О нет, она должна была хорошо обходиться с Лео. Потому что он был потенциальным клиентом и ей очень хотелось продать ему дом… любой дом, но особенно дом ее матери.

И нельзя убедить человека, чтобы он заплатил сотни тысяч фунтов за дом, если с ним ругаться.

Но флиртовать тоже нельзя.

Даже случайно.

— Кстати, — бодрым голосом произнесла Сюзи, меняя тему разговора. — Скоро можно будет тебя поздравить. Ты станешь отцом!

Это произвело желаемый эффект. Брови Лео взметнулись вверх, и он чуть не захлебнулся минеральной водой.

— Что?

Выбросив ломтик лайма через решетку балкона в сад, Сюзи вежливо ожидала, когда он перестанет кашлять.

— Габриелла, так, кажется, ее зовут? Ты не сказал, что собираешься жениться! Люсиль мне сообщила, что твоя будущая жена хочет иметь целую кучу детей.

Прежде чем Лео успел ответить, раздался входной звонок. Сюзи спустилась и обнаружила на ступеньках дома Харри в униформе. Его «панда» была припаркована у калитки.

— Боже, офицер, вы пришли не для того, чтобы меня снова арестовать? — Она произнесла это так громко, что две старые девы, проходившие мимо дома, изобразили на лицах суровое осуждение.

— Я это сделаю, если вы плохо себя вели, — объявил ей Харри тоже достаточно громко и с широкой улыбкой на лице.

О боже, именно в такие моменты она понимала, почему сначала он ей так понравился. Не было никакого сомнения: он был остроумен и очень красив. Отчего, думала расстроено Сюзи, мне этого мало?

— Здесь Лео.

— Знаю. Он мне позвонил. Позвал меня сюда, чтобы я со всеми повидался.

Чтобы ты удостоверился, что я не занимаюсь бурным сексом на кухонном столе со старшим братом, подумала Сюзи. Она увидела, как недалеко от дома остановилась еще одна машина.

Сюзи с удивлением произнесла:

— Черт, это Джулия.

— Я позвонила в офис, — заявила Джулия, как всегда сразу переходя к сути. — Рори мне сказал, что эта девица переехала к тебе. Ради бога, ты что, лишилась последней капли ума?

ГЛАВА 16

Последовав за своей старшей сестрой вверх по лестнице. Сюзи сказала:

— Эта девица? Ты имеешь в виду Люсиль? Она моя сестра. Джулия. Наша сестра. Почему она не может пожить у меня?

— Ты ничего о ней не знаешь, вот почему. Она может создать массу проблем. И что около дома делает полицейская машина? Что подумают соседи?

Харри вошел в дом, пока Сюзи ждала Джулию около двери. Наблюдая, как лодочки Джулии цокают по ступенькам — боже, какие худые у нее ноги, — Сюзи сказала:

— Джез и Селеста уехали отдыхать. Люсиль не разгромит квартиру и не сбежит с моим телевизором, если тебя это беспокоит.

— Я предупредила, — ответила Джулия мрачно.

Она вошла в гостиную и без особой радости оглядела присутствующих.

— Помнишь Харри? — спросила Сюзи. — Он друг Люсиль. Ты встретила его на…

— Я знаю, где я его встретила, — прервала ее Джулия.

— А это Лео, его брат. Лео, это моя сестра Джулия. О, а это Бакстер, пес Лео. Он жил с нами несколько… Нет, Бакстер, нельзя, назад…

— А-а-а! — завизжала Джулия, прижимаясь к стене.

Включившись в новую игру, Бакстер бросился вперед и водрузил передние лапы на ее плечи. Не хватало только музыки, а то они могли бы станцевать.

— Отцепите его от моей блузки! — кричала Джулия. — Она стоит девяносто девять фунтов… о боже, если он начнет лизать мое лицо, меня ВЫРВЕТ.

Совершая огромное усилие, чтобы сохранить серьезное лицо, Лео пришел ей на помощь. Когда все наконец успокоилось, Сюзи сказала извиняющимся тоном:

— Джулия не в большом восторге от собак.

— Я не в восторге от многих вещей. — Джулия никогда не боялась высказываться откровенно; она поправила блузку и внимательно посмотрела на Харри и Лео. Потом повернулась к Сюзи. — Разве не видишь, что здесь происходит? Сначала появляется девица, потом ее приятель, — Джулия пренебрежительно указала на Харри, — затем еще брат приятеля, не говоря уже о собаке брата приятеля… Это просто абсурд! Ты и глазом не успеешь моргнуть, как бедные родственники заполонят все комнаты этого дома.

В этот момент Лео поднял одну бровь. А Харри взял кувшин с водой со льдом и спросил:

— Кто-нибудь хочет еще пить?

Сюзи услышала легкий щелчок и сказала твердым голосом:

— Джулия, перестань…

— Я пришла, чтобы вразумить тебя. — Джулия подняла руку как регулировщик. — И ты обязана меня выслушать! Достаточно уже того, как эта девица выползла тогда из зарослей, теперь ты не должна позволять ей распоряжаться твоей жизнью. Скорее продавай мамин дом, заплати ей и избавься от нее.

— Джулия…

— Или пройдет немного времени, — заявила Джулия, — и она начнет требовать долю в бизнесе.

Появившись за ее спиной в дверном проеме Люсиль произнесла:

— К вашему сведению, мне не нужен ваш бизнес. Джулия обернулась, не слишком жалея о сказанном.

— А к вашему сведению, — ледяным тоном передразнила она, — я не верю ни единому слову. Я убеждена, что ты обычная пиявка, которую послал черт, чтобы нас уничтожить… но я не позволю этого сделать.

— Вон, — велела Сюзи, жестом прося Люсиль отойти в сторону и подталкивая Джулию к дверям. — Вон, вон, вон!

— Ты должна это сказать ей, — прошипела Джулия, — а не мне.

— Кстати, — объявил Лео, пристально глядя на нее, — я подумываю об этом.

При виде его помятой одежды, нагловатой улыбки и шестнадцатичасовой щетины на лице Джулия скривила рот. Она презирала мужчин со щетиной, считая это характерной чертой рабочего класса. Но еще больше она не выносила мужчин, которые не удосуживались гладить свои рубашки.

— Вы собираетесь уходить? — поинтересовалась она. — Что ж, не стану вас останавливать.

— Вообще-то, — мягко продолжил Лео, — я хотел сказать, что собираюсь купить дом вашей матери.

— Ты выбил почву у нее из-под ног, — заметила Сюзи, наблюдая из окна, как возмущенная Джулия направляется к своей машине.

— Она действительно меня ненавидит, — вздохнула Люсиль. — Может, мне следует переехать.

Сюзи посмотрела на нее с удивлением.

— Она действительно ненавидит Дэйла Уингона[4]. И Силлу Блэк[5]. И Робби Колтрейна[6]. Но не похоже, что они собираются куда-то переезжать, верно?

И как вообще можно ненавидеть Дэйла Уинтона? Он же просто душка.

Люсиль, сильно волнуясь, закивала головой:

— Ты же не считаешь, что я смогу не обращать на нее внимания?

— Послушай, ты еще не привыкла общаться с сестрами, — стала терпеливо объяснять Сюзи. — А у меня многолетний опыт. С сестрами ты не обязана быть вежливой, можешь не обращать на них внимания, и никогда в жизни нельзя позволять им тебя расстраивать. А если это удалось, — продолжала она, все больше воодушевляясь, — ты всегда можешь явиться ночью в спальню и отрезать челку.

После такой тирады Люсиль уже не смогла сдержать улыбки.

— Ты моя сестра. Значит, мне позволено сделать это с тобой?

— Да. Если только ты хочешь проснуться на следующее утро с усами из несмываемых чернил!

Когда Лео с Бакстером удалились, рация Харри «ожила».

— Мне тоже надо ехать, — с сожалением сказал он Сюзи.

Они спустились по лестнице, и он ее поцеловал.

— Я тебя люблю, ты же знаешь.

О, помогите…

— Нет, не любишь, — заверила его Сюзи. — Ты просто хочешь спать со мной.

— Ну, это тоже. — Харри улыбался. — Увидимся завтра вечером.

— В восемь часов. Не опаздывай.

— Я упоминал, что завтра мой день рождения?

— Примерно тридцать пять раз.

— Сказать, что бы мне хотелось получить в качестве подарка?

Он был таким красивым в своей униформе. Почти неотразимым. Почти.

— Может, календарь? — предположила Сюзи, распахивая входную дверь. — Тогда ты сможешь посчитать, когда истекают шесть недель.

Боже, кажется, она ведет себя как стерва — когда шестинедельный срок истечет, ее уже не будет рядом, — подобно судье, который обещает заключенному, что через месяц при рассмотрении дела он не пошлет его на виселицу, а сам прекрасно знает, что уйдет на пенсию на следующей неделе.

Впрочем, это не тот случай, успокоила себя Сюзи. Конечно, Харри очень быстро ее забудет. В Бристоле сотни хорошеньких девушек, которые будут счастливы заняться с ним любовью. Более чем счастливы.

В конце концов, если тебе нравится батончик «Марс», а в магазине их не осталось, у тебя от этого не происходит нервного срыва, верно?

Ты просто заменишь его каким-нибудь «Сникерсом».

На следующее утро Донна сказала ей в офисе:

— Есть еще один клиент, которого заинтересовал дом Шелдрейк. — Она указала на пропуск в ежедневнике Сюзи. — Я записала его на полдень. Он сказал, что встретится с тобой там.

— Как его имя? Он у нас уже был? — мрачно спросила Сюзи.

— Доктор Прайс. Нет, еще не был. Но покупатель есть покупатель, — напомнила Донна, не видя особого энтузиазма на лице Сюзи. — И похоже, он знает, чего хочет.

Возможно, превратить его в Дом престарелых, подумала Сюзи, а я этого совсем не хочу.

Ее не слишком радовала перспектива того, что прекрасный дом, в котором она росла, преобразится в богадельню для стариков, страдающих недержанием. Дом заслуживал лучшей участи.

Вероятно, сегодня ей снова стоит позвонить Лео.

Сюзи тяжело вздохнула. Ей все еще было неприятно от мысли, что у Лео была невеста.

Впрочем, если бы он не собирался жениться на Габриелле — что за вызывающее имя, — должно быть, он не заинтересовался бы домом Шелдрейк.

* * *

Незадолго до полудня Сюзи первой подъехала к дому. Отперев тяжелую входную дверь и войдя в холл, она вдохнула успокаивающий, знакомый запах дома, где она выросла.

Будет ли он пахнуть так же через год, когда в нем будут жить другие люди? Только если этот доктор Прайс не превратит его в Дом престарелых, это уж точно. Тогда он будет попахивать освежителем воздуха и мочой.

Сюзи услышала скрежет шин по гравию и поспешила к входной двери. У дома остановилась переливчато-белая «ауди», и из нее выскочила хорошенькая девушка в белом платье без рукавов и с поясом. Младенчески светлые волосы, сияющие на солнце, как атлас, рассыпались по плечам. Она была стройной, маленького роста. На ногах белые, похожие на балетные, тапочки. Никакого макияжа и никаких украшений. Ей не нужна косметика. Ей было всего… сколько? Может, двадцать один, двадцать два? И она была ослепительной. Просто ослепительной. С сияющими глазами и с доброжелательным выражением лица. Девушка, на которую ты волей-неволей обратишь внимание.

Девушка доктора Прайса?

Его… э… личный секретарь?

Или его дочь?

Или даже внучка?

— Здравствуйте, я Сюзи Кертис. — Спускаясь по ступеням, Сюзи протягивала руку для рукопожатия. — Что ж, вы вовремя! А мужчины всегда опаздывают.

Девушка засмеялась:

— Точно. Привет, рада знакомству. Габи Прайс.

Естественно, у нее было идеальное рукопожатие. Прохладное, не слишком сильное, не слишком вялое.

— Ладно, как мы поступим? — спросила Сюзи. — Начнем сейчас? Или подождем приезда доктора Прайса?

— О боже, не удивляйтесь. — Девушка широко улыбнулась, обнажив жемчужно-белые зубы, которые бывают только в четырехлетнем возрасте. — Боюсь, что доктор Прайс — это я.

Сюзи глядела на нее с недоверием.

— Не может быть!

Дразня ее, Габи Прайс произнесла:

— Знаете, женщины тоже бывают врачами.

— Простите, я не это имела в виду! — Сюзи совсем запуталась. — Но… наша секретарша, которая говорила с вами утром… сказала, что вы мужчина.

Боже. Донна что, обкурилась?

— В ваш офис звонил мой секретарь, он и договаривался о встрече, — объяснила Габи Прайс. — У меня секретарь мужчина.

— Но вы так молодо выглядите! — Сюзи не могла удержаться; ей не терпелось узнать, каким увлажняющим кремом пользуется эта девушка. — То есть сколько же вам должно быть лет, раз вы уже доктор?

— У меня есть все дипломы, уверяю вас, — сказала Габи Прайс с лукавой улыбкой. — Отвечу, раз вы меня спросили. Мне двадцать девять.

Вблизи ее кожа была столь же безупречна. Эта девушка-женщина-доктор страшно удивится, если на ее лице объявится хотя бы одна пора и испортит ей общий вид. Она действительно была ходячим чудом. Невероятная женщина без расширенных пор.

С трудом приходя в себя от удивления, Сюзи сказала:

— Вы выглядите на семнадцать.

— Это не всегда на пользу. — Габи говорила с сожалением. — Особенно когда пытаешься быть авторитетом для упрямых пациентов, которые не желают слушать твоих советов.