Гильберт пренебрег подробностями, так как не хотел тогда вести пустые разговоры, которые привели к такому выводу, каким бы точным он ни оказался. Теперь он понял, что следовало обратить больше внимания на предупреждение.

Да, решил Гильберт, стараясь уловить ускользающий взгляд сэра Майкла, этот человек, несомненно, имел основания предать его. Разве не высказывал он желания заполучить Грей? А узнав, что новый барон уже заявил на нее права и, более того, наградил ребенком, запросто мог начать искать способ отомстить.

Безжалостно выбранив себя за то, что был так слеп, Гильберт развернулся в седле и приказал:

– Сэр Майкл, выезжайте вперед.

Рыцарь выпрямился, сидя на лошади, глянул в суровое лицо Гильберта и поспешно отвел глаза.

Остальные сразу же поняли: что-то происходит. Всадники мигом повернули головы в сторону Майкла. Пока тот торопливо разворачивал коня, воины сомкнули ряды вокруг него, оставляя проход только вперед, к барону.

– Пройди вперед, приятель, – повторил Гильберт с гневным рокотом в голосе. – Я должен поговорить с тобой об одном очень важном деле.

Майкл сидел в седле неподвижно, очевидно, размышляя, как бы спастись. Взгляд его устремился мимо Гильберта, туда, где деревья преграждали путь к спасению.

– Что вам известно об этом, сэр Майкл? -насмешливо обратился к нему Гильберт, широким жестом указывая на разоренную деревню. – Может быть, вы просветите меня, как Чарвик узнал о нашем замысле, а? – Гильберт направил своего коня поближе, готовясь к тому моменту, когда рыцарь попытается вырваться и промчаться мимо.

– Он пообещал тебе леди Грей в обмен на эти сведения?

Майкл не подпустил его ближе. Ударив своего коня шпорами, он бросил его вперед, намереваясь проскочить справа от Гильберта.

Барон развернул коня и пустил своего скакуна наперерез, заставив Майкла свернуть налево, где разрушенная деревня представляла препятствие для быстрого передвижения. В полной уверенности, что там Майкл далеко не уйдет, Гильберт пустился в погоню.

Поравнявшись с беглецом, он отпустил поводья, направляя коня только движениями ног. Потом с яростным криком прыгнул на противника, вышиб его из седла и упал вместе со сброшенным всадником с его лошади.

– Ты украл ее у меня! – воскликнул Майкл в тот момент, когда они рухнули на землю.

Основная тяжесть удара пришлась на Гильберта, Майкл оказался сверху. Но, невзирая на боль в раненой ноге, Бальмейн перенес свой, более значительный, чем у Майкла, вес на бок и придавил противника.

– Ты – подонок, – бросил Майкл оскорбление в лицо барону, одновременно стараясь достать кинжал, висевший на поясе. – Получил с нею удовольствие, а потом отшвырнул, как обычную шлюху. Она была моя, а не твоя.

– Ты ничего не знаешь! – прорычал Гильберт, завладевая оружием, которое искал Майкл, и отшвырнул его подальше.

– Ошибаетесь, барон, – рассмеялся Майкл, кривя губы в усмешке. – Я знаю, Чарвик тебя убьет, а этого твоего ублюдка вырежет из живота своей дочери, тогда и успокоится.

Опасение за Грей и их неродившегося ребенка мучительно сжало сердце Гильберта.

– С какого времени? – спросил он, зажимая ворот туники у горла Майкла. – Ты доносил обо мне Чарвику с самого начала – когда принес мне клятву верности?

Майкл устремил на него жесткий взгляд:

– Нет. Только когда узнал, что ты завладел Грей, тогда я предал тебя.

– А твое нападение на Уильяма?

– Убедительно получилось, а? – он хихикнул. – Ты дурак, Бальмейн.

Разъяренный Гильберт вскочил, увлекая Майкла за собой.

– Ты умрешь рыцарем или трусом? – гневно выкрикнул он, отшвыривая парня от себя.

Пока Майкл старался удержаться на ногах, Гильберт так быстро извлек из ножен меч, что клинок зазвенел зловещей мелодией смерти. Майкл замер.

– Обнажи свой меч, – приказал Гильберт, – или я обезглавлю тебя, не сходя с места, и избавлю тебя от рыцарских церемоний.

Майкл метнул быстрый взгляд на всадников, молча восседавших на конях и с каменными лицами смотревших на того, кто предал своего лорда. Он понял, что все потеряно. Ради одного глотка пьянящего напитка мести он отказался от всего.

– В этом не будет необходимости, – сказал Майкл, переводя взгляд на барона.

Выпрямившись, он вынул из ножен меч и приставил его к земле. Несколько мгновений Майкл смотрел вниз на сверкающий клинок, прежде чем поднять острие вверх.

Все молча взирали, как он поднес клинок к губам и поднял к небу глаза в последней молитве. Потом, прежде чем Гильберт понял до конца его намерения, обратил свой меч к себе, обеими руками взявшись за острые края, и с силой вонзил его в себя. \

Еще оставаясь на ногах, в то время как кровь хлестала из смертельной раны, Майкл встретился взглядом с Гильбертом.

– Все из-за женщины, – выдавил он из себя, – которую ты даже не любишь.

С отчаянным криком он рухнул наземь и с хрипом испустил последнее дыхание.

Опустив меч, Гильберт подошел к лежавшему на земле рыцарю и опустился перед ним на колени. Он посмотрел в застывшие невидящие глаза, неподвижный взгляд которых был устремлен в небо.

– И снова ты ошибаешься, мой бедный заблудший враг, – прошептал он, закрывая исполненные мукой глаза молодого рыцаря. – Я люблю ее.

Грей хотела лишь на мгновение прикрыть усталые глаза, чтобы дать им отдых от утомительного шитья. Еще одно небольшое усилие – и тонкая рубашка будет готова, а потом можно будет уйти в свою комнату лечь спать. Склонив голову к спинке кресла, она не заметила, как шитье выскользнуло из ее рук и упало на колени, а потом и на пол.

Тепло очага навеяло дремоту, которая перешла в сон, чего ей недоставало в последнее время. Полностью отдавшись сладким объятиям сна, она обхватила живот рукой и блаженно расслабилась.

Такой и нашел ее Гильберт час спустя. Ее крупная лохматая собака растянулась рядом г большим креслом, в котором утонула хрупкая фигура любимой. Заметив приближение Гильберта, собака подняла голову и подозрительно уставилась на него. Тихое рычание грозно рокотало у пса в глотке.

Сердито глянув на собаку, Гильберт обошел кресло Грей сзади. Ворчун продолжал пристально смотреть на него, подергивая мордой. Если бы Гильберт не был уверен, что обязательно разразится громкая свара, которая разбудит Грей, то прогнал бы пса из холла. Покачав головой, он перевел взгляд на ту, повидать которую пришел.

Неодолимое чувство обладания захватило его, когда он смотрел на спящую Грей, не пропуская ничего: ни румянца, придававшего еще больше прелести ее лицу, ни роскошной волны золотых полос, переброшенных через плечо, ни ее материнской полноты, ни того, как рука покоилась на животе. В своем невинном сладком сне она была еще прекраснее, чем ему помнилась.

Прошло менее недели с того дня, как Гильберт уехал в погоню за разбойниками, но ему казалось, что прошло гораздо больше.

Старик так и не попался отряду Гильберта, и он решил, что разбойники удалились из его владений, так как больше не совершали набегов и нигде не показывались.

Чувствуя, как гнев снова начинает овладевать им, Гильберт отбросил тревожные мысли и сосредоточил свои думы на женщине, сидевшей перед ним, забывая, что она дочь того самого человека, которого он так жаждал пронзить своим мечом. Повинуясь порыву, Гильберт поднял заплетенные в косу шелковистые волосы, поднес их к своим губам, а затем пропустил сквозь пальцы.

Сэр Ланселин, сопровождавший барона в поисках Чарвика, вошел в холл, но Гильберт знаком отослал его назад. Тот моментально ретировался, оставив барона и его возлюбленную н едине.

Повернувшись спиной к огню, Гильберт поудобнее встал на больную ногу, продолжая наблюдать за спящей Грей. Время от времени ее веки подрагивали, как будто она вот-вот проснется, но, тихонько вздохнув и успокаивающе погладив живот, девушка продолжала спать, тихо и ровно дыша.

Это ребенок ее беспокоит, решил Гильберт. Он испытывал большое искушение приложить и свою руку, чтобы почувствовать, как шевелится малыш, но не стал делать этого из боязни разбудить Грей. Он приготовился к долгому ожиданию, широко расставил ноги и заложил руки за спину.

Не ребенок разбудил Грей, а неловкое ощущение, что вмешалось в сон. Открыв глаза, она сосредоточенно посмотрела на силуэт мужчины, возвышавшийся над нею, и медленно осознала, что это Гильберт.

Нет, сказала она самой себе, в то время как уголки губ изогнулись в улыбке. Он ей снится.

Вздохнув, она снова сомкнула веки и позволила темноте заключить ее в утешительные объятия.

– Грей, – его голос вторгся в сонную истому. Морщинка появилась на гладком лбу Грей, девушка снова открыла глаза и посмотрела на склонившегося к ней человека.

– Гильберт? – удивилась она. «Неужели он действительно вернулся домой, в Пенфорк?» – думала Грей, борясь с дремотой. Или это просто продолжение сна? Поморгав, она всмотрелась в голубые глаза, какие ни в одном сне не увидишь так отчетливо. На мгновение ее охватила дрожь, которую удалось быстро подавить.

– Да, – подтвердил Гильберт, склоняясь ближе, чтобы просунуть одну руку ей под спину, а другую – под ноги. – На этот раз ты пойдешь спать.

Ворчун навострил уши, прислушиваясь к этому краткому диалогу, моментально вскочил и сунул большую голову между хозяйкой и мужчиной, который собрался унести ее. Показав свои острые зубы, пес глухо зарычал.

Не успел Гильберт взять дело в свои руки, как Грей положила ладошку псу на голову.

– Все хорошо, – прошептала она. – Иди ляг. Хоть и с большой неохотой, но Ворчун отошел и улегся у очага.

Гильберт прижал Грей к груди, раздраженно скрипнул зубами, досадуя на излишнее рвение пса. Нести Грей было нетрудно, но уже чувствовался дополнительный вес. Она зевнула, положила голову ему на плечо и обняла рукой за шею, в то время как он нес ее к лестнице.

Гильберт был так же удивлен, как Мелли, когда они столкнулись лицом к лицу на лестничной площадке.

– Милорд! – взвизгнула она, изумленно отпрыгнув. – Мне… мне сказали о вашем приезде.

Подняв бровь, Гильберт оглядел помятое платье, растрепанные волосы и красноречиво припухшие яркие губы.

– Это заметно, – насмешливо отметил он. -Мелли, а что же помешало тебе позаботиться о хозяйке?

– Мелли, это ты? – спросила Грей, прежде чем служанка успела ответить. Приподняв голову, она высматривала ее в слабо освещенном коридоре.

– Да, миледи, – Мелли смущенно оправила платье.

Грей было известно о частых свиданиях Мелли с одним рыцарем. Рассматривая это обстоятельство как возможность уединиться, она поощряла такие встречи, просто не замечая их. Хотя они никогда не говорили об этих свиданиях, но стали лучше понимать друг друга.

– Тебе уже лучше? – спросила Грей.

– Что? Ах да… немного лучше, – Мелли не сразу поняла, что хозяйка помогает ей выйти из положения.

– Гм, – промурлыкала Грей, прижимаясь щекой к груди Гильберта. – Постарайся получше отдохнуть сегодня ночью.

Гильберт видел насквозь эту хитрость, но не стал вмешиваться, а обошел Мелли и двинулся к комнате Грей. Потом будет достаточно времени, чтобы вразумить девицу.

К его удивлению, комната была приготовлена ко сну, но не вполне тщательно. Огонь слабо горел в очаге, едва ли изгоняя из комнаты ночную прохладу. Несколько свечей горело у стен, но их было явно недостаточно. На столике рядом с кроватью стояла миска с водой, видно, остывшей, но не было полотенца. Одеяло на плохо прибранной кровати оказалось откинутым.

Нет, так просто это Мелли не пройдет, решил Гильберт. Если бы он не устал так сильно, то отыскал бы ее немедленно, как только бы улеглась Грей. Закрыв плечом дверь от непрошеных гостей – особенно от этого надоедливого пса, – барон прошел к кровати и опустил Грей на холодное ложе.

Девушка протерла глаза, прогоняя остатки сна, и уронила руки на колени.

– Ты нашел его? – спросила она, поднимая глаза на Гильберта.

«Он выглядит устало», – подумала Грей. От сочувствия невольно сжалось сердце, когда она разглядывала темные круги под покрасневшими глазами и щетину на щеках, отросшую за несколько дней.

– Нет, – последовал ответ. Гильберт отвернулся и пошел развести в очаге огонь пожарче. – Он исчез.

Грей следила за движениями Гильберта. Его хромота стала заметнее.

– Как ты думаешь, он вернется? Гильберт поднял на нее глаза:

– Да.

Она опустила взор. С тех пор как стало известно о местонахождении Чарвика, она жила со смешанным чувством страха, ужаса и облегчения. Обнаружив сгоревшую деревню, Гильберт ненадолго вернулся, чтобы собрать припасы и продолжить погоню за разбойниками. Рыцари пробыли в замке так мало времени, что у Грей не было возможности поговорить с Гильбертом до отправления отряда. Эта неделя выдалась трудной.

Грей подошла к столику с миской для умывания и, зачерпнув тепловатой воды, ополоснула лицо. Потом, не найдя полотенца, нерешительно потянулась к подолу своего платья, чтобы вытереться. Но не успела она поднять юбку, как Гильберт протянул ей полотняную салфетку. Ту самую, что лежала на столике в углу комнаты, поняла Грей.