– Морье? В детской? – переспросил Роберт.
– Какой приятный джентльмен! – восхитилась Фоли. – Кто бы мог подумать!
– Мисс Джейн не оставила ему другого выбора.
– Значит, об исчезновении Фолли и Дингли всем известно? – подытожил Роберт.
Лэндер покачал головой:
– Мы ничего не знали про Дингли – знали только, что миссис Гамильтон похитили или того хуже. Я уведомил об этом моих людей с Боу-стрит, а остальным сообщил, что миссис Гамильтон тяжело заболела.
– Это было не простое ограбление, – сказал Роберт. – Они хотели избавиться от меня, а возможно, и от Фолли с Дингли заодно.
– Фолли? – озадаченно переспросил Лэндер.
– Так меня зовут, – скромно призналась Фоли. – Мое полное имя – Фоли Элизабет.
– Красивое имя, мэм, – вежливо промолвил Лэндер.
– Спасибо, Лэндер. Вы галантный дворецкий.
Лэндер переглянулся с Робертом – ему явно не хотелось, чтобы Фоли узнала правду о его происхождении.
– Вы говорили о вашей службе в Солинджере, – подсказал ему Роберт. – Продолжайте. Лэндер покосился на Фоли. Роберт это заметил.
– Думаю, ей тоже следует все знать. Чем больше она будет знать, тем лучше.
– Полагаю, вы правы. Я сыщик с Боу-стрит, мэм, – пояснил он Фоли. – К мистеру Кэмбурну я поступил на службу, потому что им заинтересовались радикалы. Какие цели они преследуют, нам было неясно. Но мы установили личность джентльмена, которого заинтересовала дата прибытия мистера Кэмбурна в Англию.
– И кто этот джентльмен? – спросил Роберт.
– Некто Эразмус Инман.
– Не знаю такого.
– Он экстремист – наемник радикально настроенных вигов, но нам неизвестно, кто именно за ним стоит. Мистер Инман не столько политик, сколько изобретательный террорист. Своему ремеслу он учился у якобинцев и дело свое знает – в этом можете быть уверены. Сначала мы думали, что вы его сообщник, но вскоре я стал подозревать, что вы его жертва. Я старался не допустить его к вам.
– Почему же вы раньше не говорили мне об этом?
– В то время мне казалось, что вы притворяетесь сумасшедшим или на самом деле сошли с ума. Но однажды вы признались мне, что боитесь, как бы вас не отравили. Тогда я понял, что здесь приложил руку Инман.
– И вы не можете его арестовать? – спросила Фоли.
– Можем, мэм, но не станем. Инман – отъявленный мерзавец, но нам гораздо важнее поймать того, кто его науськивает, с поличным.
– Что вы имеете в виду? – воскликнула Фоли. – Вы нарочно не стали арестовывать его, пока он подмешивал Роберту яд в пищу? Он убил горничную и отправил нас в плавучую тюрьму!
– Тише, – перебил ее Роберт. – Я все понимаю, продолжайте, – кивнул он Лэндеру.
– Нам нужен его хозяин, мэм, – пояснил Лэндер. – Пришлось немного отпустить поводок.
Фоли сердито фыркнула и вдруг схватила Роберта за рукав.
– Мелинда! Он будет за ней охотиться?
– О безопасности мисс Мелинды я позабочусь лично, – заверил ее Лэндер. – Клянусь жизнью!
Роберт посмотрел на дворецкого с интересом. Но Фоли продолжала говорить о том, что Мелинду надо поскорее увезти из Лондона в Тут.
– Мэм, если вы и мистер Кэмбурн доверитесь мне, я отвезу вас с мисс Мелиндой туда, где будет безопаснее, чем в Туте.
– Куда же? – поинтересовался Роберт, сжимая руку Фоли.
– Это местечко находится в нескольких часах езды от города по направлению к Нориджу. Это уединенный коттедж – я хорошо его знаю. Дамам там будет спокойно – сад обнесеи стеной, рядом деревня.
Фоли взглянула на Роберта. Он кивнул:
– Дамы должны покинуть Лондон, с этим я согласен. Солинджер слишком обширное поместье, и там небезопасно. Херефордшир далеко.
– Но в Туте… – начала Фоли.
– Это слишком далеко, – повторил Роберт, стиснув ее пальцы. – Предложение Лэндера больше подходит.
– Согласна, – неохотно промолвила Фоли. – А как же ты?
– Мы с Лэндером будем охотиться за главарем этой шайки заговорщиков, – ответил Роберт. – Пока мы его не поймаем, не сможем вздохнуть свободно. И какое же положение занимает этот негодяй?
– Не буду вводить вас в заблуждение, – серьезно сказал Лэндер. – Очень высокое.
– Я дойду до самого премьер-министра, только чтобы остановить этот кошмар.
Фоли молча смотрела на него во все глаза. Роберт мысленно поклялся, что отомстит тому, кто поднял на нее руку. Но сначала он заставит этого мерзавца выпить яд, который подмешивали ему, затем, когда его до смерти напугают кошмарные видения, подвергнет изощренным пыткам, которые применяют индийские раджи к своим врагам. Размышляя над этим, он уставился в дальний угол комнаты, погруженный во мрак.
– Мне страшно, когда ты так смотришь, – сказала Фоли. – Роберт, клянись, что не наделаешь глупостей!
– Я задумался – вот и все, – сказал он, возвращаясь к реальности.
– Чтобы поймать главаря с поличным, придется разгадать его планы, – произнес Лэндер. – Мы не знаем, кто он и что замышляет. Он собрал шайку революционеров и разбойников, которые выполняют его приказания. Среди его сообщников наверняка полно вигов, обиженных на принца-регента.
– И их сторонников в Индии, – подхватил Роберт.
– Может, это касается Ост-Индской компании?
– У компании всегда были недоброжелатели среди вигов, – согласился Роберт.
– Роберт считает, что кто-то пытается выставить принца-регента сумасшедшим, – сказала Фоли.
– Это всего лишь предположение, – начал Роберт.
– Боже правый! – выдохнул Лэндер, не дав ему договорить. – Этот яд, который они вам подмешивали, – вот в чем дело! Виги ненавидят принца-регента. Значит, они хотят свести его с ума, устроить государственный переворот, разогнать кабинет министров… Гениальная мысль, сэр! И как я сам не додумался!
– Роберт не перестает нас удивлять, – гордо заявила Фоли. – Он читает чужие мысли.
– Нет, на такое я не способен, – усмехнулся Роберт.
– А Шри Раману говорил, что у тебя есть дар!
– Почему ты помнишь всякую чепуху и не можешь вспомнить, что произошло с тобой в Воксхолле?
– Но это же правда! Ты проделал это с начальником тюрьмы! Это было потрясающе! – сообщила она Лэндеру. – Роберт угадал, что у того на уме.
– Всего лишь везение и наблюдательность, – скромно возразил Роберт. – У него на полке лежал набор карт таро. Такому человеку можно внушить что угодно.
– Нет, все было не так, – упорствовала Фоли. – Я же сама видела!
– У вас дар ясновидения, сэр? – с интересом осведомился Лэндер.
– Нет, не совсем. В Индии я научился некоторым полезным приемам и теперь умею шарить по чужим карманам и водить за нос простаков. Нам это вряд ли поможет.
– Как знать, как знать, – задумчиво промолвил Лэндер.
На следующий день в четыре часа пополудни Фоли и Роберт вышли к старому мосту Боу через реку Ли. Фоли присела на каменный уступ и стала наблюдать за стайкой уток у берега.
По мосту проезжали фермерские повозки, всадники, экипажи. Фоли ждала Лэндера и Мелинду и тревожно вглядывалась в каждую карету, появлявшуюся на мосту со стороны Лондона.
– Скоро стемнеет, – сказала она. – Как ты думаешь, они приедут сегодня?
Роберт отломил кусок хлеба и бросил уткам, которые тут же накинулись на угощение, расталкивая друг друга и яростно хлопая крыльями.
– Если до темноты они не появятся, подождем в гостинице.
– В такой-то одежде? – Фоли метнула взгляд в сторону представительного здания, украшавшего улицу, начинавшуюся от моста. По сравнению с изящной архитектурой гостиницы они выглядели неказисто. Роберт – в мешковатом сюртуке и помятой шляпе Такера Молони, Фоли – в скромном платье и платке. Да еще остатки пирога, завязанные в узелок, лежали у нее на коленях.
– А вы рассчитываете на отдельный номер, мадам? – съязвил Роберт. – Мы просто посидим в общей комнате.
– У нас есть деньги?
– Да, Лэндер снабдил меня изрядной суммой. Беспокоиться не о чем.
Фоли кивнула и снова сосредоточила свое внимание на проезжающих экипажах. Как это необычно – она здесь с ним одна, без компаньонки. Пока они жили в «Хайфлайере», с ней была миссис Молони, а в камере плавучей тюрьмы ни о каких светских приличиях речь не шла. Но сейчас Фоли невольно задумалась о том, что находится в компании джентльмена и следует его советам. Такого с ней не случалось с тех пор, как она овдовела. Впрочем, даже Чарлзу Фоли не часто просила о помощи – он почти не обращал на нее внимания.
Но после плавучей тюрьмы Фоли полностью доверилась Роберту. Странно – овдовев, она целых шесть лет вела хозяйство самостоятельно, а в последние несколько дней стала такой же робкой и нерешительной, как леди Дингли. Должно быть, это присуще всем женщинам – искать поддержки у мужчин. Но стоило представить на месте Роберта полковника Кокса, и ей сразу расхотелось следовать своим женским инстинктам.
– Хотел бы я знать, куда пропал Дингли, – проворчал Роберт.
Сэр Говард покинул «Хайфлайер» до рассвета, не оставив никакой записки. И снова в памяти Фоли промелькнул какой-то смутный эпизод и тут же исчез.
– А может, он поехал к жене и детям?
– Надеюсь, у него хватит ума держаться от них подальше. Чем скорее Лэндер перевезет их в Дингли-Корт, тем лучше.
– Как печально закончился наш сезон, – вздохнула Фоли. – А так все хорошо начиналось! Роберт присел рядом с ней на каменный уступ.
– Прости, Фолли. Я все испортил.
– По правде сказать, высший свет Лондона показался мне довольно скучным. Бежать из тюрьмы и плавать в Темзе гораздо веселее.
– Без сомнения, – усмехнулся Роберт. – Со мной не соскучишься.
– С тобой по крайней мере интересно, – заметила Фоли, бросив корку уткам. – Если бы ты не написал тогда Чарлзу, то я лишилась бы единственного развлечения провинциалки. После того как наша переписка прервалась, я часто плакала в оранжерее, чтобы никто не видел моих слез.
– Ты плакала, милая Фолли? – тихо спросил Роберт.
– Да, – ответила она. – Но ты вряд ли поймешь почему. Джентльмены никогда не плачут из-за собственных ошибок.
– Наверное, нет, – согласился он. – Мы, мужчины, либо изнуряем себя дальними путешествиями, либо напиваемся до бесчувствия, а если это не помогает – берем пистолет и приставляем дуло к виску.
Фоли задумчиво посмотрела на него. Взгляд Роберта был устремлен вдаль, словно он пытался разглядеть что-то за много тысяч миль отсюда.
– Бывают ошибки, которые нельзя смыть слезами, – добавил он.
– Я рада, что моя шаль нашлась, – промолвила Фоли.
– Я тоже, – сказал он. – Фолли…
Стук копыт и грохот колес подъезжающего экипажа прервали его. Фоли вскинула голову – у гостиницы остановилась карета с зашторенными окнами.
– Мелинда! – шепнула Фоли и встала.
– Не спеши, сядь, – приказал Роберт. – Надо убедиться, что за ними не следят.
Фоли села. Они ждали, казалось, целую вечность, но за все это время по мосту прошла только доярка с пустыми ведрами.
– Теперь можно? – спросила Фоли.
Он потянул ее за руку и встал.
– Фолли…
Фоли обернулась и посмотрела ему в глаза. Она внезапно осознала, что они расстаются надолго – он возвращается в Лондон, где попытается осуществить их замысел. План, который они разработали вместе с Лэндером в «Хайфлайере», казался поначалу хитроумным, а теперь представлялся опасным и почти невыполнимым. Роберт будет жить в Кэмбурн-Хаусе, посещать светские вечера – словом, всеми способами попытается привлечь к себе внимание врагов. Они выдадут себя или найдут способ расправиться с ним. Лэндер увозит Фоли и Мелинду в безопасное место, а Роберт едет туда, где на каждом шагу его подстерегает опасность.
Фоли положила ладони ему на грудь и прильнула к нему. Его руки обвились вокруг ее талии, и они обнялись, как деревенские влюбленные, на виду у всех. Но Фоли было все равно.
– Миссис Годвин? – окликнул ее кучер.
Это было имя, которым они с Лэндером договорились ее называть. Фоли поняла, что ей пора. Она слегка отстранилась от Роберта и прошептала:
– Береги себя.
Роберт коротко кивнул и погладил ее по щеке. Фоли повернулась и направилась к карете. Не прошла она и трех шагов, как он что-то негромко сказал ей вслед. Она обернулась. Роберт раскрыл ладонь, как будто выпуская на волю маленькую птичку.
– Запоздалый поцелуй, – промолвил он одними губами. Фоли кивнула и торопливо зашагала к гостинице.
Глава 18
Цветущий сад был напоен ароматом сирени, розовые и белые тюльпаны соседствовали на клумбах с фиалками. Закутавшись в голубую шаль, Фоли вместе с Мелиндой совершала утреннюю прогулку, уже ставшую ритуалом за последние две недели.
Высокая стена из камня полностью закрывала вид на деревенскую улочку. Вдалеке виднелись церковь из красного кирпича и ветряная мельница – единственные достопримечательности, если не считать пассажиров проезжающей мимо почтовой кареты.
Мелинда была на удивление тихой и кроткой и, похоже, совсем не переживала из-за испорченного сезона. Фоли поначалу не на шутку встревожилась: может быть, она больна? Мелинда не плакала, не закатывала истерик, не жаловалась на скуку, но стала гораздо задумчивее, чем прежде.
"Мой милый друг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой милый друг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой милый друг" друзьям в соцсетях.