Когда Анна вернулась на дорогу, сэр Роберт учтиво ей поклонился:

– Миледи, прошу вас, извините меня за тот страх, который вы испытали.

– Сэр Роберт, почему вы не сообщили нам, что покидаете замок вслед за нами? – спросила Анна. Она не знала, что и думать. Может, за приятной внешностью ее собеседника скрывается… какая-то ужасная тайна?

Сэр Роберт казался смущенным.

– Видите ли, миледи, я не хотел, чтобы Келшелл и Хангерфорд узнали, что мне хочется провести с вами побольше времени.

Анна шумно выдохнула.

– Милорд, в следующий раз хотя бы сообщите мне об этом.

– А когда будет этот следующий раз? – спросил он с надеждой в голосе.

В другое время Анна рассмеялась бы, но сейчас у нее не было сил даже на это.

– Пока не знаю, сэр. Я ужасно устала, а ведь нам следует поторопиться, чтобы не пришлось ночевать под открытым небом в такую погоду.

Они продолжили путь вместе с сэром Робертом и его людьми. Однако Анна решила проявлять бдительность – ведь она совсем не знала своих новых спутников.

Глава 16

В стамфордских гостиницах не было отдельных столовых для знатных гостей, так что Анне и сэру Роберту пришлось обедать в общей столовой вместе со всеми. Ее рыцари и рыцари сэра Роберта – всего девять человек – сидели за несколькими столами, стоявшими рядом. Вино и эль текли рекой, и голоса становились все громче. Но Анна с беспокойством поглядывала на Уолтера – на лице его то и дело появлялась глупая улыбка, и эта улыбка невольно наводила на мысль о том, что рыцари сэра Роберта намеренно спаивают людей из ее отряда. Но для чего? Чтобы те не могли защищаться? Или хотели выведать у пьяных какой-нибудь секрет?

Анна решила, что должна узнать, чего добивается сэр Роберт. Тут он в очередной раз улыбнулся и спросил:

– Леди Розамонд, как же вы решились предпринять столь долгое и утомительное путешествие?

Анна улыбнулась в ответ:

– Путешествие и впрямь утомительное, но оно того стоит.

– Ах да, конечно, новый супруг… Должно быть, вы неплохо жили с первым мужем.

Анна сделала скорбное лицо, хотя не думала, что брак леди Розамонд был удачным.

– Да, милорд, разумеется. Усопший граф был замечательным человеком. Я очень хотела бы таких же отношений и с новым мужем. Какая польза от богатства, если вы не можете его с кем-нибудь разделить?

Сэр Роберт рассмеялся.

– Я большую часть жизни накапливал богатства и приобретал земли – и все это для того, чтобы сделать жизнь моей жены как можно лучше.

Анна в нерешительности помолчала.

– Но, наверное, вы пытались пробовать свои силы и в ратных делах?

– В последние несколько лет это было не так-то просто. Когда люди на королевском троне го и дело меняются, непременно возникают трудности.

Анна внутренне напряглась, хотя и продолжала улыбаться.

– Я занимался своими делами, делая то, что должен, – продолжил сэр Роберт. – Это не так уж трудно, когда ты вассал другого рыцаря, а не вассал самого короля.

– Так что вам не пришлось выбирать чью-либо сторону?

– Лорд, которому я дал клятву верности, лорд Хангерфорд, вынужден был выбирать, но, к счастью, он сделал мудрый выбор, поэтому ничего не потерял при смене короля и в целости сохранил свои владения.

– Многие оказались не столь удачливы, – заметила Анна.

Сэр Роберт кивнул и тут же сменил тему.

– Лучше расскажите о себе, миледи, – сказал он с очаровательной улыбкой.

Взглянув на собеседника, такого благоразумного и удачливого, Анна подумала, что для него скорее всего не так уж и важно, кто в данный момент находится у власти. Так зачем же ему рисковать, принимая участие в заговоре?

– Вы наверняка многое обо мне слышали, – сказала Анна и тоже улыбнулась.

– Скажите, вы играете на каком-нибудь инструменте? – неожиданно спросил сэр Роберт.

Анна взглянула на него с удивлением.

– Да, на нескольких… Но мой любимый – лютня. – Элизабет часто просила ее развлечь гостей. Когда же Анна была заключена в башню, компанию ей составляла только лютня.

– Тогда мы прекрасно подойдем друг другу, поскольку я очень люблю танцевать.

Внезапно Филипп, сидевший за соседним столом, громко запел, и его голос звучал довольно приятно.

Сэр Роберт тихо рассмеялся, потом сказал:

– Очень неплохо. Но я тоже умею петь, возможно, даже лучше, чем ваш рыцарь.

Перехватив взгляд Филиппа, Анна невольно отвела глаза. Конечно же, Филипп наблюдал, как она флиртует с сэром Робертом. Интересно, что он подумает, если узнает, что этот рыцарь интересуется не ее собственностью, а ею самой?

К концу вечера почти все рыцари изрядно захмелели, а некоторые из них даже засыпали на стульях время от времени. Наконец, не выдержав, Анна поднялась на ноги и заявила:

– Полагаю, нам пора отдохнуть, поскольку сэр Уолтер хотел завтра выехать рано утром.

Сэр Роберт покосился на сопровождавших Анну рыцарей и с улыбкой заметил:

– Думаю, сэр Уолтер будет не очень-то рад, если его разбудят слишком рано.

Анна нахмурилась и тихо сказала:

– Вы просто его не знаете…

– Значит, вы направляетесь в Лондон? – спросил сэр Роберт.

Анна поняла: ее собеседник ищет возможности поехать с ней вместе.

– Нет, сэр, нам нужно посетить еще один замок.

Сэр Роберт помрачнел, но тут же снова расплылся в улыбке:

– Выходит, у вас будет еще одно сражение?

– Вы сравниваете мои поиски со сражением? – осведомилась Анна.

– Возможно, не для вас, но для тех, кто попытается завоевать ваше сердце, миледи. Для мужчины только такая победа имеет значение.

Анна почувствовала, что краснеет. Сэр Роберт тронул её своей искренностью, и было очевидно, что он видит в ней не богатую вдову, а просто красивую женщину.

Анна уже готовилась лечь в постель, когда вдруг услышала осторожное постукивание в закрытые ставни. Поначалу она решила, что это какая-нибудь птица или порыв ветра. Однако стук продолжался и был на удивление ритмичным. Приблизившись к окну, Анна прислушалась.

– Я знаю, что ты здесь, – послышался знакомый голос.

– Филипп, что ты делаешь… снаружи? – пробормотала Анна с удивлением.

– Пытаюсь не свернуть себе шею. Могу я войти?

Она открыла ставни и отступила от окна, давая Филиппу возможность забраться в комнату. Спрыгнув на пол, он осмотрелся. В крохотной гостиничной спальне он казался еще более рослым и плечистым.

– Похоже, ты не так уж пьян, – заметила Анна, стараясь не думать о его страстных объятиях (ах, она желала его, даже когда на него злилась).

– Видишь ли, я мастер скрывать свои намерения, – ответил он с ухмылкой.

Анна насторожилась:

– Ты что-то заподозрил? Думаешь, рыцари сэра Роберта что-то задумали?..

– Они мне показались совершенно безобидными. – Филипп снова ухмыльнулся. – Похоже, от тебя я все-таки не смог скрыть свои намерения.

– Не волнуйся, ты действительно мастер притворяться. Но дело в том, что я слишком хорошо тебя знаю.

Он кивнул:

– Да, разумеется. Но и я вас прекрасно знаю, графиня. Вы пытались что-то выведать у сэра Роберта.

– Не понимаю, о чем ты… – Анна отвернулась, затем уселась на табуретку. Филипп молчал, и она добавила: – Полагаю, ты должен немедленно уйти. Возможно, у тебя и есть разрешение соблазнить меня, но я не хочу… иметь с этим ничего общего.

Он очень внимательно посмотрел на нее, затем мягким голосом проговорил:

– Поверь, я здесь не из-за этого. Твое желание вступить в Лигу кажется мне весьма похвальным, но, похоже, ты действительно веришь, что все зависит только от тебя.

Анна со вздохом закрыла глаза. Немного помолчав, она прошептала:

– А что плохого в том, что я сама хочу определять свою судьбу?

Филипп опустился перед ней на колени, и она увидела в его глазах участие.

– Будет очень плохо, если ты привыкнешь к роли леди Розамонд.

– Наверное, ты прав, – прошептала Анна. – Это и мне приходило в голову. Я больше не чувствую себя служанкой. Я даже не помню, когда в последний раз помогала Маргарет. Я привыкла к тому, что она меня обслуживает, словно так и положено.

Он положил руку ей на колено.

– Ты просто делаешь то, что от тебя ждут. И Маргарет понимает это.

– Ах, Филипп, мне так хочется вступить в Лигу. Именно поэтому я решила выполнить эту свою миссию любой ценой.

– Надеюсь, что смогу тебе помочь. Но я не хочу, чтобы ты очень расстроилась, если потом тебя все-таки не примут в Лигу.

Она снова вздохнула:

– Увы, жизнь постоянно нас разочаровывает. Вот почему мы пытаемся получить хотя бы то, что можем получить.

Какое-то время они молча смотрели друг другу в глаза, и оба чувствовали, что желание их становится все сильнее. «Что же делать? – думала Анна. – Может, уступить своему влечению, раз уж Лига дала на это негласное разрешение? Может, сделать Филиппа своим любовником?»

Она заставила себя отвести глаза и тут же спросила:

– Скажи, что ты думаешь про сэра Роберта? В поведении его рыцарей не было чего-нибудь подозрительного?

Филипп выпрямился и покачал головой:

– Нет, пожалуй. Они мне показались именно теми, за кого себя выдавали.

– Не заговорщиками?

Он пожал плечами:

– Вроде бы непохоже…

– Но ты внимательно следил за ними?

Он с улыбкой кивнул:

– Очень внимательно.

– Знаешь, Филипп, меня порядком удивило поведение сэра Уолтера этим вечером.

– А меня нисколько не удивило. Пришлось чуть ли не тащить его вверх по лестнице. Думаю, это ему понравилось.

Анна улыбнулась, однако промолчала.

– Что ж, пожалуй, я должен идти, – пробормотал Филипп.

– Да, конечно, – кивнула Анна.

Ей очень не хотелось, чтобы он уходил, но она опасалась, что может совершить какой-нибудь неразумный поступок, о котором потом долго будет жалеть.

– Доброй ночи, Филипп. Только не выпади из окна, – добавила она.

Он поднялся на подоконник.

– Запри ставни, когда я уйду.

– Да, хорошо.

Он исчез за окном, и Анна, чтобы не забыть, тотчас же заперла за ним ставни. Едва лишь она отошла от подоконника, как раздался тихий стук в дверь, и Анна лишь с трудом удержалась от стона. Кто же там еще?

Она приблизилась к двери, однако не стала открывать и спросила:

– Кто там?

– Маргарет, миледи.

Открыв дверь, Анна увидела служанку, а за спиной у нее стоял Дэвид, очевидно, дежуривший в это время. Впустив Маргарет, она поблагодарила Дэвида за службу и заперла дверь.

Служанка же улыбнулась и сказала:

– Я подумала, что вы, возможно, захотите, чтобы вам приготовили ванну, миледи.

Анна присела на край кровати и похлопала ладонью рядом с собой.

– Пожалуйста, садись.

Маргарет смутилась, но все же села. Взяв ее за руку, Анна проговорила:

– Мы с тобой попали в затруднительное положение, Маргарет. И я считаю, что должна перед тобой извиниться.

Глаза служанки округлились.

– За что, миледи? Вы всегда очень хорошо ко мне относились.

– Спасибо, что ты так говоришь, но я должна признаться, что смущена… Видишь ли, мне становится все легче относиться к тебе именно как к служанке.

Маргарет пожала плечами:

– Но я и есть служанка…

– Дело в том, что я тоже, – со вздохом прошептала Анна. – Но я даже не помню, когда в последний раз тебе помогала.

– Но, миледи, мы ведь с вами играем разные роли, – возразила Маргарет. – Мне поначалу моя роль не нравилась, потому что пришлось расстаться со своей госпожой. Но ведь мы с вами обе ей сейчас помогаем, верно?

Анна рассмеялась.

– Да, конечно. Думаю, нам с тобой не надо извиняться друг перед другом. Но я хотела спросить тебя кое о чем. Скажи, человек, с которым ты встречалась в Донкастере… Вы с ним снова должны встретиться?

Маргарет потупилась, потом кивнула:

– Да, миледи. Он служит у хозяина поместья, к которому мы как раз сейчас направляемся.

– Вот как? Тогда ты меня с ним познакомишь.

– А у вас, миледи, кто-то есть? – неожиданно спросила служанка.

Анна немного помедлила, потом отрицательно покачала головой. Вряд ли она могла сказать, что у нее есть Филипп.

– А я слышала другое… – Маргарет в смущении умолкла, потом добавила: – Говорят, что сэр Филипп увивается за вами.

Анна небрежно махнула рукой:

– Он рыцарь, а я… – Она снова вздохнула. – А я служанка.

– Но он хочет вас, миледи, так, как мужчина хочет женщину.

Анна почувствовала, что щеки ее залила краска.

– А вы хотите его? – допытывалась Маргарет.

Анна судорожно сглотнула; она сумела лишь кивнуть в ответ.

– Тогда вы должны воспользоваться случаем, – продолжала служанка.