Служанка поспешно прошла в ее комнату, и Анна, улыбнувшись озадаченным рыцарям, проговорила:
– Доброй вам ночи.
Закрыв дверь, она повернулась к Маргарет, снимавшей плащ перед камином. Тут служанка бросила на нее быстрый взгляд, и Анна впервые увидела на ее лице совершенно искреннюю улыбку.
– Ах, миледи, даже не знаю, как вас благодарить…
Приблизившись к ней, Анна негромко сказала:
– Значит, ты встретилась со своими… друзьями, не так ли?
Маргарет кивнула.
– Я ведь выросла неподалеку от этих мест. В Донкастере для меня нет секретов. Я была уверена, что сэр Уолтер не позволит мне побыть здесь немного, поскольку он считает этот город опасным.
– Но тебе следовало взять с собой кого-нибудь из рыцарей, – заметила Анна.
– Со мной был он, миледи. Он бы меня защитил, разве вы не понимаете?
Маргарет обхватила плечи руками; сейчас она выглядела по-настоящему счастливой, и Анне оставалось лишь завидовать ей.
– Стивен встретил меня во дворе. Прошло так много дней с тех пор, как я видела его в последний раз.
– А как он узнал, что мы прибыли в город?
Маргарет вспыхнула:
– Я сообщила ему, что мы будем проезжать мимо Донкастера. А накануне я заплатила одному конюху, чтобы он передал послание в гостиницу, где, как говорил мне Стивен, он остановится. – Маргарет в волнении прошлась по комнате, потом вновь заговорила: – А сегодня он встретил меня и взял на прогулку у реки. Мы никак не могли наговориться…
Анна присела на край кровати.
– Маргарет, ты ведь ничего обо мне не говорила, верно?
Глаза служанки округлились.
– Конечно, нет, миледи. Он думает, что я еду с леди Розамонд. Я никогда бы не стала подвергать опасности ее жизнь. И твою…
Анна с облегчением улыбнулась.
– Спасибо, Маргарет.
– Теперь мы снова увидели друг друга, и наши чувства остались столь же сильными. Он пообещал, что попросит у своего лорда разрешения жениться на мне. Мы будем вместе.
Анна с удивлением смотрела на служанку. Казалось, что теперь, встретившись со своим возлюбленным, Маргарет считала ее подругой. Анна улыбнулась и проговорила:
– Что ж, надеюсь, у тебя все будет хорошо.
Служанка кивнула и выглянула из окна, словно пыталась разглядеть во тьме свое будущее. Анна смотрела на нее с завистью и с грустью. После того как она вступит в Лигу, ей вряд ли удастся выйти замуж. Перед ней вдруг возникло лицо Филиппа, но она тут же отогнала это видение. Они с Филиппом совсем разные, и у них не могло быть общего будущего.
Филипп закончил свое дежурство у двери Анны перед рассветом. И он же проводил ее в отдельную столовую, где они могли позавтракать. Вскоре забили в колокол на местной церкви, но они решили не появляться на утренней службе из соображений безопасности. Бог, по всей видимости, запретил Лайонелу Фицхью увидеть дочь своего бывшего хозяина.
Покончив с трапезой, Анна приложила салфетку к губам и повернулась к Уолтеру.
– Когда мы прибудем к лорду Эгмантону?
– В конце дня.
– Мы там остановимся на одну ночь или на две?
– Нас просили остановиться на одну, но я объяснил, что мы приедем поздно, поэтому нам потребуется время, чтобы поговорить с лордом Эгмантоном.
Анна нахмурилась.
– Почему они говорили только про одну ночь? Не очень-то они гостеприимны.
Уолтер со вздохом отложил свою ложку.
– Миледи, лорд Эгмантон моложе вас, и эта просьба в действительности исходит от его матери.
Филипп чуть не подавился ломтем хлебом с маслом. Анна бросила на него выразительный взгляд, потом сказала:
– Похоже, эта дама не желает, чтобы ее сын женился на вдове.
Маргарет и Анна обменялись взглядами, но ни одна из них не сказала ни слова.
Когда рыцари поднялись из-за стола, Филипп наклонился к Анне и прошептал:
– Скажи им, что ты еще не готова. Я хочу с тобой поговорить.
Анна хотела возразить, но потом передумала.
– Сэр Уолтер, – сказала она, – я хотела бы еще одну чашку сидра. Пусть сэр Филипп посидит со мной, когда я буду пить. А Маргарет такая хозяйственная… Она поможет вам собрать вещи.
Служанка одарила всех ослепительной улыбкой, и рыцари уставились на нее в недоумении – прежде она никогда так не улыбалась.
Когда рыцари и Маргарет ушли, Филипп посмотрел на Анну и пробормотал:
– Не думай, что я был настолько пьян, что ничего не понял. Я уверен, что-то произошло этой ночью. Скажи, куда ходила Маргарет? Ты же знаешь, ее уход без охраны мог закончиться очень скверно… Ее могли убить. Неужели не понимаешь?
Анна поджала губы.
– Она не покидала двор. Филипп, я наконец-то завоевала ее доверие. Не заставляй меня…
– У тебя уже есть мое доверие. И я не хочу в этом доверии обмануться.
– Но поверь, во всем этом не было ничего особенного. Просто женские сердечные дела.
– Значит, она с кем-то встречалась?
– Не здесь. То есть не здесь состоялось их первое свидание.
– Расскажите мне все, миледи, – потребовал Филипп. – Мне нужно это знать. Я никому ничего не расскажу.
Анна со вздохом поведала ему о возлюбленном Маргарет.
Внимательно выслушав рассказ, Филипп сказал:
– Да, людям очень трудно увидеть друг друга, когда они служат в разных поместьях. Но мне кажется, что этот Стивен подвергал ее опасности, заставив выйти вечером без сопровождения.
– Но он же сам был с ней.
– А что он за человек?
Анна пожала плечами:
– Я с ним не встречалась.
– Не знаю. Я бы не удивился, если бы ты вызвалась отправиться вместе с Маргарет, – проворчал Филипп.
Анна внимательно посмотрела на него.
– Филипп, ты должен понять: я не привыкла к тому, что кто-то беспокоится о моей безопасности или моей репутации. – Она понизила голос. – Я всего лишь служанка, такая же, как Маргарет.
– Но ты сейчас леди Розамонд, к которой проявляют интерес очень многие. – Причем не только по романтическим причинам. Что же касается Маргарет, то твое поведение заставляет думать, что ты хочешь стать ее подругой, а не госпожой. Анна, обещай, что ты сообщишь мне, когда Маргарет снова понадобится куда-нибудь ускользнуть.
Она кивнула:
– Хорошо, обещаю.
– Пойми, я беспокоюсь за тебя. – Филипп хотел взять ее за руку, но потом передумал; прикасаясь к ней, он забывал, что хотел сказать. – Я уверен, что и леди Элизабет за тебя беспокоится.
При этих его словах Анна вздрогнула и отвернулась.
– Мне очень ее не хватает, – прошептала она. – Я всегда могла поговорить с ней, довериться и… – Она умолкла и посмотрела на Филиппа с досадой, словно сожалея, что рассказала о себе слишком много.
– И теперь Маргарет заняла ее место.
– Нет, я знаю, что с Маргарет такого никогда не получится. Ведь мы с Элизабет дружили долгие годы, а с Маргарет мне просто хотелось установить добрые отношения.
– Похоже, твои желания сбылись. – Поднявшись, Филипп бросил на стол свою салфетку. – Нам не пора отправляться в дорогу? Боюсь, что наша задержка вызовет у Уолтера новые подозрения.
Анна направилась к двери, потом вдруг обернулась:
– Новые? Он что-то подозревает?
Филипп вздохнул:
– Не знаю. Возможно, подозревает из-за того, что я вчера предложил тебя поцеловать. А теперь вот мы еще остались здесь вдвоем.
Несколько мгновений Анна молча смотрела ему в лицо. Он приблизился к ней и протянул руку, словно хотел прикоснуться к ее щеке. Но тут на лестнице за дверью раздался топот ног – вероятно, прибыли новые гости. Анна поспешно отступила и взялась за дверную ручку.
Филипп закрыл глаза и сделал глубокий вздох – этого оказалось достаточно, чтобы прийти в себя. Сейчас он чувствовал себя неопытным юношей, хотя когда-то у него была прекрасная наставница из числа благородных дам, дочь его первого господина. Она научила его читать, танцевать и – что важнее всего – разговаривать с женщинами. Но воспоминания о ней навевали печаль, и потому следовало выбросить их из головы.
Собравшись, все вышли во двор и отправили конюхов за лошадьми. Филипп же решил пока поговорить с Маргарет наедине. Служанка бросила на него опасливый взгляд и кивнула.
– Да, сэр Филипп… Слушаю вас.
– Маргарет, у меня был неприятный разговор с леди Розамонд относительно твоего ухода из гостиницы.
– О, это не ее вина, – поспешно ответила служанка.
– Да, я знаю. И она, к сожалению, почти ничего мне не рассказала. Но мне нужно знать, здесь ли по-прежнему ваш кавалер? Мне надо с ним поговорить.
– О нет, сэр, нет! Он уже уехал, сэр. Поэтому мы могли встретиться только ночью, – добавила Маргарет, потупившись.
Филипп внимательно смотрел на служанку. Вроде бы все в ее словах было убедительно, однако он почувствовал… какую-то фальшь. Что-то было не так. Но ведь Маргарет поступила на службу к леди Розамонд, заменив в замке свою мать, так что вряд ли следовало ее в чем-то подозревать. Однако Филипп решил, что теперь будет за ней присматривать.
Анна издали смотрела на Филиппа и Маргарет. Она догадывалась, о чем они говорят, и чувствовала себя виноватой. Конечно, Филипп имел основания для беспокойства, и она, возможно, совершила ошибку, предоставив Маргарет столько свободы. Но ведь ничего ужасного не произошло…
Наконец служанка и Филипп закончили беседу, и Анна вздохнула с облегчением. Когда же все сели в седла, сэр Уолтер вдруг заявил:
– Я должен сделать остановку у лавки одного торговца неподалеку.
Сэр Дэвид и сэр Джозеф даже не смотрели друг на друга, но по их лицам было видно, что они все поняли. Только Филиппа эти слова озадачили, поскольку он никак не ожидал, что найдется еще один нарушитель установленного порядка. Они ехали по узким улочкам Донкастера, пока сэр Уолтер не остановился перед вывеской с изображением шляпы. Сквозь открытое окно лавки всадники разглядели нескольких покупателей.
Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:
– Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать здесь. Это не займет много времени.
Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери.
– Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, – сказала Анна.
Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся:
– Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и покупателей.
– И вам все равно, что я именно буду говорить? – спросила Анна.
«Он доверяет мне!» – мысленно воскликнула она.
Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам. Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила:
– Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть.
Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и воскликнул:
– О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен?
– Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, – с улыбкой сказала Анна. – И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. – Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: – Но я хотела бы быть единственной женщиной в такой шляпе.
Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе, чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером, Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в глубине лавки. Он был в старенькой шерстяной куртке, стоял же чуть в стороне от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но когда сэр Уолтер положил что-то на стойку – Анна не смогла разглядеть, что именно, – незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся.
Тут сэр Уолтер, расталкивая покупателей, приблизился к Анне и с почтительным поклоном произнес:
– Ах, миледи, пойдемте же отсюда. Полагаю, в этой лавке ничего нельзя покупать.
– Да, пожалуй, – пробормотала Анна, нахмурившись. Направившись к двери, добавила: – Мне кажется, что точно такие же шляпы носят многие. Не стану я ее покупать.
Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города. Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади. Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим.
– Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, – сказала Анна. – Этот человек тоже из Лиги?
Рыцарь молча кивнул.
– И вы знакомы с ним?
Уолтер покачал головой:
– Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях.
"Мой единственный рыцарь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой единственный рыцарь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой единственный рыцарь" друзьям в соцсетях.