Я кивнул и побежал. Берт побежала за мной.
Почему он должен был явиться именно теперь, думала Элисон. Ей было необходимо время, чтобы Дэвид привык к мысли, кто такая Филиппа на самом деле. Но времени у нее и не оказалось. Днем открытые ворота и опущенный мост давали любому возможность свободно попасть в Рэдклифф, но Осберн учтиво дожидался приглашения. Что им оставалось делать? Они были вынуждены впустить его, оказать ему гостеприимство и сделать вид, что ничего не произошло.
Все это притворство вызывало у нее дурноту. Было несправедливо вмешивать Дэвида в эту историю, и по выражению его лица было видно, что он разделял ее мнение.
– Дэвид? – сказала она тихим извиняющимся голосом.
Дэвид направился к воротам. Он даже не взглянул на нее и никак не отозвался на мольбу в ее голосе.
– Мы должны приветствовать нашего гостя.
– Я тебя умоляю, Дэвид…
Он остановился. Повернувшись к ней, он сжал ее руку. В его взгляде не было и тени нежности. Когда он заговорил, его голос скрежетал, как железо по камню.
– Ты взяла на себя ответственность, приведя Филиппу в мой замок. Я могу только надеяться, что беда минует нас. – Он повлек ее за собой. – Но когда Осберн уедет, мы с тобой поговорим.
У нее мелькнула мысль, что она недооценила силу его ярости, но они уже стояли на мосту.
– Милорд! – приветственно взмахнул рукой Дэвид. – Добро пожаловать в Рэдклифф!
Улыбка вспыхнула на лице Осберна при виде их, и Элисон закрыла глаза, не в силах справиться с порывом гнева и отчаяния.
С его темными волосами и сверкающими глазами Осберн казался воплощением мужественной красоты. Его конь был мастью под цвет его волос. Осберн двигался с кошачьей грацией и был в превосходной боевой форме. С виду это был идеал рыцаря.
Он и его сквайр отделились от свиты и приблизились к Дэвиду и Элисон. Осберн спешился и взял их за руки.
– Стало быть, слухи нас не обманули? – спросил он. – Вы женаты?
– Леди Элисон благосклонно приняла предложение стать моей женой, – любезно отвечал ему Дэвид.
Пальцы Осберна сжали руку Элисон.
– Вам повезло, – сказал он Дэвиду.
– Везение тут ни при чем, – Дэвид учтиво улыбнулся. – Просто я оказался лучше других искателей.
Осберн расхохотался.
– Вы не страдаете избытком ложной скромности!
– Ничуть, – Дэвид высвободил свою руку и жестом предложил ему войти в ворота. – Прошу вас отведать наше угощение. Нам в Рэдклиффе нечасто случается принимать такого почетного гостя, как герцог Фрэмлингфордский.
– Привыкайте, сэр Дэвид. – Пальцы Осберна больно стиснули руку леди Элисон. – Теперь, когда леди Элисон стала вашей супругой, сам король не замедлит пожаловать.
Дэвид взял ее другую руку и поцеловал.
– Да, я женился на национальном достоянии.
– Что и говорить. – Осберн поцеловал ей руку и сказал, обращаясь только к ней: – Но какие у нее холодные пальцы и в такой жаркий день!
Он отпустил ее руку, и бок о бок с Дэвидом они направились во внутренний двор.
Элисон смотрела им вслед. Значит, вот как играют в эту игру мужчины. Притворная вежливость, улыбчивая ложь, показное дружелюбие и под всем этим мучительная для всех правда.
Филиппа жива, она существует.
Сказал ли Эдгар Филиппе о приезде Осберна? Элисон постаралась подальше обойти Дэвида и Осберна, внимание которых, казалось, привлекла конюшня. Она надеялась, что они задержатся около лошадей достаточно долго, чтобы она успела вернуться в башню и спрятать Филиппу.
За спиной у себя она слышала стук копыт. Свита Осберна поднималась на мост. Потом уздечки зазвенели во внутреннем дворе. Ей казалось, что всадники приближаются к ней, преследуют ее. Она оглянулась.
Лошади наступали, вот-вот они ее сомнут. Рыцари усмехались под забралами своих шлемов.
– Роджер! – крикнул Осберн.
Рыцари остановились, и старший из них спешился. Он подошел к Элисон, держа руку на рукояти меча.
Дэвид бросился к ним.
– Роджер! – снова раздался крик Осберна.
Подняв руки, рыцарь снял шлем и усмехнулся, обнажив торчащий клык.
– Помните меня, миледи?
Конечно, она помнила его. Роджер Биссо-нет, управляющий и преданный слуга Осберна. Еще один человек, который мог бы опознать Филиппу, случись ему ее увидеть.
Дэвид взял Элисон за руку.
– Приветствуем вас, рыцарь, – сказал он без улыбки, глядя в лицо Роджеру, – и предлагаем вам свой кров, вам и вашему прекрасному коню. Всем вашим коням. – Он взглянул на остальных рыцарей. – Если вы пройдете в конюшню, мои слуги покажут вам и вашим сквайрам, где их поставить. Когда вы убедитесь, что о них хорошо позаботятся, прошу вас пожаловать в холл и смыть дорожную пыль свежесваренным пивом.
Рядом с Элисон возникла зловещая фигура Осберна. Он кивнул в сторону конюшни.
– Ступайте.
Роджер поклонился и сделал знак остальным.
Осберн снова взял руку Элисон и склонился над ней с покаянным видом.
– Прошу прощения, леди Элисон. Роджер – славный воин, но соображает туго. Он просто хотел поприветствовать вас и не подумал, что может напугать.
Элисон знала Осберна слишком хорошо, чтобы ему верить. Всего его обаяния не хватало, чтобы скрыть его черную душу. То, что он вообще нашел нужным пустить это обаяние в ход, говорило о его уважении к Дэвиду.
Она, наверно, слишком задержалась с ответом, потому что Дэвид ответил за нее:
– Леди Элисон и в голову бы не пришло опасаться вашего рыцаря, ваша светлость. Ее храбрость безгранична, и поэтому я поклялся всегда защищать ее.
– Даже от ее собственных ошибок?
На этот раз она быстро нашлась:
– Я – госпожа Джордж Кросса, я никогда не ошибаюсь.
Она направилась к башне, и, к ее огорчению, мужчины последовали за ней.
– Не слушайте ее, сэр Дэвид. – Осберн грустно вздохнул. – Я тоже считал мою любимую супругу совершенством.
– И почему вы изменили свое мнение?
В тоне этого вопроса, заданного не более как из вежливого интереса, Элисон расслышала стальные нотки.
– Она так торопилась показать нашего ребенка своей любимой подруге леди Элисон, что, едва поднявшись после родов, отправилась в замок Бэкон. Это еще одно владение леди Элисон, не знаю, говорила ли она вам о нем. Там Филиппа заболела, и дамы выехали – говорил же я вам об их недомыслии – в Джордж Кросс, где моя любимая жена умерла от… – Осберн остановился, как будто запнувшись. – От чего она умерла, леди Элисон?
Элисон, стоявшая на верхней площадке лестницы, взялась за ручку двери. Она холодно взглянула на Осберна.
– К моему глубокому сожалению, Филиппа и ребенок скончались от злокачественной лихорадки.
– У меня так мало осталось воспоминаний об этом ужасном времени. – Пронзительный взгляд Осберна противоречил его словам. – Что это была за лихорадка?
– Ужасная.
– Ах да, я припоминаю теперь. – Прислонившись к стене, Осберн обращался к Дэвиду. – Болезнь, унесшая мою возлюбленную супругу, была настолько страшной, что леди Элисон не могла дождаться моего приезда. Она так боялась распространения заразы в Джордж Кроссе, что похоронила Филиппу на кладбище при замке. Филиппа стала первой герцогиней Фрэмлингфордской, не погребенной в фамильном склепе.
Элисон открыла дверь.
– В вашем фамильном склепе покоятся много герцогинь, Осберн. У каждого герцога из вашей семьи было множество жен. Едва ли имеет значение, что их там будет одной меньше.
– Это имеет большое значение. – Осберн улыбнулся. – Мой отец и мой дед могли отчитаться за каждую жену. Я не хотел бы им в этом уступить.
Элисон хотела уйти. Она знала, что не должна ему отвечать, но слова невольно сорвались у нее с языка.
– Вы ни в чем им не уступите, Осберн.
– Благодарю вас, миледи, – Осберн учтиво поклонился.
Дэвид подтолкнул Элисон и вежливо обратился к Осберну:
– Входите, милорд, и отведайте нашего скромного угощения.
Осберн легко взбежал по лестнице и последовал за Элисон слишком близко.
– Ой! – Он наступил ей на пятку. Пока она надевала туфлю, он извинился. Она сделала два шага. Он снова наступил. На этот раз она резко повернулась:
– Держитесь от меня подальше!
– А я думал, что вы всегда хотите знать, где я, – язвительно отвечал он. – И что я делаю.
Этот сукин сын знал, что Филиппа не лежала в той могиле. Он фактически объявил об этом открыто. Он знал, что она жива и живет где-то под защитой Элисон. Он вел себя так, словно был уверен, что она здесь, в Рэдклиффе. С другой стороны, откуда ему знать? Она надеялась, что, пряча Филиппу у себя, отведет ему глаза, даже если он обнаружит пустую могилу.
– Пока мне известно, где вы и что вы делаете, леди Элисон нечего бояться, – твердо сказал ему Дэвид.
Ей следовало быть благодарной ему. Он не отступил от своей клятвы защищать ее. Но она беспокоилась о Филиппе, которую взяли в жены ради ее богатства и у которой не было родных, имеющих возможность позаботиться, чтобы муж не обижал ее.
Остановившись под аркой у входа в холл, Элисон с горечью подумала: но ведь и на ней женились ради денег, и у нее не было родственников, которые позаботились бы о ее безопасности. Женщины, подобные ей и Филиппе, были беспомощнее котенка, подаренного ей Дэвидом, – их можно было и ласкать, и мучить, и убить.
В холле были расставлены столы. Служанки ее и Дэвида накрывали белой скатертью стол на возвышении. Пажи расставляли серебряную посуду. Перед прибором гостя Эдгар поставил большую солонку.
Филиппы не было видно. Слава Богу, она исчезла.
– Что привело вас в Рэдклифф, милорд, так далеко от двора?
Спрашивать о цели приезда гостя прежде, чем он поест, было неприлично. Но она славилась своим пренебрежением к условностям, если это ее устраивало. Пусть эта репутация сослужит ей службу.
Как и следовало ожидать, Осберн только засмеялся негромко и, задев ее, подошел к камину. Осмотревшись по сторонам, он бросил плащ и перчатки на пол, не замечая служанок, кинувшихся их поднимать.
– Я вижу, леди Элисон приложила руку к убранству вашего замка, сэр Дэвид.
Дэвид тоже протиснулся мимо нее.
– Так оно и есть, Осберн. Она развесила гобелены в первое же утро по приезде и с тех пор трудится не покладая рук.
Холл действительно выглядел более нарядным. Только сегодня утром она настояла, чтобы один из работников Дэвида отделал стену за возвышением. Под руководством Филиппы он расписал белую стену под каменную кладку и в середине каждого камня нарисовал цветок.
Филиппа давала ему указания. Куда же она исчезла?
– Леди Элисон – замечательная женщина и теперь еще больше усовершенствуется под руководством мужа.
Осберн следил за ее передвижениями по холлу. Она его услышала. Да иначе и быть не могло. Он говорил так громко, что все его слышали.
– Вы будете ею руководить, сэр Дэвид?
– Леди Элисон не нуждается в руководстве. Ее рассудительность известна всей Англии.
– Ее рассудительность, как и у всех женщин, заражена чувствительностью.
Дэвид широко раскрыл глаза.
– Вы хотите сказать, что миледи чувствительна?
Приняв у Элисон кружку пива, Осберн выпил ее, прежде чем ответить.
– Леди Элисон не выказывает свои чувства, как другие женщины, но они у нее есть, и притом глубокие.
Дрожь пробежала у Элисон по спине.
Осберн уставился в дно кружки, как будто читая в нем.
– Ее чувства постоянны. Их ничто не изменит, ни воля мужа, ни приказ короля, ни даже Божьи установления. Она может быть опасным врагом, потому что того, кого она возненавидит, она сотрет с лица земли.
Он посмотрел на нее. Глаза у него блестели.
– А ради друга она пожертвует всем.
Пытаясь принять равнодушный вид, она бесстрастно отвечала:
– Вы видите то, чего нет, милорд.
– Разве? Может быть. – Он провел длинным пальцем по краю кружки, и перстни на нем засверкали. – И все же, я считаю, замужество вам на пользу. Любому, кто бы на вас женился, пришлось бы добиваться вас хитростью и храбростью, дерзостью и упорством. Он не захочет лишиться плодов своих усилий ради чего бы то ни было.
Осберн всегда умел точно рассчитать удар. Он издевался над ней, потому что ее завлекли ради ее богатства. Он издевался над Дэвидом, намекая, что защита Филиппы может лишить его этого богатства.
Филиппа. Она должна сдержаться ради Филиппы.
– Вы так и не сказали нам, зачем вы здесь?
– Ах да. А ну-ка, парень, помоги мне снять доспехи. – Эдгар приблизился, чтобы помочь ему. – Мне захотелось попутешествовать, и я с моим отрядом оказался в Джордж Кроссе. Там я обнаружил очень интересные вещи. Сэр Уолтер в постели, избитый до полусмерти, давал указания молодому человеку… как бишь его зовут?
– Хью, – сказал Дэвид.
"Мой верный рыцарь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой верный рыцарь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой верный рыцарь" друзьям в соцсетях.