вернулся с континента.

– Думаю, это вполне естественно для человека, чудом избежавшего смерти.

Дафна выпятила губы.

– Нет, нет. Ты меня не одурачишь. Твое настроение никоим образом не связано с тем, что случилось на континенте.

Джулиан попытался изобразить на лице выражение скуки.

– Да? И с чем же оно, по-твоему, связано?

– С тем, что ты порвал отношения с Пенелопой Монро, – заявила Дафна. – Хотя, честно говоря, тебя трудно за это осуждать. Она всегда была со мной мила, только вот я никак не могла… – Она прищурилась, как бы подыскивая нужное слово. – Я никак не могла представить вас двоих вместе. Ваш союз казался мне каким-то неправильным. Понимаешь?

– Не понимаю.

– Все ты понимаешь. Просто опять ворчишь.

– Уверяю тебя, мое настроение никак не связано с Пенелопой и нашим разрывом.

– Честно говоря, я этому очень рада. Кстати, мама была вынуждена отдать мне целых пять фунтов. – Дафна залилась своим звонким искристым смехом, заставляющим мужчин оборачиваться ей вслед.

– Не надо так смеяться. Мне и без того придется весь вечер отгонять от тебя назойливых джентльменов.

– О, прошу тебя. – Дафна вновь округлила глаза.

Джулиан натянул перчатки.

– Уверен, что пожалею о своем вопросе, но все же скажи, что заставило маму отдать тебе пять фунтов?

– То, что я выиграла пари, глупый.

Джулиан вскинул бровь.

– Пари?

– Да. Я поспорила с мамой, сказав ей, что, вернувшись домой, ты немедленно разорвешь отношения с Пенелопой. А она утверждала, что ваша свадьба состоится весной.

Бровь Джулиана взметнулась еще выше.

– Мама была настолько во мне уверена?

– Ну не то чтобы она желала видеть Пенелопу своей невесткой… Думаю, даже наоборот. Хотя мама ничего подобного мне не говорила. Просто она не сомневалась, что ты сдержишь данное Пенелопе слово.

– Понятно. А ты, стало быть, в это не верила?

Дафна покачала головой, тряхнув туго завитыми белокурыми локонами.

– Совершенно не верила.

– Интересно, почему?

– Потому что я видела, как подрастает ее кузина Кассандра, мой дорогой братец. – Дафна хитро улыбнулась. – Ты ведь уже ее видел, не так ли?

– Да. Видел, – проворчал в ответ Джулиан.

– Наверное, в Суррее?

Джулиан вскинул голову.

– Откуда ты…

– В разговоре ты упомянул цвет глаз леди Уортинг, и я сразу поняла, что речь идет о герцогине Кларингтон. А это, в свою очередь, заставило меня предположить, что под маской мисс Банбери скрывается, скорее всего, наша дорогая Кассандра. Я права?

Джулиан стиснул зубы.

– Судя по всему, они намеренно устроили эту вечеринку, чтобы посмеяться надо мной.

– Я знала это! Как же я упрашивала Пенелопу взять меня с собой, когда она заехала к нам по пути в Суррей.

– Ты знала об этой безумной затее и не посчитала ее нелепой?

– О, конечно же, она нелепа. Но чтобы в полной мере понять ее, нужно знать герцогиню Кларингтон. Она немного… непредсказуема.

– И ты не сочла нужным сообщить Пенелопе о том, что устроили ее кузина и подруга?

Дафна уперлась руками в бока.

– Чтобы испортить веселье? Даже и не подумала.

– Значит, ты тоже сумасшедшая, – покачав головой, подвел итог Джулиан.

– Стало быть, я догадалась правильно. Ты видел леди Кассандру.

– Да.

– Поэтому мне не надо теперь объяснять, почему я поспорила с мамой. – Дафна обворожительно улыбнулась. – Остается только сердечно поблагодарить леди Кассандру за пять фунтов.

Джулиан покачал головой. Да, Дафна была уже не той милой девочкой, задававшей множество вопросов. Она превратилась в прозорливую молодую женщину, которая была гораздо умнее, чем могло показаться на первый взгляд. К счастью, экипаж вскоре остановился перед домом Хиллборо, избавив Джулиана от дальнейших вопросов не в меру разговорчивой сестры.

Джулиан вышел из экипажа первым и обернулся, чтобы помочь Дафне. Едва только ее обутые в изящные туфельки ноги коснулись земли, брат и сестра устремились к дому и тут же столкнулись… с леди Морланд, Гарретом Апплтоном и Кассандрой.

Джулиан заскрежетал зубами. Он поспешно отвел взгляд, но все равно успел разглядеть Касс. Сегодня она выглядела, точно сошедшая с небес богиня в платье цвета фиалки с мерцающими вокруг шеи бриллиантами.

– Вечер обещает быть интересным, – протянула Дафна, и ее шаловливое лицо озарила широкая улыбка. – Весьма и весьма интересным.

Глава 37

Кивком поприветствовав Дафну Свифт, Касс отвернулась. К счастью, рядом был Гаррет, который тут же подхватил ее под локоть. Мать продолжала беззаботно болтать, не замечая ничего вокруг, поэтому Касс оставалось лишь стоять в очереди направляющихся в дом гостей почти бок о бок с Джулианом. Она кожей ощущала устремленный на нее взгляд капитана Свифта. Или ей просто хотелось, чтобы так было? Возможно, он вообще не смотрел в ее сторону. Но она не могла не обращать на него внимания. Касс прикрыла глаза. Она вновь ощутила терпкий аромат его одеколона, дразнящий все органы чувств.

К счастью, очередь продвигалась довольно быстро. Только вот на беду Касс Дафна Свифт не пожелала хранить молчание.

– Как чудесно видеть вас снова, леди Кассандра, – произнесла она.

Эти слова вынудили Касс обернуться. Все присутствующие неловко обменялись приветствиями. Мать Кассандры держалась, как обычно, холодно и неприветливо.

– Я тоже очень рада, – вымолвила Касс, кивая Дафне. – Есть ли какие-нибудь новости о вашем брате и капитане Кавендише?

На красивом лице Дафны отразилась боль.

– Нет. Боюсь, никаких. Правда, Джулиан?

Лицо Джулиана напоминало вытесанную из камня маску.

– Никаких. Пока.

– Надеюсь, вы скоро о них услышите. И вести будут добрыми, – добавила Касс.

– Да уж, – только и сумела произнести леди Морланд.

Гаррет и Джулиан обменялись горящими гневом взглядами.

– Благодарю вас, леди Морланд, леди Кассандра, – ответила Дафна.

Джулиан хранил ледяное молчание.

– Мы с братом только что говорили о вас, – добавила вдруг Дафна, глядя на Кассандру.

От этих слов лицо леди Морланд сморщилось так, словно ей в нос ударил отвратительный запах. В глазах Джулиана вспыхнул огонь, хотя в остальном выражение его лица ничуть не изменилось. Касс оставалось лишь догадываться, как сильно ему хочется наступить сестре на ногу.

– Да? – только и смогла вымолвить она.

– Именно. Я как раз говорила брату о том, в какую красавицу вы успели превратиться за время его отсутствия.

Джулиан на мгновение прикрыл глаза, и если б Касс не наблюдала за ним, она наверняка ничего бы не заметила.

– Так и есть, верно? – подхватил Гаррет, натянуто улыбнувшись.

– О, да. Я как раз хотела сказать, просто удивительно, что она еще ни с кем не помолвлена, – добавила Дафна. – Не правда ли, удивительно, Джулиан?

– Правда, – процедил Джулиан, на щеке которого нервно задергался мускул.

Нет, Касс не позволит ему увидеть, какую боль причиняли ей его слова.

– Ну, не так уж это удивительно, – пробормотала она.

– Вообще-то мы со дня на день ожидаем объявления о помолвке, – с ехидной улыбкой произнесла леди Морланд, а потом посмотрела на Гаррета, как кошка на миску со сметаной. Касс почувствовала себя столь неловко, что ей хотелось закричать.

Но на ее счастье очередь продвинулась, и они с Гарретом и матерью вошли в танцевальный зал.

Они обошли зал, приветствуя знакомых, после чего Гаррет пригласил Касс на танец, оставив леди Морланд с подругами.

Танцуя, Касс чувствовала себя так, словно ее внутренности вот-вот взорвутся. На бал должна была приехать Джейн. И Люси тоже. Касс все еще не простила подругу, но Джейн при каждом удобном случае пыталась устроить их встречу. А что еще могло заставить ученую подругу появиться на балу?

Касс старалась не смотреть на Джулиана, но все равно смотрела и ничего не могла с собой поделать. Каждый раз, когда она слышала его низкий смех, Касс поворачивала голову и находила Свифта в толпе – высокого, красивого, широкоплечего, неотразимого, с блестящими белокурыми волосами, в щеголеватом темном костюме. Касс испытывала настоящую муку при мысли о том, что Джулиан, вернувшийся с войны живым и невредимым, порвавший всяческие отношения с Пен, все равно оставался для нее совершенно недосягаемым. И кто эта женщина, к которой он безответно питает столь сильные чувства? Не передумала ли она? Дала ли Джулиану еще один шанс? Объявят ли они вскоре о своей помолвке? И сможет ли Касс выдержать это?

Но хуже всего было то, что Касс потеряла Джулиана-друга. И больше не будет никаких задушевных писем и бесед. Они вообще не будут больше общаться. И это причиняло боль. Судя по всему, Пенелопа ее уже простила. Она никогда не злилась слишком долго. Когда Касс объяснила ей, каким образом превратилась в мисс Банбери, Пенелопа рассмеялась и сказала что-то вроде: «О боже, жаль, я не видела всего этого!» А потом как ни в чем не бывало продолжила рассказ о мистере Седжвике, к которому, по ее словам, питала сильные чувства все лето и осень. Тогда Касс, впервые услышав об этом господине, подумала, что, возможно, Пен выдумала его так же, как и свою добрую подругу Пэйшенс Банбери.

Леди Морланд ужасно на нее разозлилась и почти перестала с ней разговаривать, однако немного смягчилась, когда Касс стала проводить больше времени с Гарретом. Она с удовольствием сопровождала их повсюду, играя роль дуэньи, и все же при любой возможности напоминала дочери о том, что та не вернет ее расположение до тех пор, пока не получит предложение от Гаррета.

Слава богу, что у Касс был Гаррет. Неизменно милый, он являлся по первому ее зову, сопровождал на мероприятия и служил надежной опорой во всем. Касс не раз сожалела о том, что не может полюбить его всем сердцем. А еще она ощущала острое чувство вины из-за того, что беззастенчиво пользуется его добротой. Но что, если он действительно питает к ней нежные чувства? Ведь Люси была убеждена в этом. Во всяком случае, Апплтон прекрасно знал о ее безответной любви. Каждый раз при виде Джулиана Касс превращалась в безвольную массу, и Гаррет неизменно оказывался рядом, чтобы привести ее в чувство. О, славный, милый Гаррет! Однажды он наверняка осчастливит какую-нибудь девушку, став ей прекрасным мужем. А еще, в отличие от Джулиана, он был превосходным танцором.

– Спасибо, – произнесла Касс, когда Гаррет закружил ее по залу.

– Спасибо? За что? – спросил Гаррет, сдвинув брови.

– За то, что ты оказываешься рядом всякий раз, когда я в тебе нуждаюсь, – с улыбкой ответила Касс.

– Ну а для чего еще нужны друзья? – широко улыбнулся в ответ Апплтон.

– Гаррет, я… – Касс закусила губу. Она чувствовала себя ужасно неловко. – Мама ждет, что ты сделаешь мне предложение, и я хочу сказать…

Апплтон покачал головой.

– Не надо. Я понимаю.

– Что понимаешь?

– Ты сейчас во мне нуждаешься, и я тебя не оставлю. Более того – я считаю своим долгом помочь расхлебать ту кашу, которую заварила моя кузина.

При упоминании о Люси Касс внутренне сжалась.

– Но только не пойми меня превратно, – продолжал Гаррет. – Я, как и твоя мать, ожидаю вскорости объявления о помолвке.

Касс заглянула Гаррету в глаза.

– Но я…

– О твоей помолвке со Свифтом, – с хитрой улыбкой закончил Гаррет.

От этих слов Касс почувствовала себя так, словно из ее легких вдруг откачали весь воздух.

– О моей помолвке с… О, боюсь, это невозможно.

– Я знаю, у Люси сложилось впечатление, будто я в тебя влюблен. Ужасно не хочется тебя обижать, но, боюсь, она ошибается. Хотя она никогда не признается в том, что способна ошибаться. Однако это совершенно не умаляет твоих достоинств. Ты очень красивая и замечательная девушка, – подмигнул Гаррет подруге.

Не удержавшись, Касс рассмеялась.

– Надеюсь, ты не сочтешь за дерзость, если я скажу, что испытала облегчение?

– Признавшись в своих чувствах, я поступил не менее дерзко. А что касается твоей помолвки со Свифтом… Знаешь, она не так уж невозможна, – произнес Гаррет. – Как бы невероятно это ни звучало.

Касс улыбнулась.

– О, Гаррет. Тогда в библиотеке мне стоило послушать твоего совета и сказать Джулиану правду.

– Все мы совершаем ошибки, Кассандра. Только кому-то из нас приходится платить за них дороже, чем остальным.

Танец закончился одновременно с этим загадочным заявлением Гаррета. Касс жалела, что не может обнять своего друга прямо здесь и сейчас. Слишком много глаз было на них устремлено. К тому же Гаррет сопровождал ее для того, чтобы помочь. Он вовсе не собирался делать ей предложение, и это вселяло в Касс спокойствие и уверенность. Теперь она больше не волновалась из-за того, что может ранить его чувства. Но вот если она разочарует мать…