— Лежите, месье. Доктор сказал мне, когда мы уезжали из Парижа: «Пусть месье маркиз отдыхает и спит как можно больше». Если хотите поправиться — вот вам рецепт.

— Я все это понимаю, но так много нужно сделать, Густав, а я понятия не имею, с чего начать!..

— Думаю, у месье Бове есть на этот счет какие-то соображения, — подбодрил его Густав. — Он производит весьма приятное впечатление, и они с юной леди осматривают дом, чтобы раздобыть вещи для своих комнат.

— Где ты их разместил? — поинтересовался маркиз.

— В западном крыле, месье, как можно дальше от вас. Я сказал им, что здесь они могут шуметь сколько угодно и вы не будете на них кричать.

— Должно быть, это прозвучало несколько грубо, — возразил маркиз.

— О, они только рассмеялись, а мисс Мариетта в таком восторге от травяного сада, что сегодня днем провела там два часа.

Маркиз подумал, что, если ее это развлекает, не стоит беспокоиться. С другой стороны, он понимал, что невежливо уклоняться от знакомства с гостями.

Ну как он может справиться с шумными, здоровыми детьми, которые весело носятся по замку?! От этой мысли Жан-Пьеру стало еще тоскливее, потому что ему самому было очень трудно двигаться.

Боль, казалось, пронизывала все тело.

В такие моменты Жан-Пьер даже думал, что было бы лучше, если бы его убили в битве при Ватерлоо.

Он выжил, чтобы сражаться, но уже не с врагами, а с собственным телом.

«Я должен поправиться», — сказал он себе.

Вместе с тем маркиз чувствовал, что его окутывает какой-то туман и он не в силах противостоять ему.

Лежа в постели, Жан-Пьер вспоминал комнаты, которые Бове показывал ему в день приезда, их обветшалость и убогость. Как могло нечто столь прекрасное, каким был этот замок в прошлом, докатиться до нынешнего состояния?!

«Что я могу сделать? С чего начать?»

Казалось, этим вопросам нет конца.

Этой ночью Жан-Пьер не мог уснуть. Ему чудилось, будто вопросы огнем выжжены на потолке.

Каждый нерв его тела говорил, что он обязан принять вызов судьбы, хотя бы ради собственной гордости и веры в себя.

Но ум на это пока не откликался.

Маркиз боялся момента, когда должен будет подняться с постели и вплотную столкнуться с проблемами, ожидавшими его.

— Что я могу сделать? О Господи, что я могу сделать?!

Жан-Пьер задал этот мучительный вопрос вслух и услышал собственный голос, эхом отразившийся от стен пустой комнаты.

Ответа не было.

И маркиз опять пожалел, что не погиб вместе со своим верным конем на бранном поле Ватерлоо.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Мариетта проснулась и не сразу поняла, где находится. Девушка увидела над головой огромный балдахин.

С радостным волнением она вспомнила, что приехала в замок.

С того момента, как Мариетта увидела громадную, с золотой резьбой кровать, в которой ей предстояло спать, она решила, что попала в сказку.

Правда, сама комната была в плохом состоянии. На полу не было ковра, по потолку шли большие трещины, но кровать была совершенно особенная.

Показывая детям, где они могут спать, месье Бове сказал:

— Мы благодарны судьбе, мадемуазель, что воры не смогли унести старинные кровати. Они просто оказались слишком большими и тяжелыми для них, но, к сожалению, некоторые матрасы не были закреплены, и потому их забрали.

Мариетта взглянула на смотрителя с некоторой тревогой. Она не представляла, что может быть неудобнее, чем спать без матраса.

Осмотрев несколько комнат, они нашли кровать, которая понравилась девушке.

— Эта кровать, — сообщил ей месье Бове, — одна из самых старых в замке, и резьба на ней, как мы полагаем, выполнена в шестнадцатом веке. Она, безусловно, является одной из самых величественных, и, к счастью, матрас остался на месте!

— Тогда она обязательно должна стать моей! — воскликнула пришедшая в восторг Мариетта. — Никогда еще не видела такой великолепной кровати, и будет просто чудесно, если я смогу на ней спать!

К счастью, в соседней смежной комнате оказалась еще одна кровать с матрасом. Она была не столь изысканно украшена, но удобна, и на ней могла спать Мейвис.

Девочка решила, что это будет корабль!

Она вскрикнула, радуясь, что очутилась в море и что Жако их корабль понравился. Жако был куклой Мейвис, с которой она не расставалась последние два года — тряпичный клоун порядком потерял форму и цвет оттого, что постоянно находился в детских руках. Тем не менее он по-прежнему оставался любимой игрушкой Мейвис, и девочка никогда не теряла его из виду.

«Если Жако одобряет кровать, — подумала Мариетта, — Мейвис, несомненно, будет сладко в ней спать».

Вот это было действительно важно.

Найти кровать для Руперта оказалось сложнее. Наконец они отыскали подходящую в комнате на другой стороне коридора, не слишком далеко от спален девочек.

Кровать была явно мужской, сделана из дуба и украшена резными белками и птицами. Руперт был доволен ею так же, как Мейвис своей.

Потом дети принялись разыскивать хоть какую-нибудь мебель для своих спален. Месье Бове уже рассказал им, что революционеры и воры вынесли все, что только можно было сдвинуть с места.

Они нашли два тяжелых комода и при помощи людей снизу затащили один в комнату Мариетты, а второй к Руперту.

Со стульями оказалось сложнее. Однако после приезда маркиза месье Бове нашел время и починил ножки у двух стульев, которые для воров оказались недостаточно хороши.

— Не знаю, как быть с коврами, мадемуазель, — сказал он, когда они осматривали комнату.

— Быть может, мы найдем что-то на чердаке, — предположила Мариетта. — Сейчас это не важно, потому что на улице тепло, но зимой пол будет слишком холодным для босых детских ног.

Месье Бове отметил, что девушка очень просто относится к неудобствам замка, и пообещал поискать в других комнатах еще какую-нибудь мебель, которая пригодилась бы детям.

Ему действительно удалось найти столик, который вполне мог сойти за туалетный, а также зеркало с большой трещиной, которое он закрепил на стене.

Мариетта выбралась из кровати; в окна лился солнечный свет.

Девушка подумала, что надо найти швею, которая сшила бы шторы для ее комнаты, а также для спален брата и сестры.

Мариетта не хотела, чтобы они просыпались слишком рано.

Солнечный свет был не единственной проблемой. Поскольку рамы окон растрескались, девушка подумала, что в сильный ветер или мороз может быть очень холодно, и твердо решила найти какие-нибудь шторы.

Мариетта оделась, хотя было еще очень рано, и зашла в комнату к Мейвис.

Девочка спала и выглядела очень милой с рассыпавшимися по подушке светлыми локонами. Темные ресницы почти касались бело-розовых щечек; рядом сидел верный Жако.

Пока Мариетта стояла, разглядывая их, Мейвис проснулась, вскрикнула от радости при виде сестры и протянула к ней руки.

Мариетта поцеловала ее и сказала:

— Раз уж ты проснулась, вставай, пойдем вниз, посмотрим, готов ли для нас завтрак.

— Я всю ночь спала на большом корабле, — сказала Мейвис. — Мы с Жако все плавали и плавали вокруг света.

— Что ж, хорошо, что вы вернулись, — заметила Мариетта, — и я думаю, что Жако так же голоден, как и ты.

Она помогла Мейвис одеться, и, взявшись за руки, они вышли из комнаты в широкий коридор.

Он был совершенно пуст, за исключением одного серебряного бра, да и то треснувшего, когда воры пытались отодрать его от стены при помощи какого-то острого инструмента. Оно не позволило вынести себя из замка.

Мариетта открыла дверь в комнату Руперта и увидела, что брат уже одет и выглядывает из окна.

— Я так и знала, что ты рано встанешь! — воскликнула девушка. — На что ты смотришь?

— На газоне дерутся два голубя, — ответил Руперт, — и мне стало интересно, кто победит.

— Спускайся завтракать, — предложила Мариетта, — а потом пойдем в сад и осмотрим то, что не успели вчера.

— Жако это понравится, — сказала Мейвис, когда они спускались по широкой лестнице.

Вечером они ужинали в комнате, которая находилась рядом со столовой, но была значительно меньше. Мариетта подумала, что в хорошие для замка времена это, наверное, была комната для завтраков.

В ней имелся грубо сколоченный стол, но всего один стул, и слуга, которого нанял месье Бове, принес доски, чтобы дети могли сесть.

— Нам придется купить несколько стульев, — решила Мариетта, — если в замке их больше не осталось.

Месье Мало, нанятый слуга, вошел в комнату, улыбаясь.

— Доброе утро, мадемуазели и месье, — весело поприветствовал он детей. — Я так и думал, что вы захотите позавтракать пораньше, и моя жена уже все для вас приготовила.

Он принес их завтрак в комнату.

Дети так проголодались, что только Мариетта заметила треснутые чашки, не подходящие к тарелкам, и выщербленные края у блюда с яйцами.

Зато яйца были свежими, а кофе с молоком, которым порадовали Мариетту и Руперта, — теплым и приятным.

После завтрака Мариетта решила зайти в кухню и встретиться с мадам Мало, поварихой.

Вчера девушка не заглядывала в кухню, хотя месье Бове и объяснил, как туда пройти. Мариетта с детьми пошли по извилистому коридорчику.

Как она и ожидала, кухня оказалась очень просторной.

«Должно быть, — подумала девушка, — ее трудно содержать в чистоте».

Мадам Мало, приятная женщина средних лет, стояла за огромным кухонным столом, который, видимо, тоже оказался слишком большим, чтобы воры смогли его вынести.

Она была рада детям и обменялась со всеми рукопожатиями. Мариетта заметила в кухне еще одну женщину, которая разговаривала с мадам Мало до их прихода.

Мариетта с любопытством взглянула на нее, и мадам Мало представила:

— Это мадам Коллин, мадемуазель, она пришла из поселка за помощью, так как сильно обожгла руку.

— Ах, как жаль! — воскликнула Мариетта.

Мадам Коллин, маленькая женщина с тонкими морщинками на лице, протянула левую руку с огромным волдырем.

— Я как раз собиралась, — сказала мадам Мало, — намазать ей руку маслом.

— Я знаю лучшее средство, — сказала Мариетта. — У меня есть то, что действительно поможет. Ничего не делайте, пока я не вернусь.

Не дожидаясь ответа, Мариетта побежала из кухни по коридору к себе в спальню.

Когда она ушла, Руперт заговорил высоким голосом:

— У моей сестры всегда есть средства от любого повреждения. Она готовит их из трав, которые растут в саду, как раньше делала наша мама.

Мальчик говорил по-французски медленно и неуверенно, но женщины его понимали.

— Я слышала о людях, которые лечат травами, — сказала мадам Мало, — но сама никогда не пробовала.

— Я использую травы, когда готовлю, — добавила мадам Коллин, — и некоторые очень хороши на вкус. Что бы мы делали, например, без кресс-салата?

Женщины говорили о кулинарии, когда Мариетта вернулась, неся в руках маленькую баночку.

— К счастью, я привезла немного мази с собой, — запыхавшись, сказала она. — Я всегда держу ее наготове на случай, если дети упадут и поранятся. Увидите, она снимет боль от ожога почти мгновенно.

Мадам Коллин протянула руку, и Мариетта очень осторожно смазала мазью обожженную кожу.

— Пусть немного впитается, — посоветовала она, — а потом мы перевяжем руку, и обещаю, к завтрашнему утру станет лучше.

— Боль уже стихла, — сказала мадам Коллин, — вы говорите, мадемуазель, что мазь приготовлена исключительно из трав?

— Да, это рецепт, которым всегда пользовалась моя мама; к нам почти каждый день приходили люди из поселка, чтобы спросить ее, что делать, если дети поцарапали коленки или, как вы, обожглись.

— Что в нем? — с любопытством спросила мадам Коллин.

— Болиголов, плющ, зверобой и печеночник.

— Ну и ну! — воскликнула мадам Мало. — Я слышала о некоторых, но не обо всех.

Она повернулась к подруге.

— Тебе действительно лучше?

— Кажется, жжение прошло. Это чудо, настоящее чудо!

— Кто говорит о чудесах? — послышался голос от двери.

В кухню вошел Густав.

— Доброе утро, мадемуазель Мариетта, — поздоровался он, и, наклонившись к Мейвис, пожал руку Жако со словами: «Bonjour, petit monsieur!»[11]

Мейвис засмеялась.

— Жако нравится, когда его так называют.

— Еще бы, — поддержал Густав.

— Как чувствует себя месье маркиз этим утром? — поинтересовалась мадам Мало.

Улыбка Густава поблекла; он покачал головой.