Девушка потупила взор.

– Да, я понимаю. Так будет лучше.

Он взглянул на нее, в душе его шевельнулась тревога.

– Вы восприняли это на удивление спокойно.

Возможно, ужасные новости еще не проникли в ее сознание. Подумать только, этот грязный хорек осмелился ей угрожать! И он же пырнул человека ножом.

Она подняла на него глаза, блестящие от слез.

– Вы обязательно найдете его и остановите. Я это знаю. – Она сделала беспомощный жест рукой. – Ох… пусть это безумие с моей стороны, но я боялась не столько оказаться рядом с наемным убийцей, сколько потерять вас.

Она не могла говорить это всерьез, но сердце его все равно вспыхнуло радостью.

– Вы и впрямь безумны, моя дорогая. Очаровательно, восхитительно безумны. – Однако при этих словах в горле у него встал комок. Давенпорт привлек ее к себе и поцеловал – страстно, неистово, отчаянно надеясь на то, что она сможет остаться с ним в полной безопасности навсегда.

Глава 20

– Как видно, ваша миссис Уэйкер позаимствовала свои идеи по части украшения интерьера у принца-регента, – заметила Сесили, входя в спальню Хилари.

Еще несколько недель назад подобное замечание привело бы Хилари в ужас, так как весь лондонский свет сетовал на слишком вычурную обстановку во дворцах Принни. Но сейчас у нее на уме были проблемы куда более важные, чем сомнительные вкусы миссис Уэйкер.

Ее терзала досада, однако она ничем не могла помочь Давенпорту, кроме как оставаясь в безопасности. Она редко покидала дом, разве что по вечерам, отправляясь на очередное светское развлечение, и каждый раз рядом с ней всегда находился один из его кузенов Уэструдеров. Они охраняли ее верой и правдой, и кроме того, через них она могла получить обрывки новостей о Давенпорте.

Сам он ни разу к ней не приблизился – вероятно, чтобы держать всех окружающих в убеждении, будто она ничего для него не значила. Правда, на ее взгляд, для этого было уже слишком поздно, однако он оставался тверд и ни в коем случае не хотел рисковать.

Они объявили о разрыве помолвки в присутствии их семей, после чего Хилари пришлось выдержать часовую речь лорда Девера, явившуюся весьма суровым испытанием для ее терпения. Опекун позволил ей остаться в Лондоне лишь потому, что, по ее уверениям, ее вот-вот допустят в собрание высшей знати в «Олмаке», а еще потому, что теперь, когда сама леди Арден взяла ее под свое крыло, ему уже не придется за нее хлопотать.

– Я смотрю, тебя тут неплохо сумели отскрести, – заявил Девер, окинув ее взглядом с ног до головы. – Пожалуй, тебе еще удастся подцепить себе мужа.

Она не хотела никакого другого мужа. Она хотела Давенпорта – и только его.

Теперь Хилари в ответ на язвительное замечание Сесили по поводу декора только улыбнулась:

– Эстетические наклонности миссис Уэйкер явно позаимствованы извне. Признаюсь, я до сих пор не успела перенять их, а там… как знать?

Сесили хихикнула. Сняв шляпу, она положила ее на столик, затем стянула перчатки.

– Покажите, что вы собираетесь надеть на бал к Монфору.

Трикси забилась в угол, охваченная благоговейным трепетом от того, что находится в одной комнате с настоящей герцогиней. Хилари взглянула на горничную с ободряющей улыбкой на губах. Вздрогнув, Трикси принесла То Самое Платье.

Жизель сочла чисто белый цвет неподходящим для юной леди с оттенком кожи как у Хилари, хотя именно ему обычно отдавали предпочтение дебютантки. Это же платье было того оттенка, который модистка называла bourre – взбитого сливочного масла, со шлейфом из тончайшего тюля цвета слоновой кости, расшитое сверху донизу крошечными золотистыми цветочками.

– Ах! – воскликнула Сесили. – До чего же восхитительно! Жизель на этот раз просто превзошла саму себя. Я так рада, что Давенпорт отвез вас к ней. Она настоящий гений.

Сесили развязала шнурок ридикюля, свисавшего у нее с плеча, и протянула Хилари мешочек из рубиново-красного бархата.

– Я вам кое-что принесла.

Единственная нитка крупного кремового жемчуга выскользнула из мешочка на туалетный столик. Сесили подобрала ее и приложила к платью Хилари:

– Да. Как раз то, что надо. У меня еще есть серьги и браслет под пару к ожерелью, а также гребни для ваших волос.

– Ох! – только и могла выдохнуть Хилари, осторожно касаясь пальцами гладкого холодного жемчуга. – Мне еще никогда в жизни не приходилось носить ничего прекраснее.

Приятное тепло разлилось по ее груди. Хилари встретила на себе взгляд темных глаз, до того напоминавших ей глаза Давенпорта, что у нее слегка защемило сердце.

– Благодарю вас, Сесили. Я буду их очень беречь.

– Они станут вашими, когда вы выйдете замуж за Давенпорта. Я просто вынула это ожерелье заранее из его сейфа.

Чувство вины поразило Хилари прямо в солнечное сплетение. Ей ни в коем случае не следовало носить драгоценности Давенпорта, тем более под ложным предлогом.

– Вы взяли их без ведома Давенпорта? – спросила она, пытаясь сохранить бесстрастный тон.

Сесили изумленно моргнула.

– О нет! В действительности это он попросил меня выбрать что-нибудь для вас.

Хилари не знала, что и думать.

– Разве он не говорил вам о нашем решении отменить свадьбу?

– Да, но я не стала даже слушать подобные глупости, – отмахнулась от ее замечания Сесили. – Вы оба идеально подходите друг другу, и если вы перестанете совершать неразумные поступки, делая себя же несчастными, то сами скоро это поймете.

Спорить с ней не было смысла. Хилари желала всем сердцем, чтобы Сесили оказалась права, но в глубине души она знала, что Давенпорт не любит ее. Она ему нравилась. Ему было приятно с ней спать. То обстоятельство, что она оказалась в опасности, пробудило в нем рыцарские инстинкты. На один короткий миг в беседке, когда он целовал ее, держа в объятиях, она даже надеялась, что…

Однако он не любил ее.

– Как он? – спросила она.

– Он? Рассеян, вспыльчив… в общем, совершенно невозможен, – ответила Сесили. – И тем не менее каким-то непостижимым образом – хотя я и не могу указать, каким именно – он гораздо больше похож на самого себя, чем когда-либо со времени своего возвращения.

Сознавая, что Трикси могла слышать каждое их слово, Хилари сказала:

– Наверное, ему трудно было приспособиться после стольких лет отсутствия.

– Да, – произнесла Сесили медленно. – Я только сейчас начинаю понимать, насколько трудно.

Хилари взглянула на сестру Давенпорта. Рассказал ли он ей о последних событиях?

При виде ожидавшей в стороне горничной Сесили, похоже, стряхнула с себя задумчивость.

– Мы поговорим об этом позже. А пока что нам лучше позаботиться о ваших волосах.

Поднеся кончик пальца к губам, Сесили внимательнее присмотрелась к прическе Хилари. Трикси оказалась способной ученицей, с умелыми пальцами и зорким глазом в том, что касалось стилей, которые были к лицу Хилари.

Несмотря на то что ей было важно выглядеть как можно лучше на балу у Монфора, по спине Хилари мурашками пробежало нетерпение. Сейчас ей как никогда хотелось узнать больше о Давенпорте, вместо того чтобы обсуждать рюши и оборочки.

– У вас на редкость красивые волосы, и вам нужно представить их в наилучшем виде, – заметила Сесили, обойдя ее по кругу и осмотрев со всех сторон. – Думаю, подойдет что-нибудь в свободном стиле. Простое, но вместе с тем изысканное.

Хилари с сомнением взглянула на свою горничную, которая в ответ только приподняла брови и моргнула.

– Сядьте, сядьте! – воскликнула Сесили, указывая в сторону туалетного столика, и Хилари послушно села. – Я покажу вашей горничной, как это делается. – Она улыбнулась Трикси и поманила ее к себе: – Подойдите сюда. Я не кусаюсь.

Покрасневшая Хилари принялась было протестовать – подумать только, герцогиня Ашборн унизилась до того, чтобы самой укладывать ей волосы! – однако Сесили решительным жестом отмела все ее возражения.

– Мне нравится это занятие, – заявила она.

Когда Трикси довела прическу, показанную ей Сесили, до совершенства, Хилари распорядилась подать им чай в гостиной наверху.

– Я так благодарна за то, что вы показали моей горничной эту укладку, – произнесла Хилари, протягивая гостье чашку чаю. – Мне она кажется просто идеальной.

– У вас ведь нет сестер, не так ли? – осведомилась Сесили. – У меня, разумеется, тоже, но я долгие годы жила в Монфор-хаусе вместе с Розамундой и другими моими кузинами. Нам нравилось выдумывать собственные прически, упражняясь друг на друге. – Она мечтательно улыбнулась. – Только представьте себе, что значит расти бок о бок с такой поразительной красавицей. Невыносимо! Единственное, что меня спасало, так это то, что у меня темные волосы. Будь я белокурой, как Розамунда, я бы просто умерла от зависти.

Хилари рассмеялась:

– Я в этом сомневаюсь. Мне редко случалось видеть сестер, которые были бы ближе, чем вы две. Вы так прекрасно дополняете друг друга.

– Только когда мы в обществе. Когда же мы вдвоем, то не нуждаемся в том, чтобы нас кто-либо дополнял. – Сесили вздохнула. – Какая жалость, что Розамунда так восхитительна. Знаете, я не выносила ее, когда впервые прибыла в Монфор-хаус.

Она отпила глоток чаю.

– О да, я была тогда рассерженным ребенком. Я так гневалась на Джонатана за то, что он меня покинул… как будто смерть была его собственным выбором. Какая ирония судьбы, не правда ли? Я и не подозревала, насколько была близка к истине. Не успела я свыкнуться с мыслью о его гибели, как он вернулся в мир живых.

– Должно быть, это стало для вас потрясением.

Самой Хилари чуть не стало дурно, когда он при первой их встрече назвал свое имя. Каково же Сесили было снова увидеть любимого брата, которого она считала умершим?

Герцогиня окинула Хилари проницательным взглядом, после чего отставила чашку в сторону.

– Он говорил вам, что с ним произошло?

– Да, – ответила Хилари и осторожно добавила: – И сейчас он снова в опасности.

– Только на сей раз, – заметила Сесили, мрачно улыбнувшись, – у него за спиной вся мощь и влияние семейства Уэструдеров.


Давенпорт снова и снова размышлял над своими заметками, постукивая в нетерпении пальцем. Обстановка в библиотеке Ксавье разительно отличалась от той, которую он застал здесь в последний раз.

Повсюду были разбросаны бумаги. Его кузены приходили и уходили, доставляя сведения, полученные из самых разных источников, как в высших, так и в низших слоях лондонского общества. Само собой, именно Давенпорту выпала обязанность собирать и сопоставлять данные, складывая отдельные фрагменты в подобие головоломки. Однако вынужденный недостаток физической активности вызывал у него раздражение и досаду.

Ему хотелось находиться в сотне мест одновременно. Выбить мозги этому мерзкому хорьку и заставить его сознаться, кто его нанял. Допросить множество людей – негодяев из самых низов общества и наемных головорезов, ученых и аптекарей, офицеров разведки и военных. Навестить Нейла, который до сих пор находился на грани жизни и смерти после того, как хорек пырнул его ножом. Давенпорт настоял на том, чтобы нанять сиделку и пригласить к раненому самого опытного врача, однако оба профессионала при виде Нейла только покачали головами. Оставалось лишь ждать. Но он чертовски устал от ожидания.

Ему хотелось быть рядом с Хилари. Увидеть ее триумф на балу у Монфора, а затем увлечь в какое-нибудь укромное местечко и проделывать там невообразимо порочные вещи.

Ему просто необходимо было делать что-нибудь, а не сидеть тут за письменным столом.

Однако задача найти подстрекателя, стоявшего за действиями хорька, оказалась слишком необъятной для одного человека. Ему поневоле пришлось передать часть полномочий другим. Все они использовали свои связи в военных и правительственных кругах – даже герцог Монфор согласился приложить к этому руку, – но пока безуспешно. Когда Ашборн попытался поднять тему открытия Давенпорта в беседе с различными членами Королевского института, он был встречен всеобщими насмешками.

Разумеется, подобное отношение могло быть напускным. Однако когда Ашборн в завуалированной форме посулил значительную денежную награду человеку, который сумеет синтезировать то самое взрывчатое вещество, которое, по его утверждению, открыл Давенпорт, его предложение вызвало не более чем прохладный интерес. Никто не думал, что этого можно добиться безопасным способом – и даже если бы это было возможно, зачем рисковать своей репутацией, следуя по стопам изгоя Давенпорта?

В комнату крупными шагами вошел Бекингем, за ним по пятам в полном вечернем облачении следовал Лидгейт. О черт, сколько сейчас времени? Давенпорт метнул взгляд на часы и провел рукой по волосам. Так он может опоздать на бал к Монфору.

– Мне удалось установить личность человека, похожего на хорька, – заявил Лидгейт, швырнув набросок, сделанный для него Давенпортом, на стол перед ним. – Хоть это и оказалось непросто. Его зовут Сайлас Ридли. Впрочем, в любом случае нам это не поможет, ибо он уже покинул страну.