Леди Мария, без сомнения, станет рассказывать о ее падении всем и каждому. К этому времени гости в бальном зале внизу уже наверняка услышали о случившемся. Хилари вспомнила, с каким радостным волнением леди Арден обсуждала пригласительные билеты на бал в «Олмак», которые рассчитывала получить для нее, и ее губы скривились в горькой усмешке. Теперь «Олмака» уже не видать. Хилари сожалела лишь о том, что ее поведение покроет стыдом леди Арден и Уэструдеров, которые приняли ее в свой круг и поручились за нее. Теперь у них не останется иного выбора, как только повернуться к ней спиной.

Едва лорд Девер обнаружит, что она скорее предпочтет быть опозоренной, чем выйдет замуж за Давенпорта, как он тут же умоет руки, бросив ее на съедение волкам. Он был заинтересован в своих подопечных лишь постольку, поскольку мог использовать их как пешки в своей борьбе за деньги и власть. Теперь же она превратилась в испорченный товар. Ее братья и раньше никогда о ней не заботились, а ныне оставалось лишь надеяться, что, когда слухи дойдут до них, они не вышвырнут ее из собственного дома. Трикси могла бы ей помочь, но сейчас, когда она уже вполне освоила обязанности горничной, было бы эгоистично заставить ее вернуться в Грейндж в качестве простой служанки.

Нет, единственным человеком, на которого Хилари могла рассчитывать, была она сама.

Прежнее одиночество снова замаячило перед ней, но теперь оно казалось еще более пугающим потому, что было окончательным и бесповоротным. Однако она не могла думать об этом сейчас. Не должна была думать. Ей следовало тайком покинуть дом, пока никто не застал ее в таком виде, и как можно быстрее и тише уехать из Лондона. Если она не будет своим присутствием подпитывать слухи о ее связи с самым отъявленным негодяем в Лондоне, они скоро заглохнут сами собой. Уже через день ее здесь не будет. А еще через месяц – возможно, даже через пару недель – о Хилари Девер забудут, как если бы она никогда не появлялась в столице.


Поравнявшись со своей жертвой на ступеньках лестницы, Давенпорт без колебаний и извинений схватил ее за предплечье и увлек в тень.

– Уберите руки! – прошипела она. – Если я закричу, вам придется несладко.

– Но вы не закричите, леди Мария. Потому что мне известен ваш секрет…

Это заставило ее тотчас вскинуть голову.

– Секрет? – Она выдавила из себя беспечную усмешку. – Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду ребенка, которого вы носите под сердцем, – ответил он мрачно. – Того самого ребенка, которого вы так отчаянно пытались выдать за моего.

Она побелела до самых уголков губ, и Давенпорт понял, что его догадка оказалась верной.

И тут ему стало ясно все. Ее откровенное преследование, попытки соблазнить его и завлечь в ловушку. Она была в отчаянии, а он казался ей легкой добычей. Он, воскресший из мертвых граф Давенпорт, беспринципный и готовый ухватиться обеими руками за все, что она ему предложила. И леди Мария, без сомнения, добилась бы своего, если бы не выдала себя слишком рано. Его охватывала дрожь при мысли, во что превратилось бы будущее, если бы им пришлось пожениться. Но он, без сомнения, женился бы на ней, если бы этого потребовал свет. Он бы никогда не бросил девушку на произвол судьбы.

Теперь, когда ему стала ясна причина, побудившая ее зайти так далеко, в его душе пробудилось сострадание. Возможно, если она позволит, он сумеет ей помочь.

– И кто же отец? – осведомился он мягко.

Она закрыла лицо руками.

– Я не могу вам сказать. Не могу! В любом случае он никогда на мне не женится. – У нее вырвался горький смешок. – Он не может на мне жениться… потому что уже женат. О чем сообщил мне уже после того, как все случилось, заметьте.

Давенпорт глубоко вздохнул:

– Этого человека следовало бы высечь кнутом. А ваш отец знает?

Она яростно замотала головой:

– Боже мой, конечно, нет! Иначе он бы тут же выставил меня за дверь. Как вы думаете, почему я сделала то, что сделала?

Ей пришлось столкнуться с проблемой один на один, и Давенпорт не мог не восхититься ее твердостью и решимостью, как бы ему не претил найденный ею выход.

Тут он подумал о Джеральде и томных взглядах, которые тот бросал в сторону леди Марии каждый раз, когда думал, что она не обращает на него внимания.

– Полагаю, найдется человек, который сочтет за великую честь взять вас в жены.

Давенпорт даже задавался вопросом, почему она не подыскала себе более легкую добычу. Неужели его богатство и положение в обществе послужили достаточным основанием, чтобы отвернуться от человека, который действительно был к ней неравнодушен?

– Вы имеете в виду Джеральда? – Ее голос сорвался на всхлипывания. – Ох… как я посмею его обмануть? Он хороший человек. Я… я не могу.

Давенпорт не мог избежать очевидного вывода из ее слов – а именно, что леди Мария выбрала его только потому, что он не был хорошим человеком. Что ж… разве она в конечном счете не оказалась права? Он чуть было не дал ей то, чего она желала.

– Вы совершаете ошибку, – сказал Давенпорт теперь уже мягче. – Если расскажете Джеральду всю правду, возможно, он поймет вас лучше, чем вы полагаете.

– Он любит меня, – произнесла она, дрожа всем телом. – Он может жениться на мне. Но как я осмелюсь поступить с ним подобным образом? И как он может принять ребенка, рожденного не от него?

Вспомнив любовную тоску на лице Джеральда, Давенпорт подумал, что бедняга, пожалуй, будет рад взять ее в жены на любых условиях. Возможно даже, что признание не только облегчит душевное состояние леди Марии, но и поставит этих двоих в относительно равное положение. Уже одно то, что она не решилась поступить с Джеральдом так, как поступила с Давенпортом, означало, что у них еще имелась надежда.

– Возможно, вам стоит рискнуть, – произнес он. – Но что бы ни случилось, леди Мария, будьте уверены, что я всегда к вашим услугам. Если у Джеральда не хватит духу жениться на вас после вашего признания, не сомневаюсь, что сумею найти какой-нибудь другой выход.

Кроме, разумеется, того, чтобы жениться на ней самому.

Леди Мария подняла на него глаза, в которых отражалось изумление, смешанное со стыдом.

– Все это время я пыталась обмануть себя, полагая, что вы ничем не отличаетесь от других бездушных светских щеголей, использующих в своих интересах невинных девушек вроде меня. Но вы ведь не такой, не правда ли, Давенпорт? И никогда таким не были.

Она прикусила губу и отвернулась, после чего сдавленным голосом добавила:

– Пожалуйста, примите мои извинения, милорд. Я вела себя дурно. Так дурно, что не представляю, как вы можете простить меня, а тем более испытывать желание мне помочь. Но я… от души вас благодарю. И я желаю вам счастья с…

Слезы душили ее, так что она не в силах была продолжать.

– Не за что, – произнес он, осторожно потрепав ее по плечу и оглянувшись по сторонам в поисках пути к бегству. – Почему бы вам… э-э-э… не вытереть глаза и не привести себя в порядок? Я увижусь с вами снова в бальном зале.

Ему нужно было немедленно отыскать Хилари и успокоить ее, сделав все, что в его силах, чтобы не видеть тревоги на ее лице. Неужели она всерьез думала, что его заботила леди Мария? Нет, едва ли, принимая во внимание то, чем он и Хилари стали друг для друга.

Давенпорт снова поднялся по лестнице, отдавая себе отчет в том, что предстоящий разговор обещал стать самым важным в его жизни. И если он совершит ошибку, ему останется только пенять на себя. Инстинкт подсказывал, что после сцены с леди Марией убедить Хилари выйти за него замуж будет не так-то просто.

К тому времени, когда он снова оказался в музыкальном салоне, Давенпорт был уже настолько взвинчен, что едва мог дышать. Он открыл дверь и стал всматриваться во мрак, пытаясь ослабить галстук. И почему только он затянул его так туго? Казалось, будто проклятый кусок ткани его душил.

– Хани? – Он сделал еще один шаг в темноту, но еще раньше ему стало ясно, что комната пуста.

Хилари исчезла.

Глава 22

Довольно долго Давенпорт стоял неподвижно в дверном проеме, словно обратившись в соляной столб, не в состоянии пошевелиться или даже размышлять. Самые противоречивые чувства переполняли его душу.

Неужели Хилари вернулась в бальный зал без него? Возможно, она решила разыскать Розамунду и умолять ее отпустить ее домой…

– Милорд! Я искал вас повсюду. – Едва Давенпорт переступил порог бального зала, как с ним поравнялся запыхавшийся лакей и вручил какую-то бумагу. – Эту записку доставили сюда полчаса назад.

– Благодарю вас. – Все мысли графа были сосредоточены на Хилари, и потому он не сразу обратил внимание на послание.

Едва взглянув на каракули, написанные рукой Джеральда, он испустил непристойное ругательство, которое заставило случайно проходившую мимо почтенную матрону в шоке воззриться на него.

Сжав бумагу в кулаке, Давенпорт извинился перед дамой и окинул взглядом толпу, надеясь вопреки всякой надежде отыскать в ней Хилари.

Он нашел Розамунду, которая понятия не имела, куда та делась.

– Я думала, что она с тобой, – произнесла она чуть слышно, светская улыбка на ее лице до странности противоречила резкости тона. – Только не говори, что ты ее потерял.

– Если она вернется в бальный зал, не отпускай ее от себя, – распорядился Давенпорт. – И ни в коем случае не выпускай из виду.

Поиск отнял у него драгоценные минуты. Мейсон, сам того не подозревая, находился в серьезной опасности. А теперь еще и Хилари куда-то исчезла.

Расспросив дворецкого, он выяснил, что мисс Девер не просила подать ей плащ или вызвать экипаж. Никто не видел, как она покинула дом. Возможно, она удалилась в дамскую комнату, чтобы немного освежиться. Он написал записку и попросил слугу передать ее девушке.

Давенпорт расспросил сестру Мейсона, затем навел справки у нескольких знакомых, не видел ли кто-нибудь на балу Ярмута. Он так и не смог найти Бекингема, но на это уже не оставалось времени, поэтому Давенпорт передал ему весточку через факельщика, слонявшегося без дела рядом с домом, а потом стрелой помчался по лондонским улицам, пока ему не попался наемный экипаж.

Он не знал, какую картину застанет в лаборатории Мейсона, которая располагалась на чердаке старого дома по Аппер-Уимпол-стрит. Давенпорту оставалось лишь надеяться, что он не опоздал.

Он расплатился с извозчиком и вынул пистолет, моля Бога, чтобы ему не пришлось им воспользоваться и чтобы Джеральд оказался не так глуп, как он предполагал.

Передняя дверь была слегка приоткрыта – дурной знак, который заставил Давенпорта бесшумно пересечь темный холл и подняться по лестнице на второй этаж, где у Мейсона была библиотека.

На лестничной площадке скрипнула доска. Давенпорт застыл на месте и прислушался, но единственным звуком, который он различил, было отдаленное тиканье часов.

Прижавшись спиной к стене, он заглянул в дверной проем.

– Проклятие! – пробормотал он, отпустив курок пистолета и сунув оружие в карман. Он явился слишком поздно.

С бьющимся сердцем и острым ощущением страха в душе он приблизился к Мейсону, который лежал, распластавшись безжизненно поверх своего письменного стола.

– Джеральд! – Давенпорт поднес пальцы к его шее и нащупал пульс. От облегчения у него пошла кругом голова.

Рука его стала липкой от крови, и он сразу нашел то место, куда ударили Джеральда. Рана все еще кровоточила, а это означало, что преступник находился совсем недалеко. Возможно, даже в этой комнате…

Краешком глаза Давенпорт уловил какое-то стремительное движение. Он схватил первое, что попало ему под руку – это оказалась чернильница, – и швырнул в нападавшего.

Давенпорт узнал это лицо сразу, даже забрызганное синими чернилами.

Ридли.

Ярость вспыхнула в его жилах, подобно пожару, отзываясь ревом в голове. Даже не удосужившись вынуть пистолет, он набросился на убийцу. Нож Ридли полоснул его по коже, оставив длинную резаную рану на предплечье, однако Давенпорт пошел на эту жертву, подобравшись к противнику достаточно близко, чтобы выбить у него из рук оружие. Его рука вцепилась в запястье Ридли, и они оба покатились по полу, схватившись в отчаянной борьбе. Схватка была безмолвной, жестокой и кровавой, но Ридли был всего лишь наемным головорезом, тогда как Давенпортом владел праведный гнев.

Пистолет выпал из кармана графа и покатился по полу, привлекая внимание Ридли, взгляд которого проследовал за оружием. Это было все, в чем нуждался Давенпорт. Он прижал Ридли к полу при помощи борцовского приема, который довел до совершенства еще в Кембридже. Сильнейший удар запястья Ридли о голые деревянные половицы заставил того разомкнуть пальцы. Нож упал на пол как раз вне пределов досягаемости для Ридли.

В глазах убийцы вспыхнул страх, когда Давенпорт зловеще навис над ним. Затем он презрительно скривил губы:

– У вас ведь не хватит силенок довершить дело, не так ли? Никчемный франт!