— Фальшивит, приятели. Я исполнил эту арию куда лучше в прошлый раз, правда, Брэдфорд?
— Ты думаешь, я прислушивался к твоим песнопениям, — хмыкнул второй, которого назвали Брэдфордом.
Он был так же высок ростом и широкоплеч, одет в черный камзол с большими блестящими штиблетами и с гладко зачесанными в хвост темными волосами, — я даже не помню, как добрался до дому, и натворили ли мы в тот раз чего или мой братец снова подпортил нам все удовольствие!
Его приятели разразились смехом. Третий, среднего роста, худощавый, в длинном коричневом пальто и с вычурно украшенной серебром тростью в руке, похлопал его по плечу.
— У Джордана есть очень дурная манера, Брэд. Только не принимай как личное оскорбление, приятель, но твой высокородный брат обожает обламывать нам всё удовольствие и каждый раз появляется там, где его не ждут.
— И ты полагаешь, что сегодня нам снова не удастся вволю покуролесить? — осведомился Брэдфорд, неуверенно оглядываясь и осматривая темные закоулки, словно Его светлость герцог Бомонд мог где — то притаится, чтобы в неподходящий момент выскочить из укрытия и на виду у всех отшлепать своего непутевого младшего брата.
— Брось, Брэд, старина Джо не смог бы поместиться в том закоулке, его раздутая гордость застряла бы там намертво, — подначил невысокий, и оба они с дружком покатились со смеху.
— Заткнитесь, идиоты, — шикнул на них Брэдфорд, привязывая лошадь у изгороди, — слушай, Ральф, твой поросёнок готов принять смерть во имя долга перед нашими развлечениями?
— Обижаешь, — усмехнулся парень в пальто, — а ты уверен, что тебе удастся взобраться на крышу и подвесить ведро с кровью?
— Пара бутылок виски и наш Брэд хоть на луну запрыгнет, — засмеялся третий, чем вызвал недовольный взгляд Бомонда.
Эти трое дружили с юности и, несомненно, были самыми отъявленными хулиганами в окрестностях Лондона. Чарльз, единственный сын графа Бритта, имел два образования, правда, второе косвенное, ибо не осилил военную науку в одном из университетов Джорджии и вернулся в родные пенаты под крылышко отца, недавно схоронившего жену.
Ральф Спарк, старший сын виконта, слыл бездельником и повесой, обожал покуролесить и не пропускал ни одной юбки. Поговаривали, будто уж не одна деревенская девушка родила от него внебрачное дитя, но то были лишь слухи.
И наконец, главарь их банды, младший брат герцога Бомонда, Брэдфорд, которого Джордан безуспешно пытался приструнить в его выходках и привить ему чувство ответственности.
Он был первым заводилой в любой шалости, но при этом тщательно скрывал от дружков, насколько ему это не по душе.
Компания шалопаев ввалилась в пивную, весело гогоча, а спустя два часа трое друзей вышли из нее, пошатываясь и распевая песни.
Брэдфорд был самым трезвым среди приятелей, он сразу же направился на задки двора, где они припрятали поросенка, которого Ральф накануне стащил с фермы своего деда.
Парни, хохоча и споря, кто же на этот раз будет мясником, последовали за ним. Громкая музыка, лившаяся из заведения, вперемежку с пьяными голосами завсегдатаев заглушили неистовые вопли несчастного животного, когда Чарльз выпускал ему кишки.
Наполнив кровью приготовленное загодя ведро, приятели поспешили к пивной, стараясь не попасться на глаза редким прохожим.
— Не толкайся, Ральф, если не хочешь, чтобы я забрызгал кровью твое пальто, — проворчал Чарльз.
— Я заставлю тебя, ее выглотать, если хоть каплю обнаружу на себе, — отозвался Ральф, следуя за Брэдфордом.
— Тише вы, не шумите! Чарли, держи крепче ведро, не расплескай кровь!
Вся эта затея была ему не особо по нраву, но ударить в грязь лицом перед своими приятелями и не оправдать титул самого отъявленного хулигана он не мог.
Скинув с себя камзол и передав его на руки Ральфу, который предусмотрительно отступил назад, Брэдфорд закинул ногу в стремя своего скакуна и ловко, несмотря на хмельные пары, вскочил на его круп. Удерживая равновесие и пошатываясь, он начал взбираться по выступам бревен.
— Он не дотянется до вывески, — усомнился Чарльз, задрав голову вверх и наблюдая за другом.
— Если дотянется, как он удержит ведро одной рукой?
— Черт, Брэд, это была плохая идея!
— Слезай оттуда, приятель!
— Мне нужно отойти ненадолго, — наперебой начали говорить парни.
Брэдфорд чертыхнулся, свесившись вниз и пытаясь разглядеть, что происходит внизу. Ему было крайне неудобно полулежать на животе, распластанным на колючих досках ограждения, за которыми поднимался чердак.
Винные пары неумолимо испарялись, уступая место головной боли, и он уже пожалел, что ввязался в эту авантюру, поддавшись на уговоры дружков.
Топот копыт, непрестанно доносившийся со стороны дороги, заставлял его вздрагивать, ибо оказаться сейчас перед осуждающим оком брата — герцога ему ох как не хотелось.
— Брэд, слезай оттуда, — заорал Ральф, — лучше поедем навестим девочек мамаши Колли.
— Черт, я не могу слезть, — пробормотал Бомонд, безуспешно пытаясь высвободить штанину, которая зацепилась за острый крюк, торчавший из доски.
— Брэд, это не смешно! Слезай, мне слышится стук копыт!
— Вот только не говори, что по звуку копыт определил, чей это скакун, — ворчливо заметил Чарльз, поставив ведро на землю и всматриваясь вверх, туда, где застрял его друг.
— Да к дьяволу скакуна! Надо снимать оттуда Брэдфорда!
— Как ты это предлагаешь сделать?
— Ты запрыгнешь на круп его лошади и отцепишь эту чертову штанину.
— А почему это я? — возмутился Чарльз.
— Потому что ты выше меня ростом, идиот!
— Прекратите препираться, придурки! — заорал Брэдфорд, — делайте что — нибудь, я сейчас свалюсь отсюда и сверну себе шею!…
Смеркалось. Подул пронзительный ветер, разбрызгивая капли дождя и швыряя по дороге листву.
Анастасия торопливо выбралась из дилижанса, расплатилась с извозчиком и подхватила на руки хныкающую дочь, укутанную в теплое одеяльце.
Сюзанна, должно быть, проголодалась, и девушке нужно было найти укромное место, чтобы покормить ее.
Когда дилижанс, хлюпая по грязи колесами, укатил прочь, Анастасия осмотрелась. Вот она и прибыла в вечно туманный и холодный Лондон, а что теперь делать и где искать замок Бомондов, она совершенно не представляла.
Ее внимание привлекли видневшиеся неподалеку огни то ли таверны, то ли какой — то гостиницы и молодая мать, прижав ребенка к груди, поспешила туда, молясь, чтобы ей повезло и если это гостиница, в ней нашлись свободные номера.
Подойдя поближе, девушка остановилась, услышав громкие голоса, которые что — то наперебой кричали, и оглядела темную улицу, утопающую в слякоти.
В свете скудного фонарного столба она сумела различить две мужские фигуры, копошащиеся у входа в пивную.
Один из мужчин пытался залезть на вывеску или что — то в этом роде, а другой, стоя на земле, подначивал его веселыми шуточками.
Анастасия нерешительно попятилась, отступая вглубь мрака, чтобы хулиганы ее не заметили. И тут ее взгляд уловил еще одного человека, он неловко полулежал на выступе под вывеской заведения, нелепо дергая правой ногой.
Тот, что балансировал на крупе лошади, наконец смог дотянуться до своего приятеля и отцепил его штанину от крюка, после чего, не удержав равновесия, взмахнул руками и повалился на землю.
Девушка вскрикнула, и, не оставив себе времени на раздумья, ринулась к шалопаям, чтобы узнать, не требуется ли помощь, ведь парень мог серьезно травмироваться после падения.
Укрывая дочь от летящих капель влаги, девушка подбежала к молодым людям, щурясь от дождя.
Они не заметили ее появления, потому что громко препирались, двое из них стояли возле того, который шмякнулся с лошади, пытаясь поднять его с сырой, пропитанной влагой, земли.
— Ну же, Чарли, поднатужься, обопрись на мое плечо, — сказал Ральф, наклоняясь к приятелю, который, чертыхаясь и перемежая речь ругательствами, потирал ушибленное колено.
— Отстань, Ральф, не видишь, что ли, я не могу подняться!
— Не прикидывайся немощным, дружище, в прошлый раз тебе на ногу свалилась бочка с пивом, а ты удирал вперед всех!
— Когда это было? — на миг, позабыв о боли, с подозрением спросил Чарльз, уставившись по очереди на смеющихся дружков.
— Когда мы забрались на склад мистера Бенсона, — напомнил Брэдфорд, наклоняясь, чтобы поднять выпавшие из кармана спички.
Взгляд его наткнулся на маленькие женские башмачки с простыми пряжками.
Молодой человек удивленно поднял глаза чуть выше и увидел часть подола и стройные лодыжки в тонких белых чулках.
Он выпрямился, не слыша того, что говорили ему приятели и воззрился на незнакомку, стоявшую перед ним и прижимающую к груди сверток, глухо попискивающий.
— Да оторви от земли ты свою тощую задницу, Чарли, сколько можно тут прохлаждаться!
— Не могу, кажется, я сломал себе ногу, идиот! Перестань меня тянуть, или, клянусь, я отрежу тебе яйца!
— Ты до них не дотянешься! Потому что прежде я сломаю тебе вторую ногу!
— Заткнитесь, придурки, к нам пожаловала леди! — прервал их перебранку Брэдфорд. Парни умолкли, Ральф в изумлении обернулся, проверить, не шутит ли его друг, а Чарльз выглянул из — за него, пытаясь рассмотреть, правду ли сказал Брэдфорд.
— Он не врет, — сказал Бритт.
— У нее ребенок, — вставил Спарк.
— Вы что — то хотели, мисс? — спросил Брэдфорд, принимая из рук Ральфа свой камзол и натягивая его на себя.
Анастасия взглянула на пострадавшего, усомнившись, нужна ли ему ее помощь. Возможно, он в порядке, если сыплет шуточками, но раз уж она здесь, девушка решила все же поинтересоваться:
— Я услышала ваши крики, милорды и увидела падение одного из вас. Вам требуется помощь?
— Ну что Вы, леди, это простой ушиб, — сконфузился Чарльз, резво вскакивая на ноги, и стараясь не поморщится, от пронзившей колено боли.
Брэдфорд и Ральф растерянно переглянулись.
— А мне кажется, Вы все же должны показать мне свою ногу, — настаивала Сия, решительно передавая ребенка на руки ошарашенному таким поворотом событий Брэдфорду.
Он принял сверток с малышкой, при этом застыв, как изваяние и не смея шелохнуться, из чего Анастасия сделала вывод, что он ни разу не видел маленьких детей.
— Может, лучше отвезем его домой? — предложил Ральф, наблюдая за девушкой. Она покачала головой и посмотрела на двери пивной.
— Вы ведь знакомы с хозяином? Пройдемте внутрь, там я смогу осмотреть повреждение и оказать первую помощь.
Пожав плечами, парни направились за ней. Брэдфорд поравнялся с незнакомкой, осторожно открывая дверь заведения и придерживая лежащую на его руках малышку, которая вдруг успокоилась и расширенными синими глазами разглядывала его лицо.
Ральф быстро договорился с хозяином, чтобы тот выдал им ключ от своей комнаты и принес все, что скажет леди.
Они поднялись наверх и вошли в небольшую каморку, где была кровать, стол и пара стульев.
Анастасия попросила молодого человека, держащего на руках ее дочь, присмотреть за ней. Он воздел глаза к потолку, с трепетом поглядывая на ребенка. Девочка была прелестной, пухленькой и кого — то смутно напомнила ему.
Усевшись в кресло — качалку, он выпутал ее из влажного одеяла и уложил на колени, тихонько укачивая.
Ральф и Чарльз тихонько посмеивались, глядя на него и Брэдфорд показал им обоим кулак.
Идиоты! Нашли над чем потешаться!
Тем временем Чарльза усадили на кровать, и Анастасия быстро осмотрела его колено, заставив его задрать штанину. Он притворно изображал смущение, строя забавные рожицы приятелям, пока девушка вправляла его чашечку.
Закончив с пострадавшим, Сия выпрямилась и подошла к незнакомцу, протянув руки за малышкой. Сюзанна радостно заворковала, увидев мать, и потянулась к ней.
— Благодарю, милая леди, — улыбнулся Чарльз, учтиво отвесив ей поклон, — что же толкнуло Вас на столь отважный поступок?
— Я не могла остаться безучастной, сэр. И потом, я только что приехала в город и не знаю, как мне быть…
— У Вас что — то случилось? — встрепенулся Брэдфорд, украдкой рассматривая девушку.
Она была привлекательна, стройна и миниатюрна. Аккуратный носик на нежном овальном лице, большие изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами и маленький капризно очерченный рот делали ее похожей на фарфоровую куклу.
Намокшие длинные волосы потемнели и облепили худенькие плечи, наверное, их натуральный цвет похож на оттенок поздней спелой пшеницы, решил он.
— Мое имя Анастасия Финн, я приехала из Атланты, чтобы… — она осеклась, не зная, стоит ли открывать истинную цель своего прибытия в Англию, — чтобы найти одного человека.
"Мой рыжий ангел" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой рыжий ангел". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой рыжий ангел" друзьям в соцсетях.