— Капитан не трус.
— Я не имела в виду… — Миранда запнулась, так как у нее появилось подозрение, что именно о нем она и говорила, а врать она не любила.
— Никто не видел, чтобы он хоть раз дрогнул в сражении.
— Не сомневаюсь, что он — отличный боец. Очевидно, этот человек без ума от своего капитана.
— Даже когда он был безусым юнцом и убежал от проклятых кровожадных испанцев, он ни в чем не уступал даже настоящим мужчинам.
Девушка вообще не хотела слушать никаких пиратских историй и никаких рассказов о его кумире.
— Подойдите вот сюда. Держите так. Зажмурьте один глаз, другим смотрите в эту маленькую дырочку, — направляла и подбадривала она Фина.
Пират следовал ее указаниям, правда как будто с некоторой неохотой. Наблюдавшая за ним Миранда легко угадала то мгновение, когда он увидел под микроскопом каплю воды. Он почти подпрыгнул, лицо его казалось воплощением недоверчивости.
— Это вы их туда подсунули, — обвинил он девушку.
— Да нет же, — Миранда с трудом подавила улыбку, — это обыкновенная капля воды.
Он снова приблизился к микроскопу, на этот раз смотрел гораздо дольше. Затем подозрительно спросил:
— Они что, безвкусные? Я не чувствую, как они ползают во рту.
Он как-то страшно сморщился, и Миранде показалось, что он сейчас сплюнет на пол.
— Потому что они слишком малы. Вы же не можете их даже увидеть без микроскопа. Их невозможно различить невооруженным глазом.
— Но…
— У вашего капитана есть ведь подзорная труба? Вы когда-нибудь заглядывали в нее?
— Да, — пират закивал для верности головой.
— Она приближает то, что кажется далеким. Она их увеличивает. Микроскоп делает то же самое. В нем используются специально отточенные линзы, и все, что мы рассматриваем, выглядит больше. — Она не была убеждена, что пират понял ее объяснения. Он в ответ только пожал плечами и стал снова заглядывать в трубку.
— Конечно, есть самые разные виды простейших. Их обнаружили и в дождевой воде, и в морской.
— Я бы их тоже посмотрел.
— Боюсь, здесь, в каюте, ничего, кроме пресной воды, нет.
— Можно же выйти на палубу. Там соленой воды столько, что не знаешь куда деваться.
— Я бы с удовольствием, однако ваш капитан приказал мне сидеть в каюте.
— Правда? — Фин опять потер подбородок. — Однако не берите в голову. Я сам поговорю с ним. — Он взглянул еще разок в трубку. — Мне лучше идти, ваша милость. Мое имя — Фин. Я еще вернусь, миледи.
Миранда не могла понять, как Фину это удалось, но уже на следующее утро он вернулся, сказав, что пришел проводить ее на палубу для утренней прогулки. Он, кроме того, доверительно сообщил ей, что будет и вечерний променад.
Солнце светило ярко, дул теплый приятный ветер, который гудел в парусах, одним словом, Миранда была счастлива, что оказалась на палубе. Если бы она не знала совершенно точно, где находится, то могла бы подумать, что это обыкновенное судно. Команда выглядела как-то диковато, но если вспомнить матросов с корабля, который доставил ее из Англии, то совсем чуть-чуть. Миранда приставила козырьком руку к глазам и стала осматривать палубу корабля. Правда, когда она поняла, что ищет глазами золотоволосого капитана, то заставила себя остановиться и опустила руку. Да что с ней такое? Она, напротив, должна была бы изо всех сил избегать встречи с этим нахалом. Она не видела его со вчерашнего утра и прекрасно провела без него целый день. Ей не нужны никакие встречи, она не хочет его видеть. И совершенно непонятно, почему он снился ей целую ночь.
— Фин правду говорит?
Миранда резко обернулась на звук приятного баса и почти уткнулась носом в обнаженную черную грудь. Она подняла глаза и увидела такого огромного негра, что инстинктивно сделала шаг назад. Он был ростом чуть выше пиратского капитана, хотя минуту назад она полагала, что это невозможно. Лицо его и тело были покрыты татуировкой.
Он смотрел на нее так же пристально, как и она на него, и, хотя вид у него был угрожающим, он не приближался к ней, а просто стоял и смотрел.
— Ты что, не видишь, что напугал ее милость? — Фин даже слегка толкнул черного гиганта. — Это, тут, он — Кинг, миледи. Я, здесь, это, сказал ему, что видел кое-кого, там, в воде.
Миранда выпрямилась как могла и расправила свои юбки.
— Вы совсем не испугали меня, мистер Кинг, клянусь. — Миранда не всегда говорила правду. — Да, действительно, мистер Фин наблюдал вчера в воде простейших. Знаете, мы ведь вышли на палубу взять воды из-за борта, чтобы сравнить с пресной водой.
К тому времени, когда Миранде было пора спускаться в каюту, она пообещала показать свой зоосад не только Кингу, но и еще нескольким пиратам. Раскрыть им секреты, которые она узнала с помощью своего микроскопа.
— Я не подозревала, что команда так заинтересуется наукой, — сказала она Фину, когда тот ее провожал.
— Ваша милость, я сказал им, что видел сам, и им стало тоже интересно.
— Хорошо, я думаю… — Миранда не договорила, потому что с удивлением заметила, что дверь каюты раскрыта настежь. Опрометью пробежав остаток пути, Миранда остановилась на пороге и подбоченилась. Глаза ее сверкали гневом: она увидела, что до ее драгоценного инструмента дотрагивались и даже держат в руках!
— Что вы тут делаете? Вам нет оправданий!
Джек выпрямился и посмотрел на рассерженную женщину ледяным взглядом.
Миранда вздернула подбородок.
— Я поняла, что вы дали свое разрешение на мои экскурсии. Но, несмотря на это, вы не имеете права…
— Мне наплевать на ваши экскурсии, как вы выражаетесь.
На самом деле ему было далеко не наплевать. Когда Фин заговорил с ним об этих прогулках, Джек решил, что наконец ему представляется прекрасная возможность попасть в свою каюту, не рискуя встретить там свою пленницу.
— Однако я желаю знать, что вы сделали с моими картами и бумагами.
Каждое слово звучало громче предыдущего, и в конце предложения Джек уже кричал. А он очень редко кричал на кого-нибудь. Ведь недаром его прозвали Джентльмен Джек Блэкстоун.
— Они были ваши?
— Ой-ой-ой, мои! А вы что думали? И куда они теперь подевались?
— Капитан, необязательно…
Казалось, Джек взглядом пригвоздил Фина к стене, он только что заметил своего рулевого.
— У вас, мистер Шарп, нет никаких дел на палубе?
— О капитан, но…
—Фин!
Миранда видела, как пират, которого она уже считала своим союзником, поспешно ретировался, аккуратно прикрыв за собой дверь. Когда она повернулась к капитану пиратов, оказалось, что тот смотрит на нее пристальным взглядом.
—Ну?
— Я положила их вон в тот сундук, — сказала Миранда, показав на рундук под койкой. Но перед тем как пират пошел в указанном направлении, она спросила: — Не могли бы вы положить мой микроскоп на место осторожно?
Джек совершенно забыл, что все еще держит в руках проклятую штуковину, но он сделал так, как она просила: положил микроскоп и отвесил ему церемонный поклон. Затем пошел к своим картам. Они действительно были аккуратно сложены в том самом рундуке. Джек через плечо отметил, что она осматривает микроскоп, как будто он мог осквернить его прикосновением.
— В будущем, — сказал он, — воздержитесь от того, чтобы трогать мои вещи.
Она встретила его взгляд спокойно:
— В таком случае предлагаю вам убрать ваши вещи из моей каюты.
— Из чьей каюты? — Джек даже выронил карты. — Это моя каюта.
— Ваша?
— А вы думали?
— Я не знаю, — тут Миранда погрызла свой палец и сказала: — Я думала, что тут живут люди, которых вы похищаете из-за выкупа. Вы же сказали, что все время этим занимаетесь, и вряд ли вы всегда уступаете собственную каюту.
— Я не говорил, что занимаюсь этим все время, — .поправил ее Джек, — на самом деле это первый раз. И честно говоря, надеюсь, он будет последним.
Миранда спокойно пожала плечами:
— И это к лучшему.
— Уверен в этом, — Джек начал перебирать бумаги. — А пока уберите ваши вещи с моего стола, чтобы я мог…
— А куда же я поставлю микроскоп? Джек закрыл глаза и глубоко вздохнул.
— Вот этого я даже знать не желаю. Миранда поняла, что он рассердился… очень рассердился. Его внушительные размеры вселяли робость и отбивали охоту спорить. С большой осторожностью она взяла микроскоп в руки и уложила в ящик.
Капитан пиратов улыбнулся, разложил свои карты, оседлал стул и стал их прилежно изучать. Миранда стояла в стороне и невольно, сама того не желая, не в силах отвести взгляд, принялась его рассматривать. Легкая ткань не могла скрыть мощных мускулов. Миранда вспомнила зарисовки человеческого тела и мускулатуры, сделанные Леонардо да Винчи, которые ей довелось увидеть, но такой великолепной модели она нигде не встречала. Капитана пиратов следовало запечатлеть для потомства, но так как этим явно никто никогда не занимался, то, может быть, она сама могла бы попробовать его нарисовать.
Дедушка всегда говорил, что она прекрасно рисует. Разумеется, ей следовало приступить к этому делу потихоньку, чтобы пират не догадался, что у нее на уме, и если она будет внимательно смотреть» то у нее скорее всего получится. Сегодня на нем была белая рубашка с воланами, но она прекрасно помнила, как выглядят его обнаженная грудь и руки.
Миранда непроизвольно проглотила слюну. Раньше, когда она изучала этюды и различные наброски, она никогда не испытывала чувств, подобных тем, какие возникают, когда она смотрит на пирата. Эта непонятная дрожь и слабость…
— Чем это вы занимаетесь?
Миранда вздрогнула и столкнулась взглядом с капитаном. Краска бросилась ей в лицо. Он смотрел на нее так, что лед внутри нее совершенно растаял и заполнил всю ее душу.
—Я… я… — начала запинаться Миранда. У нее не было никакого логического объяснения тому, что она делала, ведь она и сама этого не знала.
— Что бы это ни было, неплохо бы вам помнить, что я — пират, а вы — пленница, и прекратить смотреть на меня подобным образом.
— Я… не знаю, о чем вы говорите.
Джек встал, и Миранда с трудом удержалась, чтобы не отступить назад.
— А я думаю, что знаешь. И если ты не хочешь, чтобы я положил тебя поперек колена, задрав юбки, то запомни мой совет.
Миранда покраснела еще гуще. Как он смеет оскорблять ее. Какая низость! Вот мерзавец, пользуется ее положением.
— Вы, кажется, уверяли, что я могу не опасаться за свою честь.
— Я говорю о другом, госпожа Чадвик, и, по-моему, мы оба это знаем.
На сей раз Миранда действительно сделала шаг назад. Затем еще один. Он в ответ прищурился, и на его лице появилось удовлетворенное выражение, которое ей было отвратительно.
— Я не имею ни малейшего представления… Он так быстро очутился рядом, что у Миранды не осталось времени спросить, каковы же все-таки его намерения.
— Вы врете слишком неискусно, — с этими словами он ее поцеловал.
Она слышала и раньше о том, что то, как целовал ее дедушка, благословляя на ночь, не имеет ничего общего с поцелуями мужчин и женщин. Но она даже предположить не могла, как это происходит на самом деле. Те странные чувства, которые она пыталась контролировать, расцвели непрошеным цветом. Поцелуй был тяжелым и горячим, Миранде казалось, что она чувствует все мускулы его тела, а сама она буквально таяла от наплыва новых ощущений.
Он схватил ее за руки, чувственность поцелуя все возрастала, и вдруг он перестал ее целовать и отодвинулся.
Миранда в полной растерянности смотрела на него. Боже, что же произошло? Она пыталась найти какое-нибудь разумное объяснение своим чувствам и не могла. Она только твердо знала, что еще чуть-чуть, и она повиснет у него на шее и будет умолять поцеловать ее еще раз. Впрочем, у него был такой вид, как будто он готов это проделать и без просьбы. Вместо этого он повернулся и с шумом закрыл за собой дверь, предоставив Миранде возможность самой найти объяснение тому, что случилось.
Глава 5
—Черт возьми!
Джек даже ударил от досады кулаком по переборке и снова выругался. Какого дьявола! Что с ним происходит? Как он мог выкинуть такую глупую штуку? Ну хорошо. Он и раньше делал глупости. Но поцеловать Миранду Чадвик! Это просто рекорд. Она же дочь Генри. Если этого мало, то она сама по себе такая необычная. Странная и сложная натура. Джека никогда не интересовало, есть ли у женщины душа. Он не помнит, чтобы он был влюблен в какую-нибудь непонятную особу, он всегда довольствовался приятной, простой, сердечной толстушкой и горя не знал.
Почему же его мысли так заняты пленницей? Наружность ее можно назвать приятной. Но даже большие синие-пресиние глаза и розовый ротик не должны заставить его забыть ее непонятное поведение и тем более то, кто она такая. Он, конечно, любит покувыркаться, как любой другой, ну может чуть больше, чем остальные, но сдержать-то себя он может. В любом случае он не собирается соблазнять дочь Генри Чадвика. Тогда к чему этот поцелуй?
"Море огня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Море огня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Море огня" друзьям в соцсетях.