Закрывая дверь, Бетси пробормотала:
– Да, скажу, конечно. Храни вас Господь.
Глава 13
Время тянулось ужасно медленно, и Коллин уже начал сходить с ума; ему казалось, что все происходящее с ним – ночной кошмар, который никогда не кончится. Тем не менее, он вынужден был двигаться осторожно, и ничто не могло заставить его гнать лошадей по незнакомой дороге (лошадь Алекс следовала за Самсоном в поводу). Кроме того, приходилось часто делать остановки, чтобы смочить несколькими каплями воды пересохшие губы Александры. При этом иногда ее тошнило, но время от времени она все-таки глотала воду. Один раз она даже открыла глаза, и это было так неожиданно, что Коллин едва не уронил ее.
– Что происходит? – прошептала она и тут же снова потеряла сознание.
Наконец начало светлеть, и теперь Коллин уже смог различать дорогу. Он сразу же пустил Самсона легкой рысью, пообещав ему овес и сено, как только они прибудут на место. Увидев впереди небольшой городок, Коллин вздохнул с облегчением – до дома Алекс оставалось всего несколько миль.
Коллин не думал о том, как объяснит свое неожиданное появление, – сейчас его волновало совсем другое.
Окажется ли герцог в поместье? Есть ли поблизости доктор? Сумеет ли выжить Александра, если останется без лекаря?
Через час он увидел гостиницу «Красная роза». Значит, еще через четверть часа они будут на месте. И тогда он наконец-то сможет уложить Алекс в постель.
Увидев знакомое лицо, Коллин придержал коня. Чуть в стороне от дороги стоял хозяин гостиницы.
– Эй, мистер Симс! – прокричал он.
– Да, сэр…
– Есть в городе доктор? Тот, который лечит семью герцога…
Симс приблизился и с подозрением посмотрел на Коллина. Немного помедлив, кивнул:
– Да, есть. Это Мэддокс. Он посещал их несколько раз.
– Мистер Симс, будьте любезны, отправьте его в дом герцога. Это крайне необходимо.
Симс снова кивнул, но на сей раз промолчал. Коллин же, натянув поводья, пустил Самсона рысью в сторону Сомерхарта.
Въехав во двор, Коллин спешился, прежде чем к нему подоспел конюх.
– Герцог Сомерхарт! – закричал он, постучав в дверь. В ответ послышались возгласы возмущения, и вскоре дверь отворилась. – Герцог здесь? – спросил Коллин, узнав дворецкого.
– Прошу прощения, сэр…
Коллин откинул край одеяла, показав свою ношу. Дворецкий раскрыл рот, увидев бледную Алекс. Служанка, стоявшая рядом, громко вскрикнула.
– Леди Александра серьезно больна, – пояснил Коллин.
– Эй, Джонс! – крикнул дворецкий, обернувшись. – Его светлость отправился на верховую прогулку! Верни его! А ты, Бриджет, – дворецкий посмотрел на служанку, – укажи этому джентльмену спальню леди Александры. – Дворецкий осмотрелся и добавил: – И надо, наверное, отправить за доктором.
– Он уже в пути, – сказал Коллин. – Я попросил прислать его сюда, когда был в городе.
Служанка поспешила к лестнице, и Коллин последовал за ней. Поднимаясь по лестнице, он нес на руках Алекс. В спальне уложил ее на кровать и взглянул на служанку:
– Принесите немного воды и полотенце.
– Слушаюсь, сэр, – кивнула Бриджет.
– Я сама позабочусь об этом, – раздался чей-то голос.
Коллин повернулся к двери и увидел высокую хмурую женщину – это была экономка. Приблизившись к кровати, она отодвинула плечом Коллина и склонилась над Александрой.
Коллин откашлялся и пробормотал:
– Она заболела среди ночи. У нее очень сильный жар, и она даже не может пить воду.
Экономка выпрямилась и пристально посмотрела на Коллина.
– Уходите! – сказала она. – Мне надо одеть ее надлежащим образом.
Коллин со вздохом вышел из комнаты; он понимал, что не имеет права находиться там, хотя ему очень хотелось остаться. Прикрыв за собой дверь, он медленно зашагал по коридору, намереваясь спуститься в холл. В этот момент мимо него быстро прошла молоденькая служанка с подносом, на котором стояли блюда и чашки; девушка явно направлялась в комнату Алекс.
Не выдержав, Коллин последовал за служанкой. Когда он вошел в комнату, женщины даже не взглянули на него – они хлопотали вокруг своей хозяйки. Не решаясь подойти к кровати, Коллин остановился у противоположной от нее стены.
Внезапно дверь распахнулась, и в спальню стремительно вошел герцог Сомерхарт. Он прошел мимо Коллина, даже не посмотрев на него. Приблизившись к сестре, он приложил ладонь к ее щеке.
– Алекс… – позвал герцог.
Ответа не последовало. Герцог какое-то время смотрел на сестру, потом вдруг резко развернулся и пристально взглянул на Коллина:
– Черт возьми, что вы сделали с моей сестрой?!
– Видите ли, она…
– Я дал вам ясно понять, чтобы вы держались от нее подальше.
– Я не стану отрицать свою вину.
– Это ваша месть?
Коллин решительно покачал головой:
– Нет, разумеется.
Сомерхарт опять посмотрел на Александру. Затем осторожно присел на край кровати и поднес к губам тонкие пальцы Алекс. Склонившись к ней, он что-то прошептал ей на ухо. Она чуть шевельнулась, и ее веки дрогнули.
– Отойдите! – Герцог покосился на Коллина. Тот отошел к двери, но не вышел, хотя Сомерхарт, судя по всему, велел ему удалиться из комнаты.
Внезапно в спальню вошел невысокий мужчина во всем черном, и Коллин сразу же понял, что это доктор Мэддокс. Поздоровавшись с герцогом, доктор тут же принялся за дело; разложив на столике у кровати свои инструменты, он склонился над больной.
Быстро осмотрев Александру, Мэддокс проверил у нее пульс, затем, повернувшись к Сомерхарту, с уверенностью проговорил:
– Это скарлатина, сэр. Видите, начинает появляться сыпь?
Герцог со вздохом кивнул.
– Вы должны давать ей понемногу воду, – продолжал доктор. – А также отвар ивовой коры. – Он извлек из своего саквояжа какую-то баночку и открыл крышку. – Постарайтесь держать больную в тепле. – Мэддокс вытащил из баночки пиявку и приложил ее к шее Алекс. – И хорошо бы напоить ее крепким куриным бульоном, если она сможет его выпить.
Приложив еще несколько пиявок к рукам Алекс, доктор откланялся и удалился.
– Блэкберн! – Имя Коллина в устах герцога прозвучало как удар плети. – Выйдите, Блэкберн. Увидимся в моей библиотеке.
Коллин колебался; ему казалось, что он видит Алекс в последний раз. Однако сейчас было не время для нежных прощаний. Ведь следовало принести свои извинения герцогу и объясниться. Впрочем, ничего хорошего от разговора с Сомерхартом он не ожидал.
Покинув спальню Александры, Коллин спустился по лестнице и направился в библиотеку, расположение которой указал ему дворецкий. Через несколько минут в комнату вошел герцог. Пристально взглянув на Коллина, он сказал:
– Объяснитесь, Блэкберн.
– Я решил повидаться с вашей сестрой, хотя вы запретили мне встречаться с ней, – начал Коллин.
– Но это было… месяца два назад, не так ли?
– Да, верно. У нас был очень короткий разговор. А потом мы случайно встретились еще раз в доме вашего кузена. Джордж Тейт женат на моей кузине Люси.
– Мне известно это. – Сомерхарт подошел к шкафчику и налил себе бренди. Коллину, однако, не предложил.
– И там мы с ней познакомились поближе.
– Вы имеете в виду, что соблазнили ее?
– Нет, я не об этом. Мы… – Коллин провел ладонью по волосам, – мы просто флиртовали.
– Флиртовали? И вы не хотели отомстить ей? Не хотели наказать ее?
– Конечно, нет. Я не считаю ее виноватой в смерти моего брата.
– Не надо лгать мне! – прорычал Сомерхарт. – Я ясно видел по вашему лицу, что вы относитесь к ней с презрением.
– Да, тогда так и было. Но после того как я получше с ней познакомился… – Коллин со вздохом пожал плечами.
– Как случилось, что она сейчас оказалась с вами?
– Она… Леди Александра приехала в Эдинбург на ярмарку лошадей. Когда я увидел ее там, мы… – Ужасно трудно было сказать правду. Трудно было сказать герцогу, что его сестра пожелала отдаться едва знакомому мужчине. – Мы договорились встретиться в ее коттедже и провести там неделю.
– Провести неделю? – Поставив стакан на стол, Сомерхарт вперился взглядом в собеседника. – Теперь ваши намерения, Блэкберн, совершенно очевидны.
– Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель.
Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара.
Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость.
Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил:
– Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка.
– Она была девственницей, – пробормотал Коллин.
– Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом.
– Она была девственницей.
– Была?..
– Да. Когда я понял это, было уже поздно.
– Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку?
Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил:
– Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш.
– Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась.
– Отказалась?
– Она говорит, что не ищет мужа.
– Чего же она тогда ищет?
Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа.
– Полагаю, ей нужно то же, что и вам, милорд. А также свобода делать все, что захочется.
– Она и так имеет достаточно свободы.
– Я тоже так думаю, – кивнул Коллин. Сомерхарт вдруг размахнулся и запустил стакан в стену. На пол посыпались осколки.
– Проклятие! – прорычал герцог, и его лицо исказилось от душевной боли.
Не зная, что сказать, Коллин потупился. Потом вдруг сказал:
– Не беспокойтесь, милорд. Она должна поправиться. Скарлатина – детская болезнь, а леди Александра достаточно крепкая, чтобы справиться с ней.
– Когда она была еще в сознании?
– Прошлым вечером. Около десяти часов. Я проснулся в полночь и обнаружил ее в таком состоянии, как сейчас.
– Вы плохо обращались с ней?
Коллин постарался не реагировать на столь обидное предположение. В данных обстоятельствах это был вполне естественный вопрос.
– Нет, конечно. Хотя я был зол на нее за этот обман. Я бы никогда… То есть я не стал бы лишать ее девственности, и она знала это. – Герцог молчал, и Коллин добавил: – Поверьте, я относился к вашей сестре с должным уважением и ничем ее не обидел.
– А вы не считаете, что наносите вред незамужней девушке, встречаясь с ней наедине?
– Я не считал, что это прилично, но все-таки пошел на это. Моему поступку нет оправдания.
Ледяные глаза герцога прищурились. Какое-то время он молча смотрел на Коллина.
– Готов держать пари, что одно оправдание у вас имеется. Известно, что Алекс иногда бывает слишком уж настойчивой.
Коллин в смущении откашлялся; он чувствовал, что краснеет.
– Когда ей было шестнадцать, она настаивала, чтобы я приобрел для нее жеребца, – продолжал герцог. – А кобыла ее совершенно не устраивала. Я возражал, и наши препирательства продолжались несколько месяцев. Но она все-таки настояла на своем.
– Да, понимаю, – кивнул Коллин. – Милорд, я снова попрошу ее руки, когда она выздоровеет. Она кажется непреклонной в своем отказе, но, возможно, мне удастся ее переубедить.
Герцог усмехнулся:
– Я не уверен, что хотел бы этого.
– Неудивительно. Ведь я гораздо ниже ее по положению, – кажется, так вы выразились?
– Совершенно верно. – Герцог смерил Коллина оценивающим взглядом. – Тем не менее, вы честный и неглупый человек, Блэкберн. И я не слышал ни единого слова, порочащего вас.
– Я редко бываю в Лондоне, ваша светлость.
– Теперь вам не обязательно называть меня «ваша светлость». Ведь вы лишили невинности мою сестру…
Коллин снова потупился. Что он мог на это ответить?
– А вы женились бы на ней в любом случае? – спросил герцог неожиданно. – Женились бы, даже если бы она не была девственницей?
Коллин хотел ответить честно, но не смог. Ему хотелось сказать «нет», но разве у него не возникала мысль о женитьбе на Алекс еще во время визита к Люси? Да и по дороге в коттедж он об этом думал. Нет, едва ли он смог бы легко с ней расстаться, даже если бы она не была девственницей.
– Ваше молчание, Блэкберн, говорит само за себя.
"Милая затворница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Милая затворница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Милая затворница" друзьям в соцсетях.