Тем не менее эта мысль не помешала ему направиться прямиком к своей нареченной.
Хилари весь вечер чувствовала на себе взгляд Давенпорта, от которого у нее покалывало в затылке. Каждый раз, когда она смотрела в его сторону, он наблюдал за ней. Его неослабное внимание вызывало у нее ощущение, будто они остались одни в целом мире. Смолкали разговоры, шум и суета отступали в тень. Казалось, будто в гостиной не было никого, кроме нее и лорда Давенпорта, смотрящих друг на друга сквозь разделявшее их расстояние, отчего между ними проскакивали искорки жара. И когда только она успела изменить свое отношение к нему – от самого несносного типа на свете до человека, чьего присутствия она сейчас жаждала, как никакого другого?
Единственным, что могло вывести ее из этой странной задумчивости, было его имя, произнесенное вслух.
– Подумайте-ка, ведь этому шарлатану многие годы поклонялись как божеству не только люди непосвященные, но и ученые. – Рыжеволосый мистер Мейсон едва скрывал свое презрение к Давенпорту. – Надо было видеть, как дамы, ничего не понимающие в химии, толпами посещали его лекции. Даже Байрон – ничто по сравнению с этим. А теперь извольте взглянуть на него. Посмешище. Темное пятно в анналах Королевского института.
– Не стоит из-за этого так расстраиваться, Джеральд, – произнес Ашборн успокаивающим тоном. – В конце концов, все проступки и провинности Давенпорта, сколь бы скандальными они ни были, никак не отразились на вас.
– Какая напрасная трата блестящего ума! – пробормотал мистер Мейсон. – Знаете, ему не стоило делать подобные заявления. Ярмут со мной согласен, а уж кому лучше знать, как не ему? До сих пор его мотивы остаются для меня совершенно непонятными.
– Это потому, что у вас совершенно иной характер, нежели у Давенпорта, – заметил Ашборн.
Хилари резко повернула голову и посмотрела на него. Ей почему-то показалось, что слова Ашборна вовсе не подразумевали комплимент в адрес собственного зятя. С его стороны казалось чуть ли не вероломством говорить в таком духе о брате жены, и Хилари никогда бы в это не поверила, если бы не слышала все собственными ушами. Раньше за обедом Ашборн проявлял больше понимания и сочувствия, обсуждая поведение Давенпорта.
Давенпорт приблизился к ним, и Хилари искала какой-нибудь способ сменить тему разговора, пока он не подслушал пренебрежительные замечания ее спутников. Какая-то леди в платье из голубого шелка перехватила его по пути, заметила Хилари с облегчением. И очень красивая леди к тому же, подумалось ей, и ее облегчение несколько померкло.
Поскольку Давенпорт стоял к ней спиной, Хилари не могла видеть выражение его лица, однако на лице дамы промелькнула такая смесь эмоций, что Хилари удивилась. То были уныние, ужас и гнев в одно и то же время.
Неужели Давенпорт причинил боль этой молодой женщине?
Они обменялись еще несколькими словами, после чего он откланялся и крупными шагами направился к Хилари, пробираясь сквозь толпу. Все остальные, присоединившиеся к их кружку, при его приближении инстинктивно расступились. Она не могла осуждать их за это, учитывая нескрываемую ярость Давенпорта.
– Ваш покорный слуга, мисс Девер. – Он поклонился ей, затем кивнул головой в сторону джентльменов: – Джеральд, Ашборн. Не сомневаюсь, что вы оба опять говорили обо мне.
– Вовсе нет, – беззаботным тоном ответил Ашборн.
– Прошу прощения, – произнес мистер Мейсон. Он развернулся и тут же удалился.
– Полагаю, что вы найдете леди Марию на террасе! – крикнул ему вслед Давенпорт, после чего обратился к Ашборну: – Мейсон опять причиняет беспокойство, не так ли?
– Я уже с ним разобрался, – ответил Ашборн и наклонил голову: – Надеюсь, вы извините меня, мисс Девер? Я вижу, что моя жена требует моего внимания.
Сердитый взгляд, которым Давенпорт окинул других джентльменов, заставил их тотчас рассыпаться в разные стороны, как при игре в бирюльки.
– Полагаю, нетрудно догадаться, о чем шел разговор до моего появления.
В его тоне присутствовала обычно несвойственная ему горечь.
– Должна признаться, я мало что поняла из их слов. – Хилари сделала паузу. – Почему вы никогда не упоминали о том, что вы ученый?
Он пожал плечами:
– Я то и дело забываю, что вы пока еще не посвящены во все сплетни. Это был грандиозный скандал, неслыханный даже в высшем обществе.
– Мистер Мейсон назвал вас шарлатаном. – Что бы еще она ни думала о Давенпорте, в это ей никак не верилось. Едва ли он мог сознательно обманывать или лгать. Тут, должно быть, какая-то ошибка.
Он смотрел на нее сверху вниз, и на какое-то мгновение ей показалось, что он не ответит.
– Я должен показать вам галерею, мисс Девер, – произнес он, взяв ее под руку. – Леди Арден обладает великолепной коллекцией картин Каналетто[9], которая может вам понравиться.
Хилари отнюдь не была в этом уверена. Ей ни в коем случае нельзя было уединяться с ним, где бы то ни было. Даже слишком продолжительный разговор с таким человеком, как он, мог развязать языки сплетникам.
– Пойдемте со мной, Хани, – произнес он низким, полным страсти голосом. – Я хочу вас.
Она так и ахнула, тут же взглянув на него:
– Что? Прямо здесь?
– Да. Здесь. – Его глаза так и впились в нее. Дыхание девушки сделалось прерывистым, сознание того, что он задумал, согревало ей кровь, вызывая от предвкушения покалывание в конечностях.
– Но я… я не могу. – О том, чтобы удовлетворить его желание, не могло быть и речи. Ей не хотелось даже думать о последствиях, если их застанут вместе. Даже сейчас, беседуя с ним долгое время с глазу на глаз, она рисковала своей репутацией. Хилари оглянулась вокруг, чтобы убедиться в том, что никто не подслушал это возмутительное предложение.
– Я знаю одно место, куда мы можем пойти, – заметил Давенпорт.
Это навело ее на мысль обо всех прочих дамах, которых он заманивал в свои сети на вечеринках вроде этой. О да, ему наверняка были знакомы в доме все скрытые маленькие альковы, где можно было без помех уединиться.
– Разумеется, я никуда не пойду с вами одна, – ответила она. – Меня слишком заботит моя репутация.
Взгляд его стал таким пылким, что ей показалось, будто он может прожечь им дыру в ее прелестном новом платье.
– Не надо, – произнесла она чуть слышно. – Не смотрите на меня так. Люди увидят и догадаются…
– О чем, Хани? О том, что стоило мне один раз попробовать вас – и я уже не в силах оторваться? Что я не могу спать по ночам от желания снова проникнуть в вас?
– Вы не должны говорить со мной так, – сдавленным голосом ответила она. – Разве вы забыли, что в действительности мы не обручены? Еще месяц, и мы никогда больше друг друга не увидим.
При этом напоминании его лицо словно скрылось за непроницаемой завесой. Его осмотрительность вызвала ее гнев.
– Лишите меня чести, милорд, и можете забыть о собственной свободе. Думаю, вам и самому должно быть ясно, что еще один неверный шаг – и вы окажетесь в церкви с приставленным к вашему виску пистолетом лорда Девера.
– Только не делайте вид, что вам такая перспектива нравится больше, чем мне, – ответил Давенпорт холодно.
Хилари желала лишь, чтобы в этом отношении он оказался прав.
Однако он не стал и дальше настаивать на своем. По-видимому, простого упоминания о браке было достаточно, чтобы охладить его пыл. Она могла бы радоваться этому обстоятельству, если бы не ощущение странной пустоты внутри. Отвергнув его, она чувствовала себя негодующей, раздраженной и, как ни странно, несчастной. Своим неуместным предложением он испортил ей весь вечер. Если бы миссис Уэйкер надлежащим образом относилась к своим обязанностям компаньонки, этого никогда бы не случилось.
Но где же, собственно, ее дуэнья?
– Вы, случайно, не видели миссис Уэйкер? – спросила она у Давенпорта, окинув взглядом комнату.
– Последний раз она попалась мне на глаза в гостиной, где подают прохладительные напитки. Полагаю, вы хотите ее отыскать? – Он вздохнул, однако она не могла сказать, было ли то раздражение или другое, более глубокое чувство. – Тогда пойдемте.
Миссис Уэйкер была пьяна. Будучи хорошо знакомым с различными стадиями опьянения, Давенпорт без труда распознал признаки. Судя по ошеломленному выражению лица Хилари, она не сразу поняла, что стряслось с ее компаньонкой. Что ж, возможно, это и к лучшему.
Дама сидела на низкой скамейке, обложенная подушками, прислонившись головой к стене и держа в руках бокал шампанского, который, казалось, вот-вот выскользнет у нее из пальцев. Когда они приблизились к ней, их приветствовал тихий храп.
– Она спит, – произнесла Хани и задумалась. – Боже правый, разве принято спать в самом разгаре званого вечера?
– Так ведь уже за полночь, – заметил Давенпорт. – Возможно, что леди просто устала после трудного дня.
Он решил, что будет лучше не лишать бедную девушку ее иллюзий. У Хилари наверняка испортится настроение, как только она поймет, что миссис Уэйкер напилась до бесчувствия. Она снова может впасть в отчаяние из-за выходок своих родственников, а ему этого вовсе не хотелось.
– Мэм? – произнесла Хилари. – Миссис Уэйкер?
Дама приоткрыла глаза, потом снова закрыла их и, рассеянно махнув рукой, проговорила:
– Уйдите.
– О господи! Она пьяна?! – Хилари невольно повысила голос на последнем слове, что заставило ее тотчас поднести руку к губам и осмотреться вокруг, не услышал ли кто-нибудь.
К счастью, никто не обратил на них ни малейшего внимания. Они находились в маленьком, погруженном в тень алькове, обрамленном с двух сторон пальмами в кадках. Идеальное место для любовных свиданий. Давенпорт сожалел только, что миссис Уэйкер не находилась где-нибудь далеко отсюда.
– Лучше оставить ее в покое, – предложил он, протянув ей руку. – Если хотите, я могу проводить вас домой.
Но вместо того чтобы принять его руку, Хилари решительно схватила его за запястье:
– Мы не можем оставить ее здесь. Что, если кто-нибудь обнаружит ее в таком виде? Леди Арден или сам герцог… О господи, до чего же это было бы неловко!
Отпустив его, она склонилась над дамой и потрепала ее по щеке:
– Миссис Уэйкер, нам пора домой.
Рука, сжимавшая бокал, взметнулась вверх, расплескав остатки шампанского.
– Пр-р-ринесите мне еще!
– Думаю, вы и так уже выпили достаточно шампанского, – произнесла Хилари язвительно, пытаясь извлечь бокал из ее цепких пальцев.
– Возможно, вам лучше предоставить это мне, Хани, – сказал Давенпорт при виде румянца, выступившего у нее на щеках. Как только она поставит даму на ноги, никто не сможет предсказать, как та себя поведет.
Она вздернула подбородок, в ее глазах вспыхнул воинственный огонек:
– Миссис Уэйкер – моя родственница, а значит, ответственность за нее лежит на мне, а не на вас. – Едва удостоив его взглядом, она добавила: – Не были бы вы так добры принести мне стакан воды, милорд?
– Разумеется. – Он отправился на поиски лакея, думая, что кофейник с крепким кофе пригодился бы сейчас миссис Уэйкер гораздо больше. Отослала ли его Хилари просто для того, чтобы от него избавиться, или она использует какое-нибудь необычное средство, чтобы привести в чувство свою родственницу? Должно быть, она набралась опыта по этой части за долгие годы, что прожила со своими братьями. Его вдруг разобрало любопытство.
Однако по его возвращении выяснилось, что Хилари была ничуть не ближе к тому, чтобы разбудить миссис Уэйкер, чем до его ухода. Пробормотав слова благодарности, она взяла у него стакан и отпила из него. Затем расправила плечи, решительно направилась к своей компаньонке и выплеснула все оставшееся содержимое стакана ей в лицо.
Миссис Уэйкер тут же очнулась, словно воскресла из мертвых, фыркая и чихая. Давенпорт поморщился. В каком-то смысле она была его товарищем по несчастью, поскольку он сам подвергся точно такому же обращению в то памятное утро в Грейндже.
– Ну вот. – Хилари отставила стакан в сторону, после чего обхватила ладонями мокрое лицо компаньонки и произнесла с пронизывающей ясностью, призванной пробиться сквозь туман, окружавший рассудок женщины: – Миссис Уэйкер, нам пора домой. Сейчас вы вместе с нами пройдете через гостиную в холл и затем на парадное крыльцо, не говоря ни слова, не оступаясь и не сплевывая на туфли других. Вот так. Думаете, вы в состоянии подняться?
Голова миссис Уэйкер качнулась. Восприняв это как знак согласия, Хилари тоже кивнула и выразительно вздохнула:
– Вот и хорошо. Лорд Давенпорт, будьте так добры, возьмите миссис Уэйкер под другую руку.
Совместными усилиями они помогли почтенной дуэнье подняться. Она слегка пошатнулась, и Давенпорт уже начал опасаться за свою обувь, но едва миссис Уэйкер встала на ноги, она сделалась более покладистой.
Когда они достигли холла, Давенпорт приказал подать экипаж Монфора.
– Но разве этот экипаж не понадобится герцогу? – спросила Хани.
"Мой прекрасный негодяй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой прекрасный негодяй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой прекрасный негодяй" друзьям в соцсетях.