Ему совсем не хотелось, чтобы Уильям оставался здесь дольше, чем требовали его проблемы, но и отказать ему в просьбе он не мог.

Чувство чести было воспитано в нем слишком крепко. Он швырнул трубку на решетку камина и перевел пристальный взгляд на гостя.

— Так ты согласен, Адриан? — повторил Уильям.

— Ладно, договорились, оставайся столько, сколько тебе нужно, Билли. Но я надеюсь, что мы с тобой друзья и ты не станешь переступать границы дозволенного с моей женой.

— Несомненно, — заверил его Бомонд, радостно потирая руки и следуя за хозяином дома к лестнице.

«Черта с два. Все складывается, как нельзя лучше, остается лишь разузнать побольше о семействе герцога и выяснить, наконец, кто такой этот Брэдфорд»

2.4

Всю дорогу Сия не проронила ни слова. Ее одолевали мысли о том, чем закончится предстоящий разговор с герцогом.

А что, если он выставит ее вон, причем вместе с Брэдфордом, ведь, насколько она поняла, брат ее мужа имел очень крутой нрав.

Она вымоталась и очень проголодалась, но мужественно терпела всю дорогу.

Наконец, когда впереди показались первые башенки замка, девушка встрепенулась, сосредоточив внимание на окружающем пейзаже.

Красиво раскинувшиеся ветви пушистых сосен плавно очерчивали узкую тропу, ведущую к каменному мосту, крепившемуся на толстых цепях.

Ров занимал все ущелье внизу, в нем бурлила пенистая вода, оглушая гулом, и от этого звука проснулась малышка, заерзав на руках у матери.

Брэдфорд спрыгнул с лошади во внутреннем дворе, без лишних слов принял Сюзанну и взглянул на притихшую супругу, которая испустила тяжелый вздох.

— Ну что, леди де Бомонд, наберитесь мужества. Не забудьте, что Вы должны изображать счастливую жену и постарайтесь называть меня просто по имени, как и полагается влюбленной девушке.

— Брэдфорд, — нерешительно произнесла Сия, пробуя на вкус это имя.

Оно ей вполне понравилось. Молодой человек кивнул.

— Очень хорошо. Итак, наша легенда такова — мы познакомились на одном из праздников в деревне, куда я часто наведываюсь, и у нас завязались отношения, потом мы решили связать себя узами брака и вот… — при этих словах Анастасия смущенно опустила взор.

А ведь она даже не поинтересовалась, есть ли у него возлюбленная! Какая же она бестактная.

Доброта Брэдфорда тронула ее до глубины души, несмотря на внешнюю суровость, он был благороден, в отличие от своего брата — деспота.

— Мы встречались тайно, опасаясь, что слухи донесутся до герцога, и он воспротивится нашей любви, — продолжал он, медленно шагая воротам, массивным и неприступным, обвитым зеленым плющом, — но когда я узнал, что у неё будет ребенок, настоял на том, что мы должны пожениться. Вы все запомнили… То есть, ты все запомнила, Сия?

Она сглотнула в горле ком и кивнула, не осмеливаясь смотреть в его глаза.

Ее чувства к Уильяму не давали девушке свободно вздохнуть, она никак не могла отделаться от наваждения, и сходство его с Брэдфордом лишь приносило муку.

Сия невольно сравнивала их и, конечно, перевес был не в пользу самого младшего де Бомонда.

Как успела она уяснить, он безответственный, распутный и бесшабашный, совершенно не задумывающийся о последствиях того, что делал.

Вот, например, эта его женитьба на ней, как он вообще до такого додумался, а ведь они знакомы всего два дня!

Как он собирается в дальнейшем заботиться о них с Сюзи? Брак предполагает именно это, но, судя по беспечному выражению лица Брэдфорда, он совсем не думал об этом.

Он считал, что выполнил свой «долг» перед пропавшим братом, взяв под свое крылышко его женщину и ребенка, но Анастасия рассчитывала на нечто большее.

А на что, собственно, она рассчитывала?!

— Идемте же, леди, Сюзанна, наверное, хочет есть.

Она покорно двинулась вслед за мужем, глядя, как он весело сюсюкается с ее дочерью.

Брэдфорд корчил забавные рожицы, и Сюзи смеялась, хватая его пальчиками за щеки. Девушка невольно умилилась, вдруг подумав о том, что из него мог бы выйти неплохой отец.

И сейчас она видела перед собой именно Брэдфорда, а не Уильяма. Эта мысль ее окончательно вывела из равновесия.

От волнения у девушки тряслись поджилки, когда она поднималась по каменным ступеням. Она так волновалась, что мимолетно осмотрела огромный холл, обставленный в бордово — лиловых оттенках, с вычурными колоннами и потолком с лепниной.

Все здесь говорило о том, что хозяин дома любит пафос и кричащую роскошь.

Брэдфорд ободряюще взглянул на супругу и толкнул дверь, обшитую дубовыми панелями.

Сия ступила в прохладу библиотеки, расширенными от изумления глазами пожирая стеллажи с фолиантами, выстроившиеся вдоль стен.

Большие витражные окна пропускали достаточно солнечного света, и она видела золотистые пылинки, пляшущие в воздухе.

На полу лежал пушистый темный ковер, в центре зала стоял удобный стол, на котором хранились письменные принадлежности.

Взгляд ее блуждал по прекрасному помещению, жадно впитывая детали. Она ни разу в жизни не бывала в настоящем замке и сейчас в немом поражении созерцала открывшуюся картину. Дом Уильяма. Возможно, он много раз приходил сюда, садился за тот стол и писал письма или сосредоточенно погружался в чтение какой — нибудь увлекательной книги. Сия вздохнула. Воспоминания о возлюбленном отозвались в ее душе болью.

Из размышлений ее выдернул властный голос, при звуке которого она внутренне сжалась:

— Наконец — то! Я уж было решил, Брэдфорд, что ты предпочел сбежать и носа не покажешь сюда.

— Я всегда знал, что ничего не стою в твоих глазах, Джо, — насмешливо отозвался Брэдфорд, осторожно усаживая Сюзи в уютное кресло, установленное возле потухшего камина.

— Очень и очень трогательно, братец, — притворно умилился герцог, наблюдая за малышкой, которая вновь потянула ручки к Брэдфорду, — только не говори мне, что ты ее удочерил!

— И не собирался. Это моя жена и моя дочь, — вызывающе ответил младший наследник.

Сия застыла, с ужасом ожидая, что же сейчас будет.

Тишина повисла подобно затишью перед бурей.

Отчетливо слышался мерный дробный стук копыт — должно быть, конюх занялся лошадью Брэдфорда. Сии казалось, что ее собственные удары сердца смешались с этим звуком.

Она тихонько выдохнула, не осмеливаясь поднять глаза на герцога. Его сухой смех ранил ее больнее стрелы.

— Что ты хочешь этим сказать? — отсмеявшись, спросил Джордан, вынимая из кармана шелкового халата носовой платок и промокая выступившую на лбу испарину.


— Что слышал, Джо, — невозмутимо отозвался его брат, выпрямившись во весь свой громадный рост и прожигая герцога взглядом черных глаз.

И только сейчас Сия успела заметить, что они вовсе не темного, а сапфирового оттенка, а когда Брэдфорд злится, цвет их меняется на темно — синий, похожий на грозовые тучи.

— Когда же ты успел обзавестись ребенком, мой мальчик? Если не ошибаюсь, девочке не меньше полгода, верно?

— Да, сэр, — вставила девушка, гордо вскинув голову и стараясь не стушеваться под огнем его взора.

Джордан посмотрел на малышку, с показным безразличием вновь отвернувшись к брату.

— Итак, Брэдфорд, ты приводишь в мой дом эту… женщину и утверждаешь, будто она любовь всей твоей жизни, а этот ребенок твой?

Тон, которым это было сказано, совсем не пришелся по душе молодому человеку. Ему показалось, что Джордан что — то скрывает и намеренно тянет время, чтобы запутать его, а после, не оставив ему ни шанса на оправдание, вытащить припрятанный козырь.

Но игра началась и отступать было поздно, тем более что Сия стояла рядом с ним, не сводя с него полного надежды взгляда умоляющих огромных карих глаз.

— Что тебе еще не понятно? Это так же и мой дом, и ты не посмеешь выставить меня вон, а уж выгнать на улицу беззащитную девушку и ребенка…

— Нет, — в притворном ужасе закатил глаза герцог. Брэдфорду захотелось его пристукнуть, эта его манера театральничать начинала накалять, — как ты мог такое подумать? Но меня интересует, почему за все это время я ни разу не слышал о твоей… хм, зазнобе?

— Милорд, малышка проголодалась, позвольте мне ею заняться, — не вытерпела Анастасия, мысленно возненавидев герцога.

Какой он черствый и безжалостный, именно такой, каким, описывал его Уильям.

Мужчины обернулись к ней, Брэдфорд с нескрываемым сарказмом заметил:

— Неужто ль в тебе не шевельнулось ни капли сочувствия — я уж не говорю о понимании, Джо? Ведь это твоя племянница!

— Это еще нужно доказать, — хладнокровно ответил герцог.

Сии захотелось его убить, немедленно, сию же минуту. О, как она пожалела о том, что ввязалась в эту авантюру!

— Мне кажется, милорд… Брэдфорд, что нам с Сюзи лучше уйти отсюда и подыскать себе жилье в другом месте.

— Как, как Вы хотели назвать своего супруга? — со злорадством переспросил Джордан, подходя к двери, — мне послышалось или Вы сказали «милорд»?

— Оставь ее в покое, — рявкнул Брэдфорд, решительно подхватывая Сюзи на руки и кивком головы приглашая ее мать следовать за собой, — повторяю, Джордан, это так же и мой дом. Я имею право привести сюда свою семью и мне плевать на твое мнение. Идем, милая, я отведу тебя в нашу комнату.

Герцог проводил новоявленное семейство ироничным взглядом.

Что — то ему не особо верилось в то, что Брэдфорд давно знаком с этой девушкой, хотя сходство малышки с его братом было, пожалуй, слишком заметно. Это его встревожило.

Кто она, эта авантюристка и как ей удалось привязать к себе Брэдфорда?

Он должен быть начеку. Одного брата он уже лишился, и потерять другого Джордан не мог. С этими мыслями герцог вышел из библиотеки и направился в свой кабинет, чтобы в тишине все обдумать.

* * *

Завтрак прошел в молчании. Белла непримиримо поглядывала на мужа, все еще не простив его за то, что он не дал ей возможности объясниться.

Она чувствовала, что Адриан ей доверяет, но в его внимательном взгляде таилось что — то и девушку это не на шутку тревожило.

Уильям не спускался, наверное, предпочел провести утро в своей комнате, или пытался написать письмо брату, как и собирался.

Ей было не слишком приятно его общество, но Изабель упрямо молчала, надеясь, что в скором времени он их покинет.

— Миледи, я отведу Мелани погулять, посмотрите, как солнышко — то светит, — появившаяся в столовой Дилси, держа за руку свою воспитанницу, кивком головы указала на окно.

Белла улыбнулась дочери и та, вырвавшись из рук няни, подскочила к ней, чтобы чмокнуть в щечку.

— Будь хорошей девочкой, милая.

— Мамочка, а ты не пойдешь с нами?

— Нет, Мэл, у меня еще есть дела. Ну, беги же, дорогая, слушайся Дилси, а если она мне на тебя пожалуется снова, придется мне тебя отшлепать.

— Еще чего удумали, отшлепать мою крошку, да мы сами кого хочешь, воспитаем, правда, моя ласточка? — проворчала негритянка, уводя воспитанницу во двор.

Девушка рассмеялась.

Встав из — за стола, она украдкой взглянула на Адриана, и вдруг поймала его пристальный взор. Он поспешно отвел глаза, проклиная себя за то, что так глупо попался и выдал свое нетерпение поскорее помириться с любимой.

Она хмыкнула, притворно удивившись, и принялась рассматривать свой наряд.

— Не нужно на меня так смотреть, барон Шервуд!

— Как это — так? — стараясь говорить равнодушно, но внутренне сгорая от вспыхнувшего желания, спросил он.

Откинувшись на спинку стула, Шервуд наблюдал за женой из — под полуопущенных ресниц. Его страсть не утихала, не проходило и дня, чтобы он нее думал о Белле. Она разожгла в нем неистовый пожар, который потушить могла лишь она.

Порою он удивлялся, как так вышло, что он, когда — то не пропускавший ни одной юбки и волочившийся за каждой хорошенькой мордашкой, вдруг превратился в верного супруга. Отныне для него существовала она одна, его принцесса, его девочка, самая прекрасная и обворожительная, но вместе с тем непоседливая и дерзкая.

За размышлениями он пропустил ее слова и едва успел увернуться от летящего в него яблока. Белла, всем своим видом изображая неприступность, стояла у окна, но в глубине ее огромных голубых глаз он прочел неприкрытый жар того же желания, что снедал и его.

Резко отодвинув стул, который с грохотом свалился на пол, Адриан подошел к девушке и, невзирая на ее показную холодность, сомкнул руки на ее тонкой талии.


— Что Вам угодно, милорд? — она уклонилась от поцелуя, но обмануть мужа на этот раз ей не удалось.