Он подождал, пока дамы усядутся, а потом сел сам. Чувствуя на себе их пристальные взгляды, Джеймс понял, что они изучают его.

— Чем могу служить вам?

Минерва Пирсон открыла рот, собираясь ответить на его вопрос, но ее опередила миссис Миллз.

— Мы хотели бы узнать, кто вы и из какой семьи происходите, — сказал она.

«Именно такой голос и должен быть у жены викария», — подумал Джеймс.

— Виолетта! — укоризненно воскликнула Минерва Пирсон.

— Это вполне уместный вопрос, — сказала леди Дорчестер. — Если мистер Феррингтон собирается поддерживать отношения с Кэролайн, мы должны знать о нем все.

— Это Кэро… леди Пирсон послала вас ко мне? — не удержавшись, спросил Джеймс.

Дамы посмотрели на него, а потом переглянулись. Похоже, они поняли друг друга без слов, и Джеймс ругал себя за то, что проявил такое нетерпение, тем самым выдав себя. Ему не следовало называть ее по имени. Усилием воли он заставил себя успокоиться.

Первой заговорила Минерва:

— Мистер Феррингтон, Кэролайн не знает о том, что мы здесь. Если ей станет известно о нашем визите, она очень огорчится. Мы можем рассчитывать на конфиденциальность?

— Конечно.

— Мы хотели бы познакомиться с вами, — объяснила Минерва. — Наш несколько необычный визит продиктован исключительно заботой о благополучии Кэролайн.

— Что же вы хотите узнать? — осторожно поинтересовался Джеймс.

— Кто ваши родители, — сказала миссис Миллз, и остальные женщины посмотрели на него, ожидая ответа.

Джеймсу было явно не по себе. Он откашлялся. Гостьи даже не шелохнулись.

— Мой отец — уважаемый человек. Он землевладелец. Живет в Бедфорде. Мать происходит из знатного рода. Одним из ее предков является король Джеймс Первый. Собственно, в честь него меня и назвали. — Джеймс улыбнулся. — Немного шотландской крови полезно иметь каждой семье. А самого старшего из моих братьев назвали в честь Чарльза.

— Шарля? — спросила баронесса, произнося это имя на французский манер.

— Это английский король, — прошептала миссис Миллз.

— Да, — подтвердила леди Дорчестер. — Однако в честь какого Чарльза — Первого или Второго — назвали вашего брата?

— Неужели это так важно? — спросил Джеймс.

— Конечно, важно, — ответила леди Дорчестер. — Первый Чарльз из-за собственной глупости лишился головы, а у второго хватило ума сохранить голову на плечах.

«Интересно, она шутит или говорит серьезно?» — недоумевал Джеймс и, посмотрев на леди Дорчестер, увидел, что ее лицо было предельно серьезным.

— В честь обоих, — сказал он.

На широком лице леди Дорчестер появилась довольная улыбка.

— Разумно. Весьма разумно, — произнесла она, удобнее устраиваясь в кресле.

Слегка наклонившись вперед, Джеймс положил руки на подлокотники кресла.

— У меня два брата и две сестры, — продолжил он. — Самый старший из моих братьев — тоже землевладелец. Он помогает отцу. Второй брат — адвокат. Его хорошо знают в нашем графстве. Одна из моих сестер замужем за лордом Барнхартом. Они с мужем живут в Ноттингеме. Вторая сестра недавно получила предложение руки и сердца. Я пока не знаю, приняла она его или нет. Я жду письма от родителей. Думаю, что скоро все выяснится.

Женщины неподвижно сидели в своих креслах и, не отрываясь, смотрели на него. Они, что называется, ловили каждое его слово.

— Я окончил Оксфорд, — подумав немного, сказал Джеймс. — Потом мой дядя оставил мне небольшое наследство, я покинул родительский дом и уехал в Индию. — Он снова сел в кресло. — Свое состояние я заработал сам. И очень этим горжусь, — добавил он, скрестив на груди руки. — А теперь расскажите мне о цели вашего визита.

— Вы богаты? — спросила миссис Миллз.

— Виолетта, ты иногда бываешь очень наивной, — заметила баронесса. — Конечно, мистер Феррингтон богат. Только имея большие деньги, можно с таким вкусом обставить свой дом. И потом, посмотрите на его сюртук, — сказала она, искоса взглянув на Джеймса. — У вас отличный портной, monsteur. Просто великолепный.

— Я обязательно расскажу ему о том, как высоко вы оценили его работу, — ответил Джеймс и повернулся к Минерве.

— Я понимаю, что мы ведем себя несколько странно, — сказала она. — У нас с Кэролайн нет родственников мужского пола, которые могли бы задать вам все эти вопросы. К тому же я считаю, что справлюсь с этим лучше, чем кто бы то ни было.

Ее прервал громкий храп. Леди Дорчестер, которая сидела рядом с Джеймсом, мирно спала, свесив голову на грудь, и он видел только ее огромную шляпу. Удивленно посмотрев на нее, Джеймс повернулся к ее подругам.

— Ей так удобно? — спросил он. — Нам, наверное, нужно положить ее на диван.

Мисс Пирсон засмеялась.

— Ей вполне удобно, мистер Феррингтон. Стоит ей только где-нибудь присесть, и она тут же засыпает. — Коснувшись его руки, она добавила: — То, с каким пониманием и терпением вы к нам относитесь, говорит больше, чем любой финансовый отчет.

— Что конкретно вы хотите обо мне узнать, мисс Пирсон?

— Я хочу удостовериться в том, что вы, мистер Феррингтон, порядочный человек.

— И каково же ваше мнение?

— Я думаю, что это так.

— Объясните же, зачем вам это нужно?

Она посмотрела на подруг, желая узнать их мнение. Баронесса выразила одобрение, слегка прищурив глаза. Миссис Миллз улыбнулась и кивнула. Похоже, они проверяли его, и он, по всей видимости, прошел эту проверку. Однако зачем им все это нужно, он понял только после того, как Минерва Пирсон, повернувшись к нему, сказала:

— Я думаю, что Кэролайн собирается сделать вам предложение.

Если бы сейчас над Джеймсом разверзлись небеса и он увидел бы карающую десницу Господа, это удивило бы его намного меньше, чем слова Минервы.

«Не может быть. Я, наверное, ее неправильно понял», — подумал Джеймс. Он ждал объяснений.

Мисс Пирсон, посмотрев ему прямо в глаза, сказала спокойным и уверенным голосом:

— Мистер Феррингтон, не забывайте, что Кэролайн — знатная дама. Она никогда не вступала с мужчинами в подобного рода отношения. Вы будете первым. Надеюсь, что она не пожалеет о своем решении.

Да, он не ослышался. Кэролайн Пирсон хочет стать его любовницей.

Баронесса слегка наклонилась к нему (так, словно хотела окончательно все разъяснить) и сказала:

— Мы также хотим, чтобы вы знали: у Кэролайн есть друзья, которые понимают, что у этой, если так можно выразиться, игры есть определенные правила. Вы должны относиться к ней с исключительной деликатностью. Если же вы…

— Если вы обидите ее… — перебила баронессу миссис Миллз.

— То мы отомстим за нее, — сказала баронесса. Ее французский акцент придавал этой угрозе зловещий смысл.

Мисс Пирсон встала, давая понять, что их визит окончен. Миссис Миллз и баронесса последовали ее примеру. Потрясенный Джеймс продолжал неподвижно сидеть в кресле.

Это просто невероятно! Ему угрожают женщины, которые годятся ему в бабушки. И чтобы спастись от их мести, он должен относиться к Кэролайн Пирсон с исключительным уважением и заботой.

Миссис Миллз слегка толкнула локтем леди Дорчестер. Та моментально проснулась и, посмотрев на подругу, спросила:

— Вы сказали ему?

— Да, — ответила та. — Мы также предупредили его о том, что если он вздумает обижать Кэролайн, то у него возникнут серьезные неприятности.

— Хорошо! — радостно воскликнула леди Дорчестер и, встав с кресла, пошла вместе с остальными к двери.

— Удачного вам дня, мистер Феррингтон. Приятно было познакомиться, — сказала Минерва Пирсон и, остановившись на пороге, добавила: — Я искренне надеюсь на то, что вы сможете поладить с Кэролайн.

Она вышла из комнаты, и ее подруги последовали за ней.

Некоторое время Джеймс стоял возле своего кресла, слушая, как эти дамы переговариваются между собой, спускаясь по лестнице в прихожую. Леди Дорчестер и миссис Миллз обсуждали их разговор, а баронесса восхищалась вазой из севрского фарфора, которая стояла на столике в прихожей.

Потом он услышал, как открылась и закрылась парадная дверь.

«Похоже, мир сошел с ума, и только я не знаю об этом», — подумал Джеймс.

Кто-то постучал в дверь кабинета. Подняв голову, Джеймс увидел Каллео. В руке он держал серебряный поднос.

Пока вы принимали посетителей, саиб, вам принесли письмо, — сказал он, протянув Джеймсу поднос. На нем лежал небольшой конверт. «Красивый почерк. Интересно, кому он принадлежит?» — подумал Джеймс, взяв в руки письмо.

Сломав печать, он прочитал следующее:

«Мистер Феррингтон,

Вчера мы с вами не успели закончить одно важное дело. Нам необходимо встретиться как можно скорее для того, чтобы разрешить это недоразумение.

Кэролайн Пирсон».

Да, ему приходилось получать от женщин и более романтичные любовные послания.

Однако Кэролайн Пирсон — женщина особенная. То, что она прислала ему это письмо, только подтверждает слова ее тетки. «Похоже, эти дамы приходили ко мне для того, чтобы, так сказать, прощупать почву и узнать, соглашусь ли я стать ее любовником», — размышлял Джеймс.

Кэролайн Пирсон, женщина, которая была для него эталоном английской красоты и женственности, является членом общества порочных женщин. Она хочет, чтобы он стал ее любовником. Что ж, если он поторопится, то сможет обсудить с Кэролайн условия этой «сделки» (она будет иметь все, что только пожелает), заняться с ней любовью и успеть на обед к Лэвенхему.

Забыв обо всем, Джеймс погрузился в сладкие мечты, и по его телу прокатилась жаркая волна желания… И все-таки легкая тень сомнения омрачала идиллию. «Все это слишком хорошо для того, чтобы быть правдой», — подумал он.

Однако Джеймс Феррингтон никогда бы не смог создать империю, которая простиралась на четыре континента, если бы не обладал одним ценным качеством. Он всегда и во всем дожидался благоприятного момента, и никогда его не упускал. «Я во что бы то ни стало должен добиться ее согласия и заключить эту «сделку»», — решил он.

— Каллео, — сказал он, приняв окончательное решение, — подскажи мне, где находится ближайшая цветочная лавка.

Глава 6

Когда Джаспер, постучав в дверь ее комнаты, пробормотал: «Приехал мистер Феррингтон, мадам», Кэролайн охватила настоящая паника. Да, она ждала его приезда, но, несмотря на это, его появление повергло ее в трепет.

Он уже здесь! В ответ на свое письмо она получила от него короткую записку, в которой он сообщал о том, что приедет ровно через час. Неужели уже прошел целый час? Нет, этого не может быть.

Джаспер снова постучал в ее дверь.

— Леди Пирсон? — позвал он.

— Джаспер, попроси его подождать в гостиной, — откашлявшись, сказала Кэролайн. Слава Богу, ее голос был ровным и спокойным, и она ничем не выдала смятения, в которое повергло ее появление Джеймса Феррингтона.

Она стояла возле зеркала, рассматривая свое отражение. Вот уже целых полчаса она вертела в руках ленты домашнего чепца, сделанного из черного кружева. «Я обязательно должна надеть этот чепец», — сказала себе Кэролайн. Этого требуют правила приличия. Все замужние женщины, достигшие «определенного возраста», носят чепцы.

Однако эта вещица напоминала Кэролайн одно из новомодных французских блюд, которое называется суфле. Ей казалось, что это самое суфле она надела сейчас себе на голову. Это кружевное уродство вызывало у нее отвращение. В этом чепце она выглядела ужасно нелепо, и ей не хотелось завязывать ленты. Глядя на чепец, она почему-то вспомнила морщинистые лица величественных старух — вдовствующих королев и герцогинь.

И впервые за все эти годы она поняла, что ей до смерти надоел черный цвет.

Джаспер снова постучал в дверь.

— Леди Пирсон, вы выйдете? — спросил он.

Похоже, Джаспер очень волнуется, и ей необходимо как можно быстрее спуститься в гостиную. Любопытство взяло верх, и Кэролайн, на ходу завязывая ленты чепца, подошла к двери и открыла ее. Джаспер посмотрел на нее, и его лицо расплылось в улыбке.

— В чем дело, Джаспер? — спросила она.

— Там внизу, в гостиной, мистер Феррингтон ждет вас, — сказал он. Его глаза просто светились от радости и возбуждения.

— Ты мне уже говорил об этом. Скажи мистеру Феррингтону, что я спущусь буквально через минуту.

— Нет, — Джаспер махнул рукой в сторону лестницы, — вы сами должны увидеть то, что он сделал.

Услышав его слова, Кэролайн насторожилась. Она побежала к лестнице, и Джаспер поспешил за ней.

Кэролайн спускалась по ступенькам, и слуга, что называется, следовал за ней по пятам, буквально наступая на подол ее платья. Повернув голову, она сердито посмотрела на него, и он пропустил ее вперед, но не более чем на один шаг. Так они вместе и добежали до последней ступеньки.