— Но это правда, милорд! Уильям добровольно передал мне кольцо…

— Свой фамильный перстень, — уточнил Брэдфорд, подняв левую руку, и в пляшущем отблеске свечей она увидела на его среднем пальце точно такой же, украшенный тремя рубинами и инкрустированный головой змеи — герб рода Бомондов.

Девушка сглотнула ком в горле, отгоняя неприятные мысли. Брэдфорд не спускал с нее тяжелого взгляда, словно осуждая или того хуже, обвиняя в чем — то.

Но ведь она говорила истинную правду!

— Вы… Вы мне не верите, милорд? — сорвавшимся голосом спросила она, втайне надеясь, что ошиблась и сейчас он развеет ее страхи. Но Брэдфорд не улыбнулся.

— И Вы приехали в Англию, якобы повидаться с моим братом Уильямом? Разве Вы не знаете, что он пропал, бесследно исчез почти два года назад, уехав в Атланту и с тех пор о нем не было никаких известий?!

Сия ошеломленно смотрела на него, не веря в услышанное.

Что он такое говорит? Уильям исчез два года назад? Но с кем же тогда она встречалась, и кто оставил ей этот перстень?!

— Милорд, но это же абсурд, — выдавила она, с трудом собираясь с мыслями.

— Что — то мне подсказывает, что Вы говорите мне неправду, — холодно заметил он, резко поднявшись с кресла и подходя к ней.

Сия испуганно отпрянула, инстинктивно прикрывая собой ребенка.

— Позвольте мне взглянуть на Ваше кольцо, — невозмутимо продолжал он, протянув ладонь и нетерпеливо пошевелив пальцами.

Стиснув зубы, она стянула перстень и подала его Брэдфорду.

Его лицо не изменило выражения, пока он разглядывал злополучную вещицу, поворачивая у огня, затем невозмутимо вернул перстень девушке.

— Да, он принадлежал Уильяму, там есть гравировка с его именем, и, видите, два рубина в огранке, это означает, что он второй по счету отпрыск рода. В моем перстне их три. Это была прихоть отца, он заказал нам всем одинаковые кольца, но с разным количеством камней. Так кто же передал Вам перстень, как Вы утверждаете, полтора года назад, если мой брат в то время уже считался пропавшим без вести?

Ей нечего было возразить, и Анастасия молча прикрыла пылающее лицо руками, собираясь с мыслями.

Доказывать что — либо Брэдфорду не имело смысла, она видела, насколько он упрям и не верит ни одному ее слову.

Но ведь она не лгала! Молодой офицер, представившийся ей Уильямом Бомондом, существовал, он не был плодом ее воображения! Его ребенок сейчас тихо посапывал рядом с ней. Девушке стало по — настоящему страшно. Если Брэдфорд утверждает, что Уильям пропал, кто же тогда вскружил ей голову и оставил после себя бурю воспоминаний?!

Поразительное сходство с Брэдфордом не могло быть случайным и рассказы Уильяма о его старшем брате, о их жизни в Бомонд — тауэр.

Почему он никогда не упоминал о младшем брате? Она нерешительно посмотрела на хмурого милорда, который пристальным взором наблюдал за ней.

— Я ничего не понимаю…

— Ложитесь отдыхать, скоро рассвет и нам нужно будет отправляться в путь.

— Ложитесь отдыхать, скоро рассвет и нам нужно будет отправляться в путь, — холодно взглянув на беспомощно притихшую Сию, Бомонд прошел к двери и взялся за ручку, замешкавшись на мгновение, чтобы взглянуть на спящую малышку, — я разбужу Вас, когда придет время выдвигаться, но не обессудьте, леди, мне придется запереть Вас здесь. На всякий случай.


С этими словами он исчез за дверью, и Анастасия услышала звук проворачиваемого в скважине ключа. Она тихонько легла рядом с дочерью, и наконец, дала волю слезам…

2.3

Задремать удалось лишь ненадолго. Когда отворилась дверь, Анастасии показалось сквозь сон, что она только на минуту сомкнула глаза.

Девушка встрепенулась, бросив взгляд на дочь, но Сюзанна безмятежно спала, сунув в рот кулачок.

Сия тихонько поднялась с кровати, глядя на входившего в комнату Брэдфорда, и в ее коротком взоре он уловил настороженность.

Его это мало тронуло, ибо, не особо церемонясь, прошел к камину и велел девушке собираться в путь.

— Солнце вот — вот встанет, если не хотите париться на жаре, поторопитесь.

— Брэдфорд, Вы все еще сомневаетесь в моих словах?

— Нет нужды продолжать убеждать меня в обратном. Я Вам уже сказал, что это довольно темная история, но я намерен докопаться до истины. Если Вы утверждаете, что Уильям жив и более того, Вы виделись с ним, я узнаю правду, чего бы мне это не стоило. Но появиться в замке под видом его любовницы не самый лучший вариант, Джордан попросту вышвырнет Вас вон, не поверив ни единому Вашему слову.

— Как же мне быть? — она старалась не расплакаться, осторожно укутывая малышку в одеяльце.

Брэдфорд надменно приподнял бровь.

— А Вы так стремитесь добиться своего, что готовы пойти на все?

— Но я сказала правду! Вы же сами могли убедиться в том, что перстень принадлежит Вашему брату!

— У меня нет времени на споры, леди. Я договорился с местным пастырем, он ждет нас в церкви и нам не нужно доставать специальное разрешение на брак. Я объяснил ему, что хочу жениться на Вас, а спешка в том, что якобы мой брат герцог против нашего союза и потому венчание состоится тайно. Он мне поверил, и я очень надеюсь, что Вы мне подыграете. Тем паче, что актерский талант у Вас присутствует.

Девушка замерла у двери, держа на руках Сюзанну и в немом изумлении обернулась, не в силах поверить в то, что он говорил.

Обвенчаться с ним прямо сейчас? Обвенчаться с Брэдфордом, которого она видела второй раз в жизни?!

— Я… Я не совсем Вас понимаю, — пролепетала она.

Молодой человек открыл дверь, отступив в сторону и пропуская ее, после чего быстро спустился вниз, замешкавшись и ожидая Сию. Она выжидающе уставилась на него.

— Милорд, объясните же мне…

— Я думал, Вы немного умнее, — невозмутимо отозвался Брэдфорд, принимая у нее из рук проснувшуюся девочку.

Сюзи сонными глазами смотрела на его лицо, она была похожа на ангела, однако сейчас это ничуть не умилило Бомонда.

— Ведь я не могу привести Вас в замок и сказать Джордану, что Вы якобы были любовницей Уильяма и что это его ребенок. Он не станет меня слушать, а у Вас не будет шанса и Вам придется отправляться назад, в Америку. Но я не столь деспотичен и безжалостен, как мой высокородный брат. Я женюсь на Вас, естественно, брак этот будет лишь казаться таковым, и со временем мы его расторгнем. Когда минует угроза для Вас очутиться на улице, одной, без средств и с маленьким ребенком.

— Но зачем Вам это нужно? — ошеломленно прошептала она, следуя за ним к лошади.

Ее мысли путались, Анастасии казалось, что она все еще спит.

— Я думал всю ночь о том, что Вы мне рассказали и пришел к выводу, что, возможно, Вы не лгали и Уильям действительно встречался с Вами. Если он жив, но по каким — то причинам не может вернуться домой, я не вправе бросить его женщину и ребенка на произвол судьбы. Он не простил бы мне этого. Не бойтесь, я и пальцем до Вас не дотронусь, но при всех остальных Вам придется изображать счастливую супругу. Ах, да, мы притворимся, что Вы моя женщина и ребенок тоже мой. Я придумаю, как объяснить этот факт Джордану, а так у Вас есть шанс, что он не вышвырнет Вас вон.

Он нетерпеливо ожидал, пока ошарашенная Анастасия заберется на лошадь, после чего передал ей Сюзи, тихонько хныкающую и вскочил в седло позади девушки.

Она хранила молчание, размышляя над его планом и все больше убеждаясь, что он прав.

Если герцог настолько жесток, каким описывал его Уильям, ей действительно некуда будет пойти. Но играть роль возлюбленной Брэдфорда…

А вдруг вернется Уильям и что же тогда будет, как она сможет выпутаться из этой чудовищной ситуации? Но другого выхода у нее сейчас не было и девушке осталось лишь уповать на Бога.

Путь до деревенской церкви они проделали молча. Увидев у крыльца храма приятелей Брэдфорда, Сия уже не удивилась.

Она позволила своему провожатому взять малышку и неловко спрыгнула на землю, зябко кутаясь в шаль, несмотря на теплое утро. Улица была еще пустынна, где — то назойливо гортанно кукарекал петух.

Маленькая церковь казалась неправдоподобно красивой, на ее куполах играли первые лучи золотистого солнца.

Чарльз Бритт учтиво склонил голову, приветствуя девушку и она ответила ему вымученной улыбкой.

Коротышка Ральф молча приподнял шляпу, по его виду было заметно, что ему очень не по душе затея Брэдфорда, однако при даме он не осмелился высказать свой протест.

Сам Брэдфорд, передав Сюзи на руки Чарльзу, подхватил Анастасию под руку и повел внутрь храма, где царил покой и безмятежность.

Сия дрожала, ей было страшно и она прокляла себя за то, что не нашла в себе силы послать Брэдфорда к чертям и отказаться от своего первоначального плана.

Куда ей пойти, ведь у нее нет ни дома, ни родных?

Она совсем одна на этом свете и только призрачная надежда на то, что Уильям все же вернется и позаботится о ней и о своей дочери, грела ее душу.

Святой отец терпеливо ожидал у алтаря, внимательно глядя на приближающуюся пару.

Рука Брэдфорда крепко сжимала похолодевшие пальцы девушки. Она плохо запомнила обряд венчания, как во сне повторяя за пастырем слова клятвы.

Когда настало время обменяться кольцами, возникла заминка.

Об этом они не подумали и Сия беспомощно взглянула на своего «жениха», но и он пребывал в полной растерянности.


Она слышала, как тихо чертыхнулся за их спинами Чарльз, и испытала дикую неловкость. Хорошо, что друзья Брэдфорда не могли видеть ее лица, покрывшегося краской смущения.

Святой отец нахмурил густые седые брови и повторил, что жених может надеть кольцо на палец невесты.

Брэдфорд испустил то ли вздох, то ли рычание и принялся стягивать со своего среднего пальца перстень. Сия пришла в настоящий ужас. Он что же, собирается…

Она затаила дыхание, позволив ему надеть перстень поверх того, который красовался на ее пальце, принадлежащий его брату и быстро спрятала руку в его большой ладони.

Кажется, ни Чарльз, ни Ральф ничего не заметили. По окончании обряда, едва держась на ватных ногах, девушка последней покинула церковь.

Оказавшись на прогретой солнцем улице, она глубоко втянула воздух в легкие.

Смотреть на своего новоявленного мужа Сия не осмелилась, краем уха слыша, как Ральф, кривляясь, поздравляет его с окончанием холостяцкой жизни. Сэр Чарльз хмуро стоял в стороне, наблюдая за девушкой пронзительными темными глазами.

Сейчас, трезвый, чисто выбритый и безупречно одетый, он показался ей суровым и надменным. Сюзанна, дергая Чарльза за отвороты сюртука, что — то лепетала на своем детском языке.

— Ну что, Брэд, теперь тебе предстоит заботиться не только о своей заднице, но и еще о жене и о дочери, — не унимался коротышка, чем приводил Сию в отчаяние, ибо в его насмешках она видела скрытую злобу, явно направленную на нее, — интересно, откуда она у тебя так молниеносно появилась — то?

Оно и понятно, невесть откуда свалившаяся дамочка, да еще с ребенком, положила конец их развлечениям и украла у них предводителя шалостей, подумала Сия.

— А я и не знал, что дети берутся ниоткуда, приятель, — продолжал Ральф, подмигивая Чарльзу, — это может послужить нам уроком, Чарли. Смотри, как бы одна из твоих девочек не принесла тебе в подоле кучу сопливых ребятишек.

— Заткнись, Ральф, — угрожающе произнес Чарльз, сделав в его сторону движение, но вспомнив о малышке, что беззаботно сидела на его руках, немного остыл, сверкнув на дружка разъяренным взглядом.

Сия благодарно ему улыбнулась и поспешила взять к себе дочь.

— Ну, что дальше — то? — на тон ниже сказал Ральф, обмахиваясь шляпой и намеренно не глядя на новоиспеченную леди де Бомонд.

— Нужно отправляться в путь, — отозвался Брэдфорд, нервно оглядываясь по сторонам, словно что — то предчувствуя.

— Ты собираешься предстать пред светлы очи Его светлости? — в притворном ужасе округлил глаза Ральф, — о, слыхали, какой получился каламбур?

— Если ты сию минуту не заткнешься, Ральф, клянусь, я сверну твою тощую шею и брошу твое тело на съедение собакам, — пригрозил Чарльз, теряя терпение.

Выходки приятеля начинали его раздражать. Сам он, конечно, тоже не был в восторге от затеи Брэдфорда, но при даме не решался в открытую выражать протест.

Да и с Брэдфордом они были более близкими друзьями, нежели с непутным балаболом Ральфом, у которого отсутствовало чувство меры, и совсем не было такта.

— Во — всяком случае, я не притворяюсь, что мне все это по душе, — буркнул коротышка. Бросив вопросительный взор на Брэдфорда, но, не дождавшись поддержки, он вскочил на свою лошадь и, не прощаясь, понесся прочь.