– Прошу прощения, миледи. Это я глупец и признаюсь в этом.
– Я рассказала вам о своем поступке не потому, что нуждалась в вашем одобрении, а потому, что считала несправедливым от вас что-нибудь скрывать.
– Я никогда не считал своей обязанностью одобрять или не одобрять ваши поступки, но должен признаться, дорожил теми моментами, когда вы интересовались моим мнением.
Он объяснялся уважительно и в то же время фамильярно, как старый друг.
– Меня взволновало, когда вы сообщили мне о таком важном решении, не спросив предварительно моего совета. – Он засмеялся. – У вас на службе я стал самодовольным и слишком возомнил о себе. У вас не было семьи, и вы с такой готовностью предоставили мне место рядом с собой, что я вообразил себя больше, чем вашим управляющим, а скорее братом.
Он медленно соскользнул со скамьи и опустился перед ней на колени.
– Я только простой рыцарь, миледи, и я присягаю вам на верность. Я молю вас простить мне мою самонадеянность и вновь удостоить меня вашего доверия.
Глядя поверх его склоненной головы, она вспомнила, что он уже много лет не присягал ей. Это было упущение с ее стороны и, возможно, уже не первое.
– Я всегда дорожила вашими советами и тоже считала вас больше, чем управляющим, а скорее другом.
Подняв голову, он улыбнулся, явно довольный ее признанием. Он смотрел на нее ставшим хорошо знакомым за долгие годы взглядом.
– Я по-прежнему не одобряю ваши поступки, но вы – моя госпожа, и я никогда ничего не сделаю вам во вред.
– Я это знаю.
– И поэтому я умоляю вас выйти замуж за сэра Дэвида. Вы всегда отличались здравым смыслом – кроме одного вопроса, по которому мы разошлись во мнениях, – и я убежден, что брак с сэром Дэвидом поможет вам устранить угрожающую вам опасность.
– Почему вы так думаете?
– Негодяй, стрелявший в вас, не отважится более на такой поступок, опасаясь человека, чей главный интерес в том, чтобы сохранить вам жизнь.
– У сэра Дэвида нет денег. Он не получил благородного воспитания.
– Именно он своей жизни не пожалеет, чтобы сберечь вашу. Он не допустит, чтобы кто-то еще покушался на ваше богатство.
Она засмеялась.
– Вы находите его идеальным супругом для меня по той же причине, по какой я отвергла других искателей?
– И он отец вашего будущего ребенка.
– Вы тоже верите в эту выдумку о засухе и моей плодовитости?
Он пожал плечами и ничего не ответил.
– Я вижу, что верите!
– Не то чтобы я верил, но вы спрашивали меня, миледи, доверяю ли я вашему здравому смыслу, и я доверяю. Если сэр Дэвид преуспел в том, что многим не удалось…
– Никто и не пытался, – резко возразила она.
– Многие пытались, уверяю вас. Вы просто не замечали.
Он перевел дух и повторил:
– Если сэр Дэвид преуспел в том, что многим не удалось, значит, вы приняли правильное решение, и я убедительно прошу вас довести это дело до конца.
Она смотрела на него во все глаза. Что она только затеяла!
– Спросите юного Эдгара, и он вам скажет. У каждого ребенка должен быть отец.
Этот его ход достиг цели.
– Я обдумаю ваш совет. – Наклонившись, она поцеловала его в щеку в знак примирения.
Ни он, ни она не заметили наблюдавшего за ними у двери в холл Дэвида.
14
– Вы опять о нем думаете?
Голос Эдлин заставил ее вздрогнуть, и веретено со стуком упало на пол.
– Что?
– У вас такой вид, как будто вы попробовали какое-то новое блюдо и не уверены, нравится ли оно вам или нет. Мы пойдем сегодня опять смотреть, как он упражняется?
Элисон хотела было притвориться, что не понимает, о чем идет речь. Но только новая Элисон была способна на такую трусость, а она всячески избегала этой новой Элисон. Наклонившись, она подняла веретено. Она надеялась, что краску на ее лице можно будет объяснить этим движением.
– Я должна убедиться, исполняет ли сэр Дэвид свое обещание.
– О да, с каждым днем он все больше совершенствуется. Даже сэр Уолтер говорит, что дела идут лучше, а прошел всего лишь месяц.
Элисон с трудом удержалась от вздоха.
– Но сэр Дэвид все же не лучше Хью.
Теперь по цвету лица Эдлин с ней сравнялась.
– Хью моложе и выше, и сэр Дэвид говорил, что еще не встречал такого умелого бойца.
Положив веретено на скамью, Элисон взяла девушку за руку.
– Еще бы ему так не говорить, раз он не может его одолеть.
– Хью де Флорисон не такой, как другие, – с придыханием сказала Эдлин.
Элисон чуть не прослезилась, с таким обожанием девушка произнесла его имя. Приготовления к свадьбе Эдлин шли своим чередом, хотя невеста и вздыхала о другом – о человеке, который почти не замечал ее. Но даже если бы он ее и заметил, это не принесло бы им ничего хорошего. Они оба были бедны. Полюбив друг друга, они все равно не могли бы пожениться. «Хорошо, что Эдлин скоро уезжает в Уэссекс», – подумала с грустью Элисон, собирая шерсть в корзинку.
Эдлин помогла ей встать.
– Сэр Дэвид и Хью будут развлекать всех, кто приедет сюда в базарный день.
– Мне не хотелось бы, чтобы ты появлялась перед посторонними, – сказала Элисон. – На праздники урожая часто являются малопривлекательные личности.
– Я ведь не хожу на базар, – возразила Эдлин.
– Тебе и не нужно ходить туда. Они сами сюда приходят. Я еще не видела такого тесного общения между замком и деревней, как в эти дни.
Когда они вышли, Элисон заметила, что вокруг площадки, где упражнялись сквайры, опять собралась толпа – местные жители и много приезжих. Никогда не знаешь, что здесь можно увидеть, думала Элисон. Овцеводы возились со служанками, пускавшими в ход свои прялки, когда мужчины слишком много себе позволяли. Феншель держался вместе со своими друзьями из деревни. Эвина павой выступала среди торговцев, стараясь привлечь тех, кто побогаче. Айво стоял в своей обычной позе, скрестив руки на груди, всем своим видом выражая презрение к Дэвиду. Ганнвейт закрыл глаза, как будто все окружающее ему надоело. Когда Элисон приблизилась к площадке, оба они оживились.
Обычно Элисон упрекала своих людей за лень, но на этот раз она воздержалась. Летние работы шли успешно, и в любом случае, не будь они сейчас здесь, они бы слонялись по базару. К тому же им хотелось убедиться, что сэр Дэвид Рэдклифф действительно в состоянии их защитить.
Их ожидания были не напрасны. Дэвид оправдал ее доверие. Он упражнялся каждый день с новым видом оружия, не щадя своих сломанных ребер и кровоподтеков, разукрасивших его кожу. Он преображался на глазах, и если бы не Хью, его репутация была бы полностью восстановлена.
Они дрались мечами, пока не падали изможденными на землю. Они дрались верхом копьями и булавами. Даже в самые жаркие дни они не снимали доспехов, чтобы приучить себя к их тяжести.
Но Хью неизменно побеждал сэра Дэвида.
Эндрю и Дженнингс подражали им, а Эдгар служил им всем сквайром. Элисон была довольна, что уважительное отношение Дэвида к мальчику повлияло на остальных, и ей уже больше не случалось слышать слова «ублюдок» в его адрес. Даже сэр Уолтер считал за благо воздерживаться от упоминаний о его родителях.
Увидев его теперь на площадке, Элисон вздохнула.
– Сэр Уолтер старается стать вежливым и великодушным рыцарем, – одобрила она.
– Старается-то он старается, – возразила Эдлин. – Хорошо бы еще, если бы ему это удавалось.
– Быть может, если бы сэр Дэвид обращался с ним помягче, он был бы менее раздражительным, – сказала Элисон. – Я не понимаю причин его недовольства.
– Сэру Дэвиду не нравится, что он снова добился вашего расположения.
– Мы только поговорили с ним и выяснили отношения. Мне кажется, сэр Дэвид должен быть доволен, что между мной и моим управляющим все наладилось.
– Любовники хотят, чтобы все внимание уделялось им одним.
– Откуда тебе это известно?
– Мне говорила Филиппа.
– Филиппа говорила с тобой обо мне и сэре Дэвиде?
– Филиппа о многом мне говорила, чтобы подготовить меня к замужеству.
– Если у тебя есть вопросы, тебе следует обращаться ко мне, – сказала чем-то уязвленная Элисон.
– Благодарю вас, миледи, но, хотя я принимаю ваши советы с величайшим уважением, в этом отношении я предпочитаю прислушиваться к Филиппе.
Эдлин говорила мягко, и Элисон сразу узнала эту манеру – она слишком походила на ее собственную.
Выйдя на площадку, Элисон выпрямилась и расправила плечи. Все с поклонами расступились.
– Миледи, – учтиво склонился перед ней сэр Уолтер. Он постоянно следил за происходящим на площадке и грозно хмурился на каждого, кто приближался к Элисон. – Вы снова пришли посмотреть на вашего дорогостоящего ученика?
Элисон взглянула на Дэвида и Хью, метавших копья в соломенное чучело. Она сразу же поняла, кого имел в виду сэр Уолтер. По раздражению в его голосе она догадалась, что Дэвид снова вывел его из себя.
Прежде чем она успела как-то смягчить его недовольство, он протянул руку ладонью вверх.
– Не обращайте на меня внимания, миледи. Я стараюсь не обижаться на него, потому что я первый оскорбил сэра Дэвида, выставив на посмешище.
– Это, конечно, могло быть причиной его враждебности, но я ожидаю большего от моего… – она замялась.
– Супруга, – закончил за нее сэр Уолтер.
Эдлин захихикала. Элисон гневно взглянула на них.
Сэр Уолтер посмотрел на небо.
– Похоже, опять собирается дождь.
Элисон не нравилось, когда ее поддразнивали, в особенности когда речь шла о выдумке, в которую верило большинство ее подданных.
Сэр Уолтер это понял. Выражение его лица из насмешливого стало сочувственным.
– Простите меня, миледи. Я хотел как-то уменьшить неловкость в связи с этой легендой, но я не стану больше о ней упоминать.
Она благодарно кивнула и поспешила переменить тему разговора.
– Что думают Айво и Ганнвейт о том, как совершенствуется сэр Дэвид?
– Я не интересуюсь мнением стражников, – резко ответил сэр Уолтер.
Хотя он и добился примирения, унизив себя перед ней, он по-прежнему был о себе высокого мнения. Краб не полирует себе клешни, а выставляет их для общего устрашения. Сэр Уолтер и был таким крабом.
Не сознавая, что Элисон над ним смеется, он продолжал:
– Я редко встречал людей, в которых так удачно сочетаются природные способности и непреклонная воля, как у сэра Дэвида. – Он погладил себе бороду. – Я не хочу сказать, что вы не зря потратили деньги. Я бы на вашем месте спросил с него за его неудачи. Но женщину легко ввести в заблуждение, во всяком случае, он старается исправиться.
Он облокотился на загородку и пробормотал достаточно громко, чтобы она его услышала:
– Дурак бы он был, если бы не старался за все то золото, что вы ему платите.
Громкий вопль отвлек ее внимание, прежде чем она успела отчитать сэра Уолтера за его дерзость. Она взглянула и увидела Хью поверженным. Сэр Дэвид держал у его горла нож.
– Что случилось? – спросила она нетвердым голосом, вскарабкиваясь на нижнюю доску ограды, чтобы получше присмотреться.
– Это мне нравится, – сэр Уолтер усмехнулся. – Он собьет с Хью спесь. Я уже и слова не могу сказать этому парню. Моя женщина говорит, что я ему как отец, и с тех пор, как он превзошел меня в мастерстве, он меня ни в грош не ставит. Дэвид ему покажет, что к чему.
– Я не понимаю.
– Дэвид слышал, как Хью говорил, что настоящий рыцарь пользуется ножом, только чтобы разрезать за столом мясо. Но Дэвид растолковал ему кое-что еще. Он ему объяснил, что наемник проводит больше времени в темных закоулках и в подозрительных харчевнях, чем на турнирах и в сражениях. Он сказал, что Хью следует научиться защищаться от тех, кто станет с ножом покушаться на его доспехи и коня.
Дэвид убрал нож и помог Хью подняться.
– В этом, по крайней мере, Дэвид намного его превосходит.
Хью принял руку Дэвида с выражением искренней благодарности и тут же перекинул его через голову. Пока Дэвид барахтался, Хью оседлал его спину и ткнул лицом в траву. Что произошло потом, Элисон не заметила, но, очевидно, Дэвид как-то двинул локтем, и Хью, согнувшись вдвое, откатился от него с громким стоном.
Дэвид поднялся и, наклонившись над Хью, сказал что-то нелестное, судя по выражению его лица.
– Миледи, можно мне подойти к нему? – нетерпеливо спросила Эдлин.
На мгновение Элисон охватила безумная необузданная ревность: ей показалось, что Эдлин хотела помочь Дэвиду. Но благоразумие вернулось к ней, и она поняла, что Эдлин говорит о Хью.
– Нет, – отрезала она лаконично. – Иди и скажи Филиппе, чтобы она помогла тебе с пряжей. – Эдлин не трогалась с места, и Элисон резко приказала: – Иди же!
Эдлин всхлипнула и бросилась бежать. Ужас исказил черты сэра Уолтера, когда он понял, как далеко зашло увлечение девушки. Элисон чувствовала, что у него вертелось на языке: «Вы подаете ей дурной пример!» – но он сдержался.
"Мой верный рыцарь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой верный рыцарь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой верный рыцарь" друзьям в соцсетях.