Она такая леди, которая может свести его с ума очень даже просто. Джек сначала клялся, что будет есть у себя в каюте, на палубе или сидя на канатах, в любом месте, где он не увидит Миранду Чадвик. Но, когда наступило обеденное время, он решил лучше пойти на камбуз и самому приглядеть за пленницей.

Она сидела за грубым столом между Шрамом и Кингом, пила что-то из фаянсовой кружки и рассуждала про силу притяжения. Джек сел за стол с другой стороны, с торца, и смотрел, как свет фонаря отражается чем-то синим в ее волосах. Он вспомнил ее слова о том, как она говорила, что любовь отрицает закон всемирного тяготения. Боже, когда же он доставит ее в Чарлз-Таун?


Миранда опять перевернулась на другой бок. Волосы ее уже совершенно перепутались, и она никак не могла найти себе удобное положение. Она не спала уже две ночи, и все из-за капитана Блэкстоуна.

Каждый раз, когда она забывалась сном, она грезила о капитане, о том, как он ласкает ее. Она с ужасом думала, что совсем отупела. Сегодня Нэт спросил ее, как ученые определили, какова скорость света. Она стала говорить и запуталась, не могла ничего вспомнить. Это было так не похоже на нее. Нет, не похоже.

Ей казалось, что с ней столько всего произошло, что и неудивительно, что она кое-что подзабыла. Но весь этот кошмар скоро кончится. Капитан пиратов сказал ей сегодня, что завтра они будут в Чарлз-Тауне.

Она скоро сможет забыть об этом, как только вернется к отцу. Миранда была в этом твердо уверена. Вскоре она закрыла глаза и, наверное, уснула, потому что сразу оказалась в объятиях пирата. Он гладил ее, целовал и нежно обнимал.

Миранда улыбнулась, когда он назвал ее по имени, она чувствовала его дыхание на своей щеке. Ее сны оказывали на нее странное действие, они расстраивали ее, но в то же время были очень приятными.

— Миранда, Миранда, проснись.

Она сопротивлялась сколько могла, но все-таки ей пришлось открыть глаза. Это был не сон, а явь. Миранда поднялась рывком и, натянув простыню, откатилась в угол постели.

— Что ты тут делаешь? Что ты хочешь? — Нет, это был не сон.

— Мы в Чарлз-Тауне. Сейчас я отведу тебя к отцу.

— Ночью?

— Самое удобное время.

«Морской ястреб» вошел в гавань под покровом ночи, именно так, как хотел Джек.

— Вставай и одевайся.

— Мы на самом деле прибыли? Я ничего не понимаю. Ты же сказал, что мы придем завтра.

— Мы в Чарлз-Тауне, здесь и сейчас, и если ты перестанешь задавать вопросы и оденешься, то скоро окажешься в объятиях любящего папочки.

А он уже будет далеко и перестанет постоянно думать о ней.

— А как же выкуп?

Джек закрыл глаза. Боже милосердный, неужели она не перестанет задавать вопросы?

— Я заберу его, когда мы придем к твоему отцу.

— Ты уверен?

— Конечно, я уверен, — Джек заскрипел зубами. — В конце концов, я же…

— Пират, да-да, я знаю. Но я просто отказываюсь понимать, где мой отец возьмет деньги. Ты же ведешь меня в его дом, не так ли?

— Да, если ты совершенно случайно когда-нибудь соберешься, — Джек опустил на нее глаза, — Однако, если ты будешь упорствовать, я, пожалуй, приду к выводу, что ты не желаешь покидать наше милое судно, и буду счастлив взять тебя с собой в Сан-Августин.

Он шутил. Миранда была в этом почти уверена, хотя выражение его прекрасного лица было отнюдь не радостным, но она сочла, что не стоит слишком долго испытывать его терпение, и передвинулась еще ближе к краю кровати, надеясь, что он уйдет.

Он, действительно, отошел. Казалось, он тоже, как и она, волнуется, если оказывается слишком близко. Она, правда, не могла сказать, что ей не понравилось то, чем они занимались, но…

— Ты собираешься вставать или нет?

Джек поставил фонарь и отошел к кормовым окнам. Заложив руки за спину, он стоял и смотрел в темноту. Боже, как ему хотелось плюнуть на все, на этот гнусный Чарлз-Таун, схватить ее и остаться в каюте, забраться в постель и забыть обо всем.

Джек встряхнул головой. О чем он думает? То, чего он хочет, должен хотеть по крайней мере, это избавиться от девчонки, быстро загрузить провиант, воду и лететь на всех парусах в Сан-Августин. Его руки сами собой сжались в кулаки, как только он подумал о де Сеговии.

Двенадцать лет он ждал этой минуты. Он сможет отомстить и, если ему повезет, отыскать сестру. Двенадцать лет. И если Нафкиби сказал правду, то ему не придется долго ждать. Кто-то кашлянул за его спиной, и Джек обернулся.

Миранда стояла в своей белой ночной рубашке и шерстяной шали. Ее черные волосы вились по плечам. Она выглядела такой нежной и невинной, что Джек непроизвольно сделал к ней шаг, но в ее глазах промелькнуло что-то тревожное.

— Могу я переодеться?

Она просила, но в то же время ее упрямый подбородок был вызывающе вздернут вверх.

Джек скрестил руки на груди, чтобы не схватить ее в объятия и не сказать ей, что он все равно видел ее всю, а чего не видел, то подсказали ему чувственные сны. Но он кивнул и вышел из каюты.

Джек поджидал Миранду на палубе, и не успел он еще прождать и пяти минут, как услышал, что она выходит из каюты. На ней было платье нежно-розового цвета, которого он еще никогда не видел. Оно было более нарядным, чем те, которые она обычно носила. Спереди его украшали маленькие бантики, а юбка была с пышными фижмами. На голову она надела модную шляпку, скрывавшую ее роскошные волосы, может быть поэтому ее хорошенькое личико казалось бледным в неясном свете фонаря.

— Ты готова?

—Да.

Джек повернулся чтобы идти первым, но вдруг она взяла его за руку и остановила.

— Ты поможешь мне?

Миранда пошла обратно к каюте, и Джек сморщился, увидев сколько у нее вещей.

— Если это слишком тяжело, я могу оставить платья, но мне необходим мой…

— …микроскоп, — закончил за нее Джек.

Он вернулся в каюту, схватил деревянный ящик с микроскопом, сгреб все платья и водрузил их

сверху.

— Мы возьмем все, — сказал он, шагая вслед за Мирандой.

— Я могу помочь.

— Нет, — процедил сквозь зубы Джек, скрытый под горой кружев.

Выглянув из люка, Миранда увидела Фина и с удовольствием ему улыбнулась. Здоровой рукой он держал фонарь, другая все еще была на перевязи.

— Я боялась, что мне не удастся попрощаться, — сказала Миранда и отдвинулась в сторону, давая дорогу Джеку.

— Ох, ваша милость, неужели вы думали, что я не выйду вас проводить?

Поддавшись порыву, Миранда осторожно обняла старика, стараясь не причинить ему боли.

— Я буду скучать по тебе, Фин.

— Совершенно ни к чему так распускать нюни.

Джеку показалось, что Фин покраснел, хотя при тусклом свете фонаря нельзя было сказать наверное. Фин потер подбородок и с чувством сказал:

— Ваша милость — правильная женщина.

— Спасибо, Фин, — Миранда была растрогана и опять почувствовала опасную близость нелогичных слез. Ведь она должна быть счастлива, что может завершить, наконец, этот эксперимент. Она смогла попрощаться также и со Шрамом.

Капитан и Шрам сидели на веслах по пути в порт. Фонарь, привязанный на носу лодки, и огни зданий на берегу освещали им путь.

Когда они достигли берега, то оставили Шрама стеречь шлюпку, а сами пошли по Уотер-стрит. Миранда несла фонарь, а капитан все остальное. На улице не было ни души. Девушка все время раздумывала, который теперь час, она даже спросила своего спутника, но тот в ответ буркнул что-то неразборчивое. Казалось, капитан Блэкстоун знает дорогу к дому ее отца лучше, чем она. Когда они пришли к дому Генри Чадвика, Миранда хотела постучать, но Джек остановил ее.

— Еще только не хватало, чтобы пираты стучались и спрашивали, можно ли войти, — сказал он, положив свертки на траву у порога, затем немного повозился с засовом, и дверь распахнулась.

— Как ты это сделал? — спросила Миранда, подняв ящик с микроскопом. Джек заметил, что она опять оставила ему платья.

— Она была не заперта. — Джек сначала шел за ней, но в доме взял ее за руку. ― Я тебя проведу, если не возражаешь. — С этими словами он бросил платья в кучу на пол и жестом предложил ей сделать то же самое, но Миранда нагнулась и осторожно поставила микроскоп. Но тут Джек рванул ее за руки и, услышав, что у Миранды перехватило от неожиданности дыхание, шикнул на нее, напоминая о необходимости соблюдать тишину. Капитан тащил ее за собой через спящий дом вверх по лестнице, в полной темноте. Он остановился в дверях комнаты и наклонился к Миранде. К этому времени ее глаза привыкли к темноте, но она по-прежнему видела только его блестящие глаза.

— Стой сзади меня, — бросил он и украдкой стал открывать замок.

Комнату освещал лунный свет. Миранда догадалась, где стоит кровать ее отца по легкой ткани, натянутой над ней в виде полога. Она подошла ближе, на расстояние вытянутой руки от капитана, который крепко держал ее за запястье.

Джек поднял завесу, и Миранда увидела отца. Он спал в сбившемся ночном колпаке, похрапывая, с открытым ртом. Улыбка застыла на ее губах, когда она увидела, что капитан пиратов вытащил из-за пояса… пистолет!

Миранда так и не поняла, ее ли вздох или прикосновение холодной стали разбудило ее отца, но внезапно его глаза открылись и сверкнули в темноте.

— В чем дело?

— Это я, Джек Блэкстоун, привел тебе дочь! — Голос Джека был обманчиво-безмятежен.

— Джек? — Генри протер глаза и попытался сесть.

— Мне немедленно нужен выкуп.

Джек выпустил руку Миранды и выудил из кармана кусочек бумаги.

— Вот тут записано, сколько ты мне должен.

Генри машинально взял бумажку, положил на покрывало и стал растерянно говорить:

— Но я ничего не понимаю. Ты же должен был…

— Со мной твоя дочь, — выразительно объявил Джек, выводя Миранду вперед. Генри как будто подбросило. Он резко выпрямился и оттолкнул пистолет в сторону.

— Миранда, с тобой все в порядке?

— Да. Да, папа, все хорошо.

Миранда заулыбалась, когда отец схватил ее за плечи, всматриваясь ей в глаза, затем порывисто прижал к себе.

— Я так волновался за тебя, — пожаловался Генри.

У Миранды запершило в горле.

Джек закатил глаза и напомнил о себе.

— Может, мы займемся выкупом?

— Ах да, выкуп.

Генри долго возился с кремнем, наконец ему удалось зажечь свечу. Он осветил Миранду и спросил еще раз:

— С тобой все в порядке?

— Да, папа, я в этом уверена.

— Может, ты поднимешься к себе, а я и Дж… и этот отвратительный пират обсудим условия выкупа.

Миранда быстро перевела взгляд на капитана. Он стоял, скрестив руки на груди и опираясь о стойку умывальника. Дуло пистолета смотрело куда-то вверх. Неожиданно ей пришло в голову, что она, может быть, его никогда больше не увидит. И, хотя это было именно то, чего она должна была бы желать, она почувствовала искреннее сожаление.

— Ты слышишь меня, Миранда? Генри соскользнул с кровати, рывком убрав с колен ночную рубашку.

— Иди отдохни, а я обо всем позабочусь.

— Хорошо, папа, — Миранда повернулась и пошла к двери. Она должна была пройти мимо капитана, но не смогла не остановиться.

Видит Бог, ему так хотелось коснуться ее. Хотелось притянуть ее в свои объятия и похитить снова. Джеку едва удалось взять себя в руки. Он совсем рассудок потерял! Он стоял, смотрел ей в глаза и думал, как ему удержаться.

В этот момент Генри взял ее за локоть и проводил к двери, а Джек заставил себя думать о де Сеговии и о том, какой вред нанесла и может еще нанести ему Миранда Чадвик. Когда Генри закрыл дверь на засов, Джек, напустив на себя безразличный вид, спросил:

— С какой стати ты назвал меня отвратительным пиратом?

Генри, не отвечая, стоял со свечой в руке и смотрел на него. Затем вдруг задал вопрос:

— Что произошло между тобой и Мирандой?

Джеку показалось, что каждое слово как будто бьет его в лицо. Он невольно поперхнулся и попытался все отрицать:

— Не знаю, о чем ты говоришь, я похитил ее по твоей воле.

— Не ври мне, Джек. Мы слишком давно знаем друг друга, — Генри глубоко вздохнул. — Я не слепой. Я видел, какими взглядами вы обменялись.

— Не знаю я, что ты там видел, — начал было Джек, но остановился, голос его упал. Он повернулся, пересек комнату, высунулся в открытое окно. Что он мог сказать этому человеку? Он не мог придумать, как и чем оправдать себя. Оправданий этому не могло и быть. Джек закрыл глаза, затем повернулся лицом к Генри, который все еще смотрел на него и не верил.

— Генри, я…

— Я доверял тебе, Джек.

— Да, я злоупотребил твоим доверием.

— Почему?

«Почему?» Он и сам задавал себе этот проклятый вопрос бессчетное число раз. К сожалению, на него было никакого ответа. Джек медленно покачал головой.

— Боже праведный! — Генри в бессильной ярости ударил кулаком по крышке своего бюро и смахнул серебряный колокольчик. — Боже мой, я не могу поверить, что ты это сделал.