— А ты не знаешь, сегодня он будет? — спросила одна из худеньких подружек.
— Мама говорит, что, судя по слухам, да, — ответила всезнайка Мэри. — Она меня специально предостерегла.
— А что ты сделаешь, если он пригласит тебя танцевать? Рыженькая дернула завитую прядь.
— Откажусь, разумеется. Только, говорят, он больше не танцует. Хотя будто бы отличный танцор.
— Он просто великолепен, — замирающим голоском пролепетала вторая подружка, мечтательно сжимая руки на груди. — А какой из него вышел бы завидный жених. Если он пригласит меня на танец, ей-богу, я тотчас же лишусь чувств.
— Ну, уж тебя-то он точно не пригласит, — неласково отрезала Мэри. — Знаешь же, графиня Баллард — его тетка. Мама сказала, если он и придет, так только ради того, чтобы ей угодить. Маме кажется, графиня сейчас носится с какой-то особой, которую подыскала ему в виконтессы. Ну конечно, это будет просто брак по расчету.
Не веря собственным ушам, Линдсей судорожно впилась руками в краешек стула.
— Мэри! Какие ужасы ты говоришь. Мэри надула губки.
— Поверьте, я в таких вещах разбираюсь. Брак состоится лишь для того, чтобы подарить Хаксли наследника. А там он тотчас вернется к своим гнусным привычкам. Жаль мне эту бедняжку, вот что я вам скажу.
Хорошо, что Линдсей уже сидела! Встать сейчас она не смогла бы ни за какие блага мира.
— А как ты думаешь, кто эта бедняжка? — жадно спросила одна из подружек. — Мы ее знаем?
Кларисса отвернулась, так чтобы Линдсей не было видно ее лица. Девушка молила небеса, чтобы та подольше не поворачивалась и дала бы ей время прийти в себя и напустить равнодушный вид.
Мэри вздернула носик. Глаза ее сверкали от сознания собственной значимости.
— По всей видимости, какая-то простушечка из провинции, дальняя родственница покойного мужа графини. Говорят, полнейшее ничтожество. Прямо-таки невольно пожелаешь несчастной избежать подобной участи.
— Избежать подобной участи! — засмеялась та из двух подружек, что была повыше. — Скажешь тоже. На мой взгляд, выйти замуж за виконта Хаксли не такое уж тяжелое испытание, что там ни говори.
— Тебе-то откуда знать, Бернетта? язвительно осведомилась Мэри.
— Да нет, конечно, ниоткуда. — Улыбка сменилась виноватым румянцем. — Ну конечно, Мэри, ты абсолютно права. Наверное, пора нам возвращаться к мамам, пока они не решили, что мы потерялись.
И девушки унеслись в вихре белого муслина и накрученных локонов. Дверь хлопнула, заглушив их удаляющийся щебет.
Несколько долгих, показавшихся Линдсей вечностью секунд Кларисса внимательно разглядывала сложенные на коленях руки.
Бедняжка зажмурилась, мечтая оказаться где-нибудь за тридевять земель, сама не зная, стоит ли благодарить судьбу за то, что все сложилось именно так. Подумать только, если бы не болтовня Клариссы, она могла бы уже давно быть в бальном зале и не слышать всех этих сплетен.
Мягкая рука, нежно обвившая плечи девушки, заставила открыть глаза. Рядом с ней стояла Кларисса.
— Линдсей, бедная моя милочка. Теперь мне все ясно. И как я могла быть такой слепой дурой?
Линдсей сама не могла ничего понять. Тетя Баллард же говорила, что никто не должен знать о готовящейся свадьбе.
— Ну что ты, Кларисса. Не о чем и говорить.
Во-первых, она ни за что не выйдет за Эдварда. А во-вторых, свет, похоже, и так обо всем догадался, без всяких официальных объявлений.
— Ах да, понимаю, — с проницательным видом кивнула Кларисса. — Ты поклялась молчать. Я все прекрасно понимаю, мне ты смело можешь довериться.
— Кларисса…
— Нет-нет, — вскинула та руку и, нагнувшись, быстро поцеловала девушку в щеку. — Я твой друг. Запомни. Твой лучший друг в час испытания. Но кто бы ни спросил о том, что для тебя готовится, я ничего не знаю. И если ты предпочтешь ничего мне не рассказывать, я не обижусь и не стану на тебя давить. Но, пожалуйста, обещай, что обратишься ко мне, если тебе вдруг понадобится моя помощь — в чем угодно.
— Ты так добра, — вздохнула Линдсей. Однако пора было уже идти в зал. — Надо вернуться к тете Баллард.
— Да. Сними плащ. Здесь с ним ничего не случится. Линдсей вдруг вспомнила, что подруга собиралась ее о чем-то попросить.
— А ты говорила, я могу и сама тебе чем-то помочь.
— Ах, забудь мои мелкие проблемы! С ними можно подождать. Поговорим об этом потом, если я сама все не улажу.
— Ну, хорошо. — Линдсей была слишком подавлена, чтобы спорить. Отвернувшись, чтобы не видеть реакции Клариссы, она расстегнула плащ и скинула его с плеч.
До ушей ее донесся сдавленный вскрик леди Симмондс.
— О, Линдсей, — в ужасе прошептала та, — что ты наделала?
Глава 15
Не обращая внимания на возглас Клариссы, Линдсей выпрямилась, гордо подняла голову и, глядя прямо перед собой, зашагала к выходу.
— Линдсей! Постой!
— Тетя Баллард, наверное, и так уже гадает, куда я делась.
— Да, — кивнула Кларисса, с видимым трудом пытаясь овладеть собой. — Да, конечно. Надо немедленно разыскать ее.
Стиснув зубы, Линдсей вышла из будуара в холл и зашагала вперед меж группок беседующих гостей — решительно, но ровно и плавно, как учила тетушка. Кларисса, похожая на розовую тропическую бабочку, следовала за ней по пятам. И там, где они проходили, гул и гомон светской болтовни стихали, точно под дыханием ледяного ветра.
— Помни, — пробормотала Кларисса, — я твой друг. Признательная и за такую кроху утешения, девушка ухитрилась улыбнуться.
— Спасибо. Она вошла в зал.
Просторная площадка выводила па широкий пролет ступеней, по бокам огражденных золочеными перилами. Снизу, в зале, колыхалось живое море — на паркетном полу грациозно скользили пары танцующих, вдоль стен стоили и сидели зрители. Однако стоило Линдсей появиться в дверях, как шум голосов в зале затих. Девушка сообщила свое имя распорядителю — проворному человечку в напудренном парике, ало-золотом камзоле, белых атласных рейтузах и белоснежных шелковых чулках. Лицо его осталось невозмутимым, однако в блестящих глазах под густыми бровями девушка различила огонек осуждения.
— Мисс Линдсей Гранвилл, — объявил он на весь зал. Голос его отдавался в ушах бедняжки точно раскаты грома.
Оглянувшись, она заметила, что Кларисса немного приотстала, поправляя какую-то неполадку с замочком на браслете. Однако Линдсей не замедлила шагов. Что бы там ни было, а эту чашу ей предстоит испить в одиночестве.
На верхней ступеньке она чуть помедлила, оглядывая водоворот бала. Перед ее взором проносился парад роскошных, богато одетых мужчин в вечерних костюмах или военных мундирах и женщин в бальных платьях. В зале безраздельно царили белый и светло-пастельные цвета, каждый новый наряд казался изысканнее и элегантнее предыдущего. Иные леди постарше щеголяли более яркими красками, но таких было немного. Искрились огнями бриллианты, над толпой витала прекрасная музыка. Шум голосов и взрывы негромкого смеха вплетались в узор мелодии.
Лишь усилием воли заставив себя не краснеть и вперив взор в огромную люстру, переливающуюся мириадами свечей, Линдсей начала спускаться в зал.
Не успела она достичь нижней ступеньки, как до слуха ее отчетливо донесся ропот. Гости попятились в стороны, освобождая ей проход.
Сердце девушки билось так сильно, что ей казалось, она вот-вот потеряет сознание. Превозмогая себя, она, точно неживая, шла туда, где должна была ждать графиня Баллард. — Какой разврат!
Линдсей невольно вздрогнула. В тихом шипящем возгласе звучало столько яда! Впрочем, чего же еще она ждала? В том-то и состоял весь план. Уж небось после такого публичного скандала Эдвард и тетя Баллард сами рады будут сплавить его виновницу обратно в Корнуолл.
Она медленно пробиралась сквозь толпу гостей — и всюду ей сопутствовали то же затишье и тот же сдавленный рокот возмущения. Атмосфера неловкости постепенно захватила весь зал, музыка стихла, светская болтовня оборвалась. Гости в ужасе расступались перед девушкой, как клонится высокая трава под напором бури. И ропот, гул недовольных голосов постепенно набирал силу.
Линдсей отчаянно старалась ничего не слушать, ничего не замечать.
— Потаскушка, — отчетливо произнес позади нее женский голос.
— Небось оперная певичка, — приглушенно отозвался какой-то мужчина. — И кто только впустил ее сьда?
— Гнать ее взашей, — подхватил кто-то еще.
Девушке казалось, зал никогда не кончится, она так и будет вечно идти вперед под обстрелом враждебных глаз и насмешками толпы. Ничего, теперь ей разрешат уехать. Эдвард наверняка больше и знать ее не захочет. Не захочет и говорить с ней. Хорошо, что помолвка еще не объявлена официально и ему не придется краснеть за свою невесту.
Вот бы оказаться дома! Глаза щипало и жгло. Дома? Но ее дом в Корнуолле. Сперва придется вернуться к тете Баллард, каким-то образом связаться с Роджером и Беллой и договориться об отъезде.
Роджер и Белла. Она почти не вспоминала о них приезда в Лондон. Да и они ни разу ее не навестили. Интересно, какое наказание придумает дли нее Роджер, когда узнает, как она опозорилась?
— Возмутительно, — проворчал у нее над ухом мужской голос. — И кто, интересно знать, она такая?
«Я Линдсей Гранвилл, — хотелось ей закричать во весь голос. — И я не такая, как вы, напомаженные и расфуфыренные попугаи. И я не хочу оставаться здесь»
В напряженной, словно предгрозовой тишине слышались лишь шелест платьев и шарканье множества ног.
Набрав полную грудь воздуха, Линдсей задрала подбородок еще выше и смело поглядела прямо перед собой… в лицо тети Баллард.
Сердце ее сделало отчаянный рывок. Воздух вдруг стал густым и душным. Девушка мигнула, сдерживая слезы. Несколько ярдов, отделявших ее от той, что стала безгранично дорога ее сердцу, казались бесконечными, как широкий и непреодолимый океан.
Глаза ее встретились с глазами графини. На миг во взоре почтенной дамы отразилось что-то вроде потрясения, однако в следующую секунду тетя Баллард уже улыбалась, протягивая руки навстречу девушке.
— Линдсей! Ну, вот и ты, милая моя девочка. Пойдем же, познакомься с моими друзьями.
От неожиданности у девушки подкосились ноги и она едва не упала. Тщательно сохраняемое самообладание разбилось вдребезги. Она была готова к чему угодно — только не к такому радушному приему.
Идем же, — повторила графиня погромче, чтобы слышали все кругом. Гости в задних рядах, не разобрав ее слов, переспрашивали тех, кто стоял ближе. По ассамблее прокатился невнятный гул.
Твердые руки поддержали ослабевшую Линдсей, и тетя Баллард ласково расцеловала ее в обе щеки.
— Я как раз рассказывала друзьям, какая же ты отважная девочка, моя дорогая. Мы все считаем, что с твоей стороны необычайно благородно даже на бал носить черное в память о твоем бесценном брате.
Люди с обеих сторон от них испустили общий вздох. На миг затихший гул возобновился с новой силой, но в нем уже не слышалось осуждения. Леди Эрнестина Сибил, которой удивительно не шел ее вычурный наряд из красного атласа, так печально затрясла головой, что из пурпурного бархатного тюрбана вывалилось пышное перо и плавно спланировало на ее внушительную грудь.
Тетя Баллард мило улыбалась соседям. — Линдсей внесла в мой дом столько радости она показала мне, что такое подлинная широта души и искренние неувядающие чувства. Признаться, я не знаю второй такой юной и очаровательной девушки, которая пожертвовала бы собой, чтобы почтить память бесстрашного молодого человека; он погиб, защищая свою родину от врага, более двух лет назад. Но Линдсей хочет поделиться с братом, которого до сих пор оплакивает, удовольствием от предстоящего вечера. Вот почему сегодня она оделась во все черное.
Теперь со всех сторон раздавались возгласы сочувствия.
Склонившись еще раз поцеловать юную родственницу в щеку, графиня едва слышно прошептала ей на ухо:
— А вам, сударыня, следовало бы выдумать что-нибудь похлеще, чтобы застать меня врасплох. Мотивы вашего странного поведения мы обсудим позже и не здесь. — Она поцеловала Линдсей во вторую щеку и добавила: — Кстати, если ты хотела изуродовать себя таким нарядом, то твой замысел с треском провалился. Сегодня ты хороша как никогда.
— Да. Линдсей, ты благородна, — с пылким энтузиазмом произнесла она вслух. — Какая честь для семьи!
Спохватившись, что так и замерла с разинутым ртом, незадачливая нарушительница спокойствия поспешила закрыть его и сделать вид, что все в порядке, не произошло ровным счетом ничего особенного. В словах графини слышалось лишь горячее одобрение, однако сердитый блеск в глазах и чуть поджатые уголки губ предвещали ослушнице ту еще нахлобучку по возвращении домой.
— В самом деле, поступок весьма благородный, — заметил какой-то надменный господин, одетый столь щегольски, что даже не искушенная в подобных вопросах Линдсей обратила внимание на искусный узел его серого шелкового галстука. — Я в восторге, что вижу вас, мисс Гранвилл.
"Мимолетное прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мимолетное прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мимолетное прикосновение" друзьям в соцсетях.