Ганнвейт поскакал вперед. Вздымая облака пыли, он вернулся с докладом.

– Похоже, полстраны собралось во внутреннем дворе, миледи, и все они орут от возбуждения. Вроде бы турнир, хотя места для зрителей еще только наполовину построены.

– Скорее всего поединок, – Элисон ощупала лезвие кинжала, спрятанного у нее под плащом. – Это может упростить мою задачу.

Но теперь, когда решающий момент наступил, ее начало мутить.

Она собиралась убить Осберна. Как это могло прийти ей в голову? Она в жизни никого не убивала. И как она может это сделать? Подкрасться и потихоньку запустить нож ему под ребра? Трусливый, подлый способ! Но если бы она бросила ему вызов, ему – королевскому телохранителю, он бы поднял ее на смех и переломил, как сухую хворостинку.

– Так мы идем туда, миледи?

Она увидела, что Айво обнажил меч, и поняла, что он приготовился сражаться и умереть. Она не имела права отступать.

– Да.

Айво ехал с одной стороны, Ганнвейт с другой, так что Элисон вступила в замок как рыцарь в сопровождении верных товарищей по оружию.

Никто не пытался задержать их. Никто их даже не заметил. Все – слуги, рыцари, дамы – столпились вокруг двух людей в полном боевом снаряжении, стоявших друг против друга. Верхом на лошади Элисон могла бы разглядеть их получше, но их лица закрывали шлемы. Все это не имело значения. Главное было то, что, возвышаясь над толпой, на недостроенном помосте сидел король Генрих. Его окружали наиболее важные придворные. Элисон стала искать среди них Осберна.

Но его там не было.

– Угодно вам, чтобы я отыскал герцога? – поинтересовался Айво.

Элисон кивнула, и он подъехал к дереву, на которое вскарабкались дети, чтобы наблюдать за поединком. Приподнявшись в стременах, Айво дернул за волосы мальчишку-конюха.

– Где герцог Фрэмлингфордский?

Дети засмеялись, их тонкие голоса были полны презрения. Конюх показал на противника.

– Там. Он сражается.

– С кем? – удивился Айво.

– С одним сумасшедшим. И они дерутся насмерть.

При этих словах у Элисон похолодели пальцы и кончик носа.

Айво встряхнул мальчишку.

– С каким сумасшедшим?

– Который подошел к королю в первый день, как тот приехал, и сказал, что убьет его телохранителя.

Элисон не могла дольше сдерживаться.

– Почему?

– Он сказал, чтобы отомстить за смерть жены лорда Осберна.

Красные пятна запрыгали у Элисон перед глазами. Она держалась за луку, пытаясь сохранить равновесие. Но все же она расслышала, как Айво спросил:

– А как зовут этого человека?

Сначала никто не отвечал, а потом детский голос пискнул:

– Его называли сэр Дэвид. Сэр Дэвид Рэдклифф.


Дэвид ненавидел драку. Всякий раз, обливаясь потом под кольчугой, пытаясь увидеть что-нибудь из-под мешавшего ему шлема, сжимая меч в одной руке, а щит в другой, он думал, какой все это вздор.

Разумеется, так было до тех пор, пока он еще боялся, пока его не захватывал и не увлекал пыл сражения. Но в каждом поединке он опасался, что этого не произойдет и что он будет дрожать, холодея от страха, о котором никто не подозревал.

Особенно теперь. Особенно в поединке с Осберном. Осберн однажды уже одолел его, и это давало ему огромное преимущество.

Осберн тоже это знал. Покрывая голосом шум толпы, он поинтересовался:

– Это ваша жена заставила вызвать меня на поединок?

Дэвид промолчал, упорно отражая удары меча.

Осберн непринужденно продолжал:

– Она – властная женщина, я предупреждал вас. Если вы ее сразу не обуздаете, вам всю жизнь не будет покоя. – Неожиданно тон его изменился. – Но я забыл. Сегодня вам предстоит умереть, так что вам не о чем беспокоиться.

Удар Осберна был нацелен Дэвиду в шею, но в последний момент Дэвид отступил, и сталь просвистела в воздухе.

Это разозлило Осберна.

– Не слишком ли это крайняя мера, чтобы покончить с неудачным браком?

Толпа разразилась приветственными возгласами, когда Осберн сделал выпад и его меч, скользнув по щиту Дэвида, застрял в его кольчуге выше колена. Удар был не настолько силен, чтобы разорвать металлические кольца, но наколенник съехал, и Дэвид упал под тяжестью своих доспехов.

– Сдавайся, старина, – закричал один из рыцарей Осберна. – Ты так тянешь, что нам скучно.

Повернувшись к Дэвиду спиной, Осберн возразил:

– Что за манеры! И это мой рыцарь! Разве я не учил вас уважать старших?

Смех еще не затих, когда Дэвид тупой стороной меча ударил Осберна по ногам ниже колена. Осберн с грохотом рухнул на землю. Ликующие возгласы его сторонников умолкли, и из толпы раздалось несколько приветственных восклицаний в адрес Дэвида. «В основном женщины», – отметил он. Глядя на своего поверженного противника, Дэвид испытал глубокое внутреннее удовлетворение и наконец ощутил упоение боем. Насмешки Осберна сослужили ему добрую службу. Опершись на меч, Дэвид поднялся.

– Наконец-то, милорд герцог, я заставил вас придержать язык.

Как Дэвид и рассчитывал, Осберн в ярости вскочил на ноги.

– Мой язык развяжется на ваших похоронах.

– Может быть, милорд, может быть. – Они снова сошлись, и на этот раз Дэвид заметил, что кончик тяжелого меча Осберна слегка дрожит. У него появилась надежда, что Осберн боится или устал, или и то, и другое. Но следующий же удар Осберна чуть не сломал ему руку, державшую щит, и эта надежда исчезла.

И все же занятия с Хью принесли пользу. Он искусно отражал выпады Осберна и даже сам нанес несколько ударов. Он мог бы нанести их и больше, но выжидал, потому что однажды уже боролся с Осберном и проиграл, и теперь его стратегия была ему ясна.

Ясна-то ясна, но хватит ли у него силы и мастерства, только время покажет.

– Да будет вам известно, я обладал ею.

Эти слова Осберна отвлекли Дэвида от его мыслей.

– Кем, милорд?

– Вашей женой. Мы с ней забавлялись не раз.

Все еще ничего не понимая, Дэвид смотрел, как Осберн взмахнул мечом. Дэвид увернулся.

– Элисон? Вы хотите сказать, что спали с ней?

Прежде чем Осберн успел ответить, Дэвид разразился смехом.

– Я бы на вашем месте не хвастался. Ее девственность досталась мне, так что если вы и были первым, клинок у вас, видно, коротковат.

Осберн ударил его в грудь. Удар пришелся мимо щита и пробил ему кольчугу. Дэвид отскочил. Брызнула кровь и полилась тоненькой струйкой. Осберн не стал ждать. Он продолжал теснить Дэвида. Дэвид понял, что смех может дорого ему обойтись, и сосредоточился. Но оказалось, что до сих пор Осберн с ним только играл. Теперь он разозлился всерьез.

«Это хорошо», – убеждал себя Дэвид. В гневе человек не способен ясно соображать.

И в этот момент ударом снизу Осберн выбил у него меч. Острие меча оказалось у самого лица Дэвида.

– На колени! – приказал Осберн. – На колени, и я, может быть, пощажу вашу жалкую жизнь.

– Не стоит ее щадить, поскольку я вас не убил. – Но он повиновался. Он помнил все это по прошлому разу. Унизительное поражение. Великодушная пощада.

Но на этот раз Осберн его не пощадит. Оба они это знали, но Осберн желал полностью насладиться своим триумфом. Дэвид с радостью согласился. Весь его план зависел от того, поведет ли Осберн себя так же, как в прошлый раз.

– Смотрите на него! – ликовал Осберн.

Толпа орала и свистела.

– Бывший телохранитель короля, легендарный сэр Дэвид, на коленях предо мной. – Он медленно опустил меч. – Умоляет сохранить ему жизнь! Что же, сжалиться мне над ним?

– Но вы меня еще не разоружили. – Дэвид осторожно достал из ножен кинжал.

Осберн расхохотался, как раньше Дэвид.

– Что вы станете с ним делать? Перережете мне лодыжки?

– Нет. – Дэвид запустил кинжал под кольчугу Осберна. – Я вас оскоплю.

Осберн похолодел.

– Уберите его!

Толпа притихла.

– У вас меч, милорд герцог. У вас более грозное оружие. Почему вы им не воспользуетесь? – Дэвид почувствовал, что у Осберна дрогнули мускулы. – Разумеется, я буду резать до кости. Но я могу погибнуть, а вы – остаться в живых, единственно только, холодная вода больше не причинит вам неудобств.

Осберн шевельнулся.

– Так что же нам делать? Стоять тут, пока не сгнием?

– Нет, милорд. Вы сдадитесь мне.

– Вы с ума сошли! – вскрикнул Осберн и тут же снова вскрикнул, когда Дэвид, наклонившись вперед, прижал лезвие сильнее.

– Не думаю, хотя это и возможно. Но я все-таки надеюсь, что вы поднимете меч, чтобы я заслужил восхищение женщин.

– Я бросаю меч. – Отменный стальной клинок упал в грязь. – Я сдаюсь.

– В самом деле? – Кинжал Осберна оставался в ножнах, но Дэвид не потребовал, чтобы тот отдал его. Дэвид встал и переместил кинжал под металлическим нагрудником к горлу Осберна. – Снимите шлем.

Осберн начал его стаскивать.

– Не торопитесь, милорд. Я и вправду хотел бы вас убить. Вы оскорбили и пытались уничтожить мою жену. Вы зверски избивали собственную жену. Вы – позор для Англии, и без вас все бы почувствовали себя счастливее.

Осберн двигался теперь с величайшей осторожностью, и Дэвид с усмешкой увидел, как у него дрожит подбородок.

– Вы по доброй воле сдаетесь мне и заплатите выкуп, какой я потребую? – спросил Дэвид громко.

– Да, – процедил Осберн, злобно глядя на него.

– Я требую, чтобы вы отдали под мою опеку вашу жену Филиппу.

Толпа ахнула, и Дэвид услышал, как король спросил:

– Что? Что он сказал?

– Она умерла. – Осберн вытер рот тыльной стороной ладони.

– Тогда мы откопаем ее тело немедленно и покажем королю Генриху, как вы обходитесь с богатыми наследницами, которых он дает вам в жены. – Дэвид отступил и повернулся к Осберну спиной. – Давайте займемся этим сейчас же.

Услышав женский крик, Дэвид отскочил как раз вовремя, чтобы избежать удара кинжалом, который пытался нанести ему Осберн. Сам Осберн пошатнулся, стараясь сохранить равновесие, и в этот момент Дэвид вонзил свой собственный кинжал ему в горло.

Осберн был мертв еще до того, как его тело ударилось о землю.

Рыцари Осберна окружили Дэвида.

– Он убил королевского кузена! – яростно кричали они.

Кто-то пробивался сквозь толпу к Дэвиду, и он увидел что это был Гай Арчер, обвешанный таким количеством оружия, которого хватило бы, чтобы обезглавить добрую половину жителей Лондона.

– Мы будем сражаться спина к спине, сэр Дэвид, – сказал он. – Мы будем драться до конца.


Рыцари, окружавшие короля, покинули его и столпились вокруг сражавшихся. Если бы Генрих мог сделать то же самое, не теряя своего достоинства, он бы вскочил и смешался с толпой. Но он остался на месте и, наклонившись вперед и вцепившись в ручки кресла, наблюдал за битвой. Элисон воспользовалась случаем. Поднявшись на возвышение, она обнажила свой короткий меч и подошла к королю.

Генрих не двинулся с места. Взгляд его скользнул по сверкавшей стали меча, потом по державшей его руке и остановился наконец на ее лице. Его изумление доставило ей удовольствие.

– Что вы здесь делаете с мечом, леди Элисон?

– Беру вас в заложники. – Она говорила бесстрастно, стараясь твердо держать меч и надеясь, что ее репутация женщины, которая ни перед чем не остановится, убедит короля, что дело обстоит серьезно.

Так оно и получилось.

Откинувшись в кресле, он недоуменно спросил:

– Могу я узнать, почему?

– Я хочу, чтобы вы приказали рыцарям Осберна прекратить нападение на сэра Дэвида Рэдклиффа и Гая Арчера.

Генрих взглянул на сражавшихся.

– Но они действуют успешно.

– Двое не могут победить столько народу. – Она заметила, что ее меч слегка наклонился, и вернула его в прежнее положение.

– Как-то раз, спасая мне жизнь, сэр Дэвид одолел пятнадцать бойцов. Сейчас их не больше двадцати, и Гай Арчер защищает его сзади. А почему вас так беспокоит судьба сэра Дэвида? – спросил он как бы невзначай.

Элисон держала меч у его головы. Почему она должна была беспокоиться, что вышла замуж без королевского позволения? И все же это ее волновало. Брак без разрешения короля иногда приравнивался к измене. Выпрямившись, она отвечала ему спокойно:

– Сэр Дэвид – мой муж.

– Он женился на вас? Я хочу сказать… вы замужем?

Его удивление едва ли можно было счесть лестным.

– Мы женаты.

– Я знал, что сэр Дэвид – отважный воин, но я никогда не думал, что он отважится принять… – король оглядел ее с головы до ног, – …такой вызов.

– Мы прекрасно ладим друг с другом, но мы не сможем продолжить, если его убьют.

Генрих осторожно отодвинул лезвие.

– Теперь вы метите мне в живот. Убийцы обычно приставляют нож к какому-то определенному месту.

Тон их разговора становился почти дружелюбным.

– Дэвид говорил мне, что если мне случится нападать на кого-нибудь, я должна метиться в глаза, горло или живот.