— Завтра утром ты будешь здесь?

Веселая улыбка сына согрела ей сердце.

— Конечно, мама. Тогда и поговорим. А сейчас отдохни.

— Бриандра, дорогая, проследи, чтобы Дэвид был удобно устроен на ночь. — Ее красивые брови сошлись на переносице — так, в тревоге за сына, проявилась материнская любовь.

Отцовская любовь Саймона тоже проявилась в том, что он сдвинул брови, выражая этим свое неодобрение.

— Уверен, девчонка все сделает, — буркнул лэрд. — А теперь пошли, любимая. — Фрейзер взял Элайзию за руку и вывел из комнаты.

— Так… ты проследишь? — осведомился Дэвид и хмыкнул. Он сидел на краю длинного стола, а Бриандра стояла меж его коленей и промывала рану. Девушка даже не взглянула на него. — Так проследишь? — Гордон обнял ее за талию и притянул к себе. — Проследишь, чтобы у меня было все необходимое для приятного отдыха?

Бриандра вздернула одну бровь и отважно встретила озорной взгляд темных глаз.

— А что, сэр Мошенник, необходимо вам для приятного отдыха? Еще одно одеяло? Пуховая подушка?

Дэвид провел губами по ее шее.

— Можешь начать с того, что будешь просить прощения за свой сокрушительный удар по моей голове.

Бриандра провела рукой по его густым волосам.

— Это событие внесло страшную сумятицу в мою душу. — Дэвид поднял голову и вопросительно посмотрел на девушку. — Я рада, что ваша грива, сэр Мошенник, оказалась достаточно густой, чтобы смягчить удар, но, увы, в прошлом я слишком часто создавала ситуации, когда нам с тобой приходилось сталкиваться лбами.

— Однако приятные моменты тоже были, Глупышка.

Бриандре почудилось, будто она тонет в его страстном взгляде. Волнующая близость и истинно мужской запах уже действовали на нее. Девушка сжала ладонями его скулы и провела большими пальцами по ямочке на подбородке.

— Да, сэр Мошенник, были и приятные моменты.

Дэвид приник к нежным губам в долгом поцелуе. В обоих мгновенно вспыхнуло желание, и лишь недостаток воздуха заставил их отпрянуть друг от друга.

— Боже, как я люблю тебя, Глупышка, — проговорил Дэвид, зарываясь лицом в ее шелковистые волосы.

Бриандра потерлась щекой о его щеку.

— А я — вас, сэр Мошенник.

Дэвид встал и подхватил возлюбленную на руки, но та предостерегающе покачала пальчиком.

— Дэвид, нам не следует… папа наверху.

— Да, он наверху… с моей матерью. Должен ли я напомнить тебе, в каком она сейчас положении? — Горечь, прозвучавшая в словах молодого человека, показала Бриандре, что Стрейлоу — не единственная нерешенная проблема.

Дэвид поставил девушку на пол и направился к камину. Бриандра ошеломленно смотрела на его широкую спину. В каждом движении, даже в том, как он, облокотившись на каминную полку, уставился на пляшущие языки пламени, чувствовалось раздражение.

— Антипатия, которую твой отец испытывает ко мне, не распространяется на мою мать. Она что, не Гордон, как и я?

Бриандра подошла к нему и взяла под локоть.

— А твоя любовь ко мне изменила твое отношение к моему клану? Так почему же ты требуешь от него больше, чем сам готов дать?

Резко повернувшись, Дэвид схватил ее за плечи, пальцы впились в нежное тело.

— Будь проклята снисходительность твоего отца! Она ничего не значит. Меня волнуют только твои чувства.

— Как ты можешь сомневаться в моей любви, Дэвид?

Молодой человек грустно засмеялся.

— И ты спрашиваешь об этом после того, как сбегала от меня при первой же возможности?

— Я постараюсь преодолеть свои сомнения. Дэвид так разозлился, что не услышал в ее словах стремления пойти на компромисс.

— Жаль, что не ты носишь ребенка, а моя мать. Тогда бы мы уж точно поженились.

— Вражда между нашими кланами никак не влияет на мою любовь к тебе, Дэвид. По правде сказать, эта междоусобица — серьезное испытание для моих чувств.

Он скептически поднял брови.

— Серьезное испытание?

— Да, потому что я люблю тебя, несмотря на вражду. — Глаза Бриандры, против желания, наполнились слезами.

Дэвид не мог вынести ее страданий. Его гнев мгновенно испарился.

— Господи, Глупышка, не смотри на меня так, — хрипло прошептал он. — Ну почему мы должны все время драться? Неужели нам суждено вечно носить кандалы прошлого? — Дэвид со стоном обнял Бриандру и понес вверх по лестнице.

Зайдя в комнату, он неторопливо раздел свою возлюбленную, уложил на расстеленную на полу меховую шкуру и начал раздеваться сам. Его голодный взгляд не отрывался от нее.

Воспламененная, Бриандра ощутила, как в ней снова просыпается желание. Девушка закинула руки за голову. В отблесках огня в камине женская кожа напоминала матовый шелк. У Дэвида, потрясенного ее красотой, перехватило дыхание.

— Боже мой, ты похожа на огненный опал.

Он осторожно опустился, накрыв девушку всем телом, соединив свои руки с ее руками. Бриандра выгнулась ему навстречу и сжала его пальцы. Спустившись чуть пониже, Дэвид принялся водить языком по ее груди, затем взял один сосок в рот. Бриандра судорожно вздохнула и забилась под ним.

Дэвид спустился еще ниже и, заставив возлюбленную развести руки в стороны, начал ласкать языком пупок. Сердце Бриандры бешено стучало, грудь вздымалась. Он раздвинул ей ноги и, встав перед ней на колени, погрузил язык в сладостную расщелину.

Бриандра не издала ни звука. На несколько долгих секунд девушка погрузилась в безбрежный океан чувственности. Наслаждение накатывало волнами, вызывая сладчайшие спазмы во всем теле.

Неожиданно все кончилось. Бриандра вдохнула полной грудью и открыла глаза. Дэвид ждал. Увидев, как блестят его глаза, девушка догадалась, что именно он собирается сделать.

— Нет, больше не надо. Я этого не вынесу, — задыхаясь пробормотала она.

Дэвид приподнялся и вошел в нее. Двигаясь вместе с ним во все убыстряющемся темпе, Бриандра поняла, что ошиблась.

На следующее утро, одеваясь, девушка внимательно оглядела свою порванную нижнюю юбку.

— Наша любовь, лорд Гордон, нанесла большой ущерб моему нижнему белью. И эта юбка погибла безвозвратно.

Дэвид, который только что побрился, стер с лица остатки пены и подошел к Бриандре. Обняв за талию, прижал к себе, и его ноздри защекотал приятный аромат магнолии.

— Как я уже успел заметить, миледи, в моем присутствии вы с радостью срываете с себя одежду.

— Ах ты, проказник! — с наигранной обидой воскликнула Бриандра и попыталась вырваться из объятий. Но Дэвид держал ее крепко. Наклонив голову, он покрыл шею девушки легкими поцелуями. — Разве вы, милорд, забыли, почему юбка разорвана? Просто она понадобилась, чтобы перевязать раны, полученные вами, — защищаясь, заявила Бриандра и повернулась к нему лицом, чтобы обследовать рану. — Кажется, шрама не останется. Тебе повезло, что рана неглубокая.

Дэвид засмеялся, тронутый ее заботой.

— Я же говорил, что это всего лишь царапина. Кстати, позвольте напомнить вам, миледи, что наша любовь сказывается на моей шкуре гораздо сильнее, чем на вашем нижнем белье. Моему избитому и израненному телу пришлось заплатить кровавую пошлину за право отстаивать ваши интересы.

Бриандра потупилась с деланным смущением и провела пальчиком по его шрамам.

— Боюсь, вы правы, милорд.

Дэвид взял девушку за подбородок и заглянул в глаза.

— Я с радостью кричу «Сдаюсь!», мой очаровательный враг, и молю о снисхождении, — глухим голосом произнес он, прежде чем их уста сомкнулись в нежном поцелуе.

Бриандра обвила руками его талию и прижалась щекой к обнаженной груди.

— Я люблю тебя, Дэвид, — удовлетворенно вздохнув, сказала она.

Гордон еще сильнее сжал ее.

— И я тебя, любимая.

Бриандра отступила на шаг и с улыбкой оглядела возлюбленного с ног до головы.

— А теперь отправляйся проведать Элайзию. Уверена, она и отец ждут. Я присоединюсь к вам, когда закончу одеваться.

Прибыл эскорт, которому предстояло сопровождать Саймона и Элайзию в Солтун. Наблюдая за тем, как дружинники окружают карету плотным кольцом, Бриандра испытывала гордость.

Карета уже тронулась с места, когда к дому подскакал всадник. Джемми Дуглас с интересом посмотрел вслед удаляющемуся экипажу, затем спешился.

— Слава Богу! — воскликнул он, подбегая к Дэвиду и Бриандре. — Что, ради всего святого, с вами случилось? — Не вызывало сомнения, что Дуглас испытал огромное облегчение увидев своих друзей. — По Уайтхоллу пошли слухи, что леди Бриандру похитили пираты и что тебя, старина, убили. Король уже готов поднимать войска, а бедняжка Джинни заперлась в своей комнате и плачет горькими слезами.

— А как на это известие отреагировала леди Каслмейн? — насмешливо спросил Дэвид.

— Она напоминает кошку, проглотившую канарейку, — хмыкнул Джемми.

Дэвид подсадил Бриандру на Вихря и вскочил в седло позади нее.

— Смеем ли мы надеяться, что она подавилась перьями?

Глава 24

Когда все трое прибыли в Уайтхолл, им навстречу бросился сам Карл, сопровождаемый дюжиной скачущих и повизгивающих спаниелей. Король обнял Бриандру и Дэвида. Его бурная радость до слез тронула девушку.

Взяв молодую пару под руки, Карл повел их во дворец. Едва они переступили порог, Бриандра поспешила к себе, предоставив Дэвиду рассказывать о ночных приключения. Тот приуменьшил собственную роль в спасении девушки и красочно расписывал подвиги Саймона Фрейзера.

— Очень жаль, что лорд Лавет не приехал в Уайтхолл с тобой, чтобы я мог лично поблагодарить его, — сокрушался Карл, когда Дэвид закончил свое леденящее душу повествование.

— Убедившись в безопасности дочери, лорд Лавет уехал в Солтун.

Дэвид не считал нужным извещать придворных сплетников о том, что его мать находится в «интересном положении», которое и послужило истинной причиной столь поспешного возвращения в Шотландию. Барбара Палмер молча слушала беседу мужчин, скрывая свои чувства под маской равнодушия. Ее глаза были опущены. Когда Дэвид закончил, куртизанка встала и покинула комнату.

— Я немедленно отправлю лорду Лавету официальное письмо с благодарностью, — заявил Карл и тоже ушел.

Дэвиду хотелось поскорее отделаться от окруживших его придворных, чтобы бросить свои обвинения в лицо Барбаре Палмер прежде, чем та успеет придумать себе оправдание. Однако ему так и не удалось уйти. Неожиданно Гордон обнаружил в руке большую бутылку эля и вынужден был снова поведать о своих злоключениях.

— Да-а, дела в королевстве действительно идут неважно, если благородная дама больше не может чувствовать себя в безопасности на улицах Лондона, — возмущенно воскликнул герцог Бэкингем. — Полагаю, нам следует немедленно поднять войска и очистить портовые районы от этих отбросов.

— Не спешите, — охладил его пыл Дэвид. — Там живет много честных и работящих моряков. Похищение не случайно. Бандиты отлично знали, где находилась леди Бриандра, и разыскивали ее.

Герцог Бэкингем с грохотом поставил свою кружку на стол.

— Неужели вы полагаете, что кто-то из придворных участвовал в заговоре?

Дэвид сообразил, что расшумевшийся глупец, сам того не ведая, лишит его оружия, с помощью которого он намеревается отстаивать честь Карла — первого дворянина в королевстве.

— Милорд Бэкингем, я никого не обвиняю. Вполне возможно, что разбойники — враги лорда Лавета и похитили леди Бриандру из желания отомстить ему. Я рад, что леди Бриандра и ее отец вышли из переделки невредимыми.

Дэвид повернулся к Бэкингему спиной, давая понять, что обсуждение окончено. Но бесцеремонный герцог, уверенный в том, что его положение при дворе позволяет ему открыто высказывать свои мысли, бросил на молодого шотландца злобный взгляд.

— А разве самые ярые враги лорда Лавета — не Гордоны?

Своим намеком на то, что за похищением стоял клан Гордонов, Бэкингем бросал вызов, и если человек дорожил честью, то должен был принять его. Притворившись спокойным, хотя внутри у него все кипело, Дэвид поставил на стол кружку, из которой собирался отпить, и неторопливо повернулся к герцогу.

— Милорд Бэкингем, прежде я воспринимал ваши нападки на мое достоинство именно так, как от меня и ожидали, — равнодушно. Но я никому не позволю чернить мой клан. — Дэвид положил руку на рукоять шпаги. — Если у вас нет желания умереть за подлое оскорбление, предлагаю вам немедленно извиниться и впредь придерживать свой язык.

Джордж Вилльерс был практичным человеком, ему гораздо больше нравилось развлекаться, чем отстаивать принципы чести и порядочности. Кроме того, он, второй герцог Бэкингемский, являлся единственным оставшимся в живых наследником славного рода. Поэтому у него не было желания испытывать судьбу в поединке с таким опытным фехтовальщиком, как Дэвид Гордон.

Отбросив гордость, Бэкингем поспешно изобразил на лице раскаяние.

— Приношу свои извинения, лорд Гордон. У меня и в мыслях не было оскорбить вас. К тому же, если уж мне суждено умереть от укола шпаги, пусть он будет нанесен обманутым мужем.