– Булочки, мистер Дэвин?

– Нет, – огрызнулся он.

Кэролайн с усилием улыбнулась и грациозно скользнула к нему, подавая чашку, которую он принял не сразу. Она смущенно кашлянула.

– Простите… что вы оказались взаперти. Это полностью моя вина.

– Это, моя дорогая, я уже знаю. – Лукас с величайшей осторожностью отхлебнул кофе.

Чувствуя, что баланс сил несколько изменился, Кэролайн с притвооно-спокойным видом повернулась к другим собеседникам.

– Налить вам кофе, дядя Тедди?

– Да, моя милая.

– Аманда?

– Спасибо.

Во время этой тихой светской беседы нервы Кэролайн потихоньку успокоились. Подав кофе своим друзьям, она глубоко вздохнула и попыталась объяснить проблему:

– Я заперла вас ради вашей собственной безопасности, мистер Дэвин. – Она подошла к столику, чтобы налить себе кофе, и сосредоточилась на этих простых действиях, дабы не замечать сарказма в его глазах. – Если бы ночью вам вдруг пришло в голову отправиться на прогулку, то вы могли бы провалиться в болото, и мы бы вас больше никогда не увидели. Я же говорила вам, что трясина…

– Я сказал, что останусь здесь ради вас, – перебил Лукас, тщательно выговаривая каждое слово. – Вы ведь еще не знаете, что значит мое слово, не так ли?

Она подняла глаза от кофейника.

– Я остаюсь здесь ради вас, – сердито повторил он. Это заявление окончательно обезоружило ее, проникая в самое сердце. Она взмахнула ресницами, остановив на нем взгляд. Ни один из тех мужчин, что появлялись здесь, не говорил такого. Быть здесь ради нее самой? О Боже, до чего же она глупа! Как она могла запереть его! Всему виной страх, именно страх сбил ее с толку.

Печально вздохнув, Кэролайн опустилась в кресло рядом с ним и рассматривала его изящные сильные руки, державшие чашку с блюдцем.

– Я знаю, что допустила оплошность, но тому есть причина. Это мужчины… которые в панике бежали отсюда. Они были так перепуганы… Говорили, что… видели привидение.

С трудом проглотив ком в горле, она осторожно взглянула на него, готовая услышать раскаты циничного смеха.

Когда он просто посмотрел на нее, Кэролайн заторопилась:

– Все дело в этом, мистер Дэвин! Я боялась! Я боялась, что вы сбежите. Я бы этого не перенесла.

Слеза скатилась по ее щеке, и его лицо мгновенно утратило злое выражение. Взгляд больших черных глаз смягчился, стал тоскливым и задумчивым, совсем как на рисунках старых мастеров.

Натянуто улыбнувшись, Аманда поднялась.

– Кэрол, не будьте так сентиментальны. Разумеется, мистер Дэвин никуда не уедет. Он заключил сделку. Кажется, вы забыли, что это деловое соглашение?

Не обращая внимания на слова Аманды, Кэролайн проговорила:

– Вы поняли, мистер Дэвин? Скажите, что да. Это принесет мне такое облегчение!

Лукас сжал губы, наблюдая за струйкой пара, поднимавшейся от его чашки. Он хмурился, скулы ходили ходуном, будто он спорил с самим собой.

– Думаю, я понял, миссис Дэвин. Прекрасно понял. У нее вырвался невольный вздох облегчения.

Когда их взгляды, в которых не угадывалось ни малейшего намека на страсть или влечение, встретились, Кэролайн почувствовала легкую тошноту и опустила глаза. Сначала она с преувеличенным вниманием разглядывала свою чашку с кофе, затем заставила себя выпить его, но грудь теснило необъяснимое удушье.

Заложив руки за спину, Теодор принялся расхаживать перед камином.

– Кэро совершенно права в отношении мнимого призрака, которого якобы видели в Фаллингейте. Скажите, друг мой, вы что-нибудь слышали ночью? Что-нибудь необычное?

– Только звуки грозы, и ничего больше.

– Никаких пронзительных криков? – подсказывал Теодор, размахивая рукой в воздухе, словно пытался что-то изобразить. – Никаких голосов? Никаких… угроз?

– Угроз? Господи, да нет же.

– Это очень интересно, – заключил Теодор, почесав бороду. – Очень интересно. Он первый из поклонников Кэролайн, которому удалось провести спокойную ночь и которого никто не потревожил. Должно быть, потому, что он не ожидал ничего услышать.

– О чем вы говорите, доктор Кавендиш? – удивилась Аманда.

– Все остальные мужчины, приезжавшие в Фаллингейт, знали о слухах, следовательно, ожидали услышать голос лорда Гамильтона. В каждой мелочи они видели намек на проделки призрака.

– Час от часу не легче! – пробормотал Лукас. – Понимаете ли, старина, это переходит всякие границы. Если вы передумали насчет этого фарса, то так и скажите. И со следующим кораблем я отправлюсь в Индию.

– Нет, – сказала Кэролайн, поймав его внимательный взгляд. – Дело решенное. Мы не хотели, чтобы вы испугались и сбежали. Именно поэтому я прибегла ночью к столь экстремальным мерам. Я боялась, и поэтому мы не раскрыли вам истинную причину, из-за которой никто не женился на мне.

Она робко улыбнулась, а Лукас провел рукой по лицу и тяжело вздохнул.

– Замечательно. Что ж, продолжайте. Расскажите мне все.

Кэролайн поведала ему историю своих незадачливых женихов. Лукас слушал не перебивая, налил себе еще кофе, а она с подкупающей искренностью повествовала о своих неудачах с Купидоном. К тому времени когда она закончила, он перешел к камину, поставив фарфоровую чашку на каминную полку. Молча наблюдая, как потрескивали поленья, как вспыхивали и угасали языки пламени, Лукас подождал, пока ее голос затих, и не без симпатии взглянул на девушку.

– Так эти кретины утверждали, что действительно слышали голос привидения? – спросил он.

Кэролайн выглядела такой хрупкой и такой уязвимой! Она выпрямилась в своем кресле, щеки порозовели, большие, влажные, как у лани, глаза блестели.

– Да, все они наперебой твердили, что слышали голоса Баррета и леди Рейчел.

– Идиоты…

– Кажется, их воображение не знало границ, – поддержал разговор Теодор. – Вы ничего не слышали, Дэвин, поскольку сплетни о том, что дом населен призраками, не дошли до вас. Хотя вы и жили в Лондоне, но двери светских гостиных были закрыты для вас. А именно там рождались нелепые слухи и шли бесконечные пересуды о привидениях Фаллингейт-Хауса.

Лукас подошел к Кэролайн. Мягко приподняв ее лицо за подбородок, он нежно погладил по щеке тыльной стороной ладони.

– Неужто нельзя было рассказать мне все как есть, моя дорогая? Я могу, как попугай, усвоить речь джентльмена, но я не денди. Миссис Пламшоу права. Я заключил сделку и намерен довести дело до конца.

Кэролайн отстранилась, не в состоянии вымолвить ни слова. Ни один из знакомых мужчин не мог так взволновать ее. Ни один не выказал такого мужества и надежности. Как она ошибалась, полагая, что Лукас ей не ровня!

– Да, мне следовало бы объяснить вам все, мистер Дэвин. Но я совсем вас не знала.

Он кивнул.

– Тогда расскажите мне об этом призраке все, что считаете нужным. Кто он? А что, если однажды темной холодной ночью мне доведется встретиться с ним?

– Это лорд Баррет Гамильтон, – живо отозвался Теодор. – Он умер в Тауэре во времена царствования Генриха VIII. Его и леди Рейчел Хардинг, что называется, развела судьба. Их разлучили в период Реформации. Баррет искал убежища в этих краях, тогда на этом месте стояло аббатство Мортон, но, увы, не нашел приюта у святых отцов. Настоятель монастыря выдал его, и лорд проклял это место.

Лукас слушал объяснения вполуха. При каждом упоминании имени призрака он с укором смотрел на Кэролайн.

– Лорд Гамильтон? Человек на портрете?

Она кивнула.

Лукас медленно сжал кулаки и выдавил кривую усмешку.

– Вы говорили, что не влюблены в него. Из-за того, что он призрак?

– Нет, – выразительно прошептала она. – Из-за вас.

Наступила гнетущая тишина, нарушаемая лишь тиканьем каминных часов.

– Вот все и уладилось, – сказал доктор, довольно потирая руки. – Давайте займемся делом. Ясно, что вы поддерживаете наш проект, мистер Дэвин. Ваша речь улучшается. Самое время перейти к правилам поведения.

Глава 13

Часом позже Лукас и Теодор стояли у камина во флигеле, попыхивая сигарами. Шабала сервировал маленький стол, расставляя фарфор и раскладывая столовое серебро.

Теодор указал кончиком сигары на пышное убранство. – Что это, я вас спрашиваю? Этот великолепный фарфор? Это серебро? Все это символы успеха, дружище. Одинокому мужчине не нужна подобная демонстрация богатства, все только ради женщины.

– Да, старина, – согласился Лукас, затянувшись сигарой, – с женщинами всегда куча проблем. – Он выдохнул, и белое облачко дыма окутало его.

– Что касается мужчин, мы живем для того, чтобы жить и получать удовольствия. Охота, выпивка и курево – вот привязанности нашего сердца.

Лукас уселся в странное на вид кресло с подушками, покрытыми яркой африканской тканью. Кресло выглядело диковинно, но оказалось гораздо удобнее, чем мебель в любой дамской гостиной.

– Кому нужны женщины? – произнес Лукас, неторопливо закидывая ногу на ногу.

– Нам, – объявил Теодор. Он указал сигарой на Лукаса и понимающе улыбнулся. – Во что бы мы превратились, старина, если бы двадцать четыре часа в сутки предавались удовольствиям? Не было бы никаких событий, никакой дисциплины, никакой культуры. Даже в Африке люди придумали ритуалы и обряды, чтобы отличать один день от другого. Нам с вами эти ритуалы покажутся примитивными, но туземцам они дают ощущение полноты жизни. И уверяю вас, все эти обряды, танцы, правила и табу придуманы женщинами. Или по крайней мере вдохновлены ими.

– Черт бы их побрал, этих проклятых баб… никакой тебе пользы… – с вызовом проворчал Лукас.

– Нет-нет, старина, вы ошибаетесь. Это весьма полезные создания. Хорошенькая женщина, как хорошее вино – бесподобна и опьяняюща, есть в ней некая алхимия.

Лукас знал вкус вина, знал женщин, но хотел большего. Перед ним возник образ Кэролайн, ее спокойное целомудренное лицо, такое одухотворенное и притягательное в моменты отчаяния, надежды и… страсти.

– Алхимия, говоришь, то есть я хотел сказать «говорите».

– Да. Алхимия – это искусство превращать обычный металл в золото.

Лукас пожевал кончик сигары и спросил:

– И вы это умеете?

– Нет. – Теодор подошел к дальней стене, где на стеллаже поблескивали пузырьки и мензурки. – Я изучаю природу, свойства растений, составляю рецепты. Люди веками стремятся превратить металл в золото и столь же долго пытаются разгадать тайну женщины. И вот что я вам скажу, дружище, женщина непостижима, точно так же, как искусство алхимии. И мужчина не может испытать большего блаженства, чем покориться волшебству женщины.

Лукас почесал подбородок, доктор предстал перед ним в совершенно ином свете.

– Да вы романтик, доктор Кавендиш. Вы любили свою жену?

Теодор тяжело вздохнул:

– Больше жизни.

– Вам не надо было жениться. Вы ведь охотник до приключений, а жена в джунглях – это куча хлопот.

Теодор с улыбкой покачал головой:

– Вы понятия не имеете, каким кладом она для меня была. Помощница. Друг. Возлюбленная.

– Вы могли бы жениться снова? Теодор пожал плечами:

– Вероятно, хотя, по правде говоря, мне это не приходило в голову. Она ведь умерла пять лет назад. Но сейчас речь о вас.

Теодор подвинул кресло – настоящий чиппендейл, – выделяющееся на фоне африканских сувениров и других экзотических предметов.

– Послушайте, Дэвин. У меня есть предложение. Лукас прищурился и саркастически усмехнулся.

– Сделка, которую вы заключили с Кэрол, состоит в том, чтобы прожить здесь две недели, уехать, получив вознаграждение, и больше никогда не возвращаться, – продолжал Теодор.

– Меня это вполне устраивает.

– Но у меня есть другая идея.

Лукас уставился на огонь и глубоко вздохнул, предвидя очередной абсурдный план.

– Что, если вы останетесь здесь? – предложил Теодор. – Останетесь навсегда. Станете хозяином Фаллингейта, почтенным мистером Лукасом Дэвином.

Он умолк, ожидая реакции. Лукас сидел, глядя прямо перед собой. В его воображении возникали картины званых обедов, охоты, прогулок верхом, и снова странное желание, охватившее его, когда он увидел Джермейн-Хаус, теснило грудь. Он подался вперед и, упершись локтями в колени, зарылся лицом в ладони. Господи, что с ним происходит? Откуда эти воспоминания, которые он не способен понять? Это абсурд.

– Поверьте, Дэвин, мы сможем это сделать. Мне доводилось добиваться успеха в самых безнадежных случаях, какие только можно вообразить. Взгляните на Шабалу, – сказал Теодор, указывая на слугу, который положил на стол последний столовый прибор. – Когда я его нашел, он, полуголый, охотился в джунглях. А теперь он лучший дворецкий во всей Англии, и, уверяю вас, его жалованье соизмеримо с его достоинствами. Я могу научить вас правильно пользоваться столовыми приборами, пить, вести себя на приемах… Я даже могу научить вас правильно сморкаться.