Луизе удалось изобразить равнодушие. Половина Лондона знала, что герцогиня Бомон частенько наведывалась в модное заведение мадам Монтескье, что на Бонд-стрит.
— Надеюсь на скорую встречу, маркиза! — радостно прощебетала Джемма. — Завтра вечером мы собираемся в Воксхолл-Гарденз. Надеюсь, вы там будете?
— Непременно, — ответила маркиза.
Глава 6
По дороге домой Джемма вспомнила, что не успела решить последний номер из сборника «Сто шахматных задач». Войдя в холл, она сбросила пелерину на руки Фаулу и направилась в библиотеку, где на столе неизменно ждала шахматная доска.
— Ваша светлость, — почтительно окликнул ее дворецкий, — у вас посетители.
Но Джемма уже жила в мире клеток и фигур.
— Я сейчас не могу ни с кем разговаривать. Немного побуду в библиотеке.
— Ваши перчатки, — напомнил Фаул с многозначительной улыбкой.
— О! — Джемма поспешно их сняла и отдала дворецкому.
— Герцог Вильерс ждет, — сообщил Фаул ей вслед.
Джемма обернулась, не в силах сдержать внезапный приступ раздражения.
— Здесь Вильерс? Какого черта ему надо?
— Герцог приехал с визитом, — сдержанно пояснил слуга. — А поскольку в гостиной собрались леди — кстати, они все еще там, — то попросил разрешения посидеть в библиотеке. Перед шахматной доской.
— Понятно, — кивнула Джемма. — Полагаю, всем посетительницам лучше немедленно отправиться домой. — Она на мгновение задумалась. — Они знают, что приехал Вильерс?
— Думаю, что нет.
— Замечательно! — Герцогиня снова повернулась в сторону библиотеки. — Что-то голова разболелась. Будьте добры, передайте мои извинения. А примерно через час можете принести легкий ленч.
Едва Джемма открыла дверь, герцог Вильерс немедленно поднялся из-за стола. Этот человек представлял собой странное смешение галантности с необузданным бунтарством. Он с презрением относился к увлечению париками и даже не пудрил волосы, а всего лишь заплетал их в небольшую косичку и перевязывал лентой. И в то же время одежда его неизменно поражала великолепием.
Внешне герцог Вильерс чрезвычайно отличался от герцога Бомона. Прежде всего, ему не досталось ни капли той поразительной красоты, которой природа щедро наградила друга: лицо выглядело слишком грубым, чтобы казаться аристократичным, а глаза смотрели чересчур пристально и холодно, чтобы, привлекать и очаровывать. Он ни во что не ставил мнение света и не искал одобрения окружающих. Унаследованное от деда и отца место в палате лордов его не интересовало. Джемма знала лишь одну истинную страсть Леопольда, которую разделяла в полной мере: шахматы.
Сейчас при виде герцога в душе шевельнулась зависть: чувство, в отношении мужчин почти неведомое. А причиной столь низменного и греховного переживания послужил необыкновенный камзол гостя.
— Вы превзошли самого себя, Вильерс, — заметила герцогиня вместо приветствия. — Кремовый шелк с вишневой отделкой. С ума сойти! Настоящее произведение искусства! Что за буйная фантазия!
Вильерс ответил вежливым поклоном.
— Как видите, осмелился помечтать, хотя портной решительно отказывался выполнять заказ. Судя по всему, просто боялся, что сразу измажусь или вымокну под дождем.
Джемма рассмеялась:
— Разве хотя бы одна капля смеет упасть на его светлость герцога Вильерса?
— Ни в коем случае, — ответил гость с лукавой усмешкой. — Дождь и грязь — это то, что приключается исключительно с другими, так же как грех и банкротство.
— Увы, если стремитесь избежать пятен греха, то лучше обратитесь за советом к кому-нибудь другому. — Джемма устроилась перед доской. — Дело в том, что мне до святости далеко.
— На мой взгляд, в этом и заключается одно из ваших главных достоинств, — добродушно отозвался герцог. — Единственное, в чем я чувствую себя вполне уверенно, — это искусство одеваться. А поскольку вы также обладаете отменным вкусом, то в данном случае советы ни к чему. Кстати, прелестный парик.
— Очаровательный, — согласилась Джемма, раздумывая, стоит ли затевать разговор о здоровье Элайджи. Нет, лучше не рисковать. Еще, чего доброго, снова потекут слезы. Даже думать страшно.
Она начала быстро расставлять фигуры в исходную позицию.
— Когда я обращалась к вам в последний раз, вы наотрез отказались играть. Надеюсь, нынешнее появление за доской означает, что запрет снят?
— Ваш супруг сообщил, что вы решили отменить последний поединок турнира, — с тяжелым вздохом отозвался герцог.
Джемма подняла голову и внимательно на него посмотрела.
— Вы обсуждали с Элайджей наш матч?
— Но ведь последняя игра должна была состояться с завязанными глазами, причем в постели, — печально произнес Вильерс. — Если бы вы только знали, как больно терять надежду!
— Но ведь я сдалась! Вы победили! Разве это не столь же прекрасно, как лежать с завязанными глазами?
— К собственному великому изумлению, не могу согласиться с утверждением, — с серьезным видом возразил гость.
— Что ж, в таком случае порадую вас блестящей партией. — Джемма поставила на место последнюю пешку. — Уступаю право играть белыми фигурами — под цвет камзола.
— Мой камзол цвета жирных сливок, — слегка вздрогнув от отвращения, поправил герцог. — Он не может быть белым. Ненавижу белый шелк, а белый атлас и вообще видеть не могу. Сразу вспоминаются ангелы, святые и прочие зловещие существа.
— Не вижу в ангелах ничего плохого, — пожала плечами Джемма. — Покрытые перышками крылья очень даже симпатичны. Вот, правда, нимб больше похож на неудачную шляпку.
— В таком случае повод моего сегодняшнего визита должен вам понравиться. — Вильерс сделал ход пешкой. — Хочу заслужить собственный нимб.
— Какой кошмар! — прошептала Джемма. Некоторое время игра продолжалась в полном молчании. Герцог выдвинул ладью, а соперница поставила слона, угрожая пешке.
— Возникла трудноразрешимая проблема, — Вильерс стремительно бросил в бой коня.
Герцогиня вопросительно вскинула брови.
— Неужели и вы, великий и могучий Вильерс, впали в самое плебейское из всех человеческих состояний?
Гость вздохнул.
— Задачка ужасно скучная и утомительная, в ином случае уже давно бы с ней разобрался.
— Все неприятности невеселы. Правда, мне всегда казалось, что не обремененный ответственностью неженатый мужчина меньше всех подвержен мирской суете.
— В том-то и дело, что, не имея жены, я умудрился обзавестись кое-какими обязательствами. Сам того не заметив, впал в респектабельность.
— Впали? — насмешливо фыркнула Джемма. — Знаете ли, учитывая количество внебрачных детей, вам следует хвастаться как раз ее отсутствием.
— Фу, как вульгарно! — обиделся герцог. — Недостойно ваших изящных уст.
Джемма улыбнулась:
— О, вульгарность вносит в беседу свежую струю. Насколько я поняла, проблема заключается в детях. Хотя, рожденные вне брака и отосланные с глаз долой, какие трудности они могут создавать?
— До недавнего времени и мне так казалось. — Герцог задумчиво повертел в пальцах только что, сбитую пешку.
— Но?
— Если помните, в прошлом году, после неудачной дуэли, я долго и тяжело болел. И вот тогда, по малодушию, дал обещание относительно детей.
— Предсмертное обещание! Хуже и быть ничего не может.
— Ну вот, а теперь вульгарность усугубилась недоброжелательностью, — шутливо осудил герцог.
— Согласна, — кивнула Джемма. — Так кому же вы успели наобещать лишнего? Что-то не припомню сплетен о присутствии возле одра священников.
— Мисс Шарлотте Татлок.
Не успев сдержаться, Джемма насмешливо сморщилась.
— О, эту особу трудно назвать пуританкой.
— Той самой, которая потратила на обожание вашего супруга немало времени и сил, — добавил герцог. — Видите ли, в горячечном бреду я умудрился сделать ей предложение.
— Рада, что она его не приняла, — удовлетворенно заключила Джемма.
— А кто сказал, что не приняла?
— Во время бала в честь Двенадцатой ночи я случайно зашла в собственную гостиную и обнаружила означенную особу в страстных объятиях вашего наследника. Леди не настолько интересна, чтобы целоваться с ним, а выйти замуж за вас.
— В таком случае, почему вы так испугались, что её погоня за Бомоном завершится успехом?
— Ничуть не испугалась. Никогда не позволила бы себе столь буржуазного чувства, как ревность.
— О, только не отпирайтесь понапрасну! — воскликнул Вильерс. — Вы смотрели на бедного Элайджу, как крыса на кусок сыра. Вот уж действительно — собака на сене. «Мне он не нужен, но все равно никому не отдам».
— Давайте лучше вернемся к вашим проблемам. — Джемма атаковала белую ладью.
— Дело в том, что сегодня утром я получил письмо, в котором сообщалось, что мой наследник самым безответственным и бессовестным образом женился на мисс Татлок по специальному разрешению.
—Ах, до чего же романтично! — закатила глаза Джемма.
— В вашем восторженном возгласе не слышно ни капли сочувствия, зато сквозит откровенная насмешка. Известно ли вам, что уже вторая моя невеста выходит замуж по специальному разрешению?
— Сначала жена моего брата, а теперь вот и мисс Татлок туда же. И мне предстоит решить эту проблему? Найти вам невесту, которая до конца останется на месте, а не сбежит с первым встречным?
— Не стоит столь откровенно смаковать горькую участь брошенного жениха. — Вильерс выдвинул очередную пешку. — Тем более что жена как исторический факт меня абсолютно не интересует. Речь об ином.
Джемма затаила дыхание. Герцог смотрел на нее не отрываясь, забыв о фигуре, которую держал в руке. Серьезность намерений не оставляла сомнений. Внезапно веселый, насмешливый приятель исчез; черные глаза пылали. Она поспешила прервать грозовое молчание:
— Так в чем же в таком случае проблема?
Вильерс молчал, давая понять, что видит уловку насквозь. Джемма ничего не смогла с собой подделать: искра лукавства и неоспоримый огонь желания в пристальном взгляде заставили ее смущенно улыбнуться. Но в улыбке не сквозило даже намека на предательство собственного мужа, даже тени обмана.
— Проблема в детях, — наконец заговорил Вильерс. Я обещал Шарлотте, что найду ей замечательного мужа. Она не проявила доверия к моим способностям и настояла, что если подобное произойдет и она станет женой, то я стану отцом.
— И она только что стала женой! — Джемма не смогла сдержать восторга. — Вас поймали, Вильерс, поймали на редкость хитро и ловко!
— Почему бы вам, не называть меня по имени — Леопольд? Тешу себя надеждой, что мы знакомы достаточно близко.
Воздух в комнате снова накалился. Пришлось поспешно вернуться к главной теме:
— Вопрос лишь в том, какие составные части входят в понятие «стать отцом»?
— Мисс Татлок что-то говорила насчет необходимости выучить имена детей.
— Вы поддерживаете их материально, не так ли? — уточнила Джемма, хотя заранее знала ответ. Не испытывая ни малейшего чувства вины, Вильерс никогда не отказывался от финансовой ответственности.
Герцог коротко кивнул.
— Думаю, вам надо понять смысл самого слова «отец».
— Честно говоря, параметры значения чрезвычайно расплывчаты.
— Мне не довелось знать вашего отца. Но мой собственный научил нас с братом играть в шахматы.
— О, это мне по силам. — Лицо герцога немного посветлело.
Джемма взглянула на него сквозь ресницы.
— А еще научил отбиваться от назойливых кавалеров и предупредил, что, если я хоть раз сдамся, убьет.
— О ужас, — лениво произнес Вильерс и забрал одного из черных коней. — К чему такая жестокость?
Джемма с трудом скрыла раздражение. Отец не зря ненавидел наглецов — таких, как сидящий напротив.
— Мы учились у него незаметно, потому что всегда оставались рядом. Отцовство предполагает пространственную близость.
Вильерс даже бровью не повел.
— Дети настолько…
— О каком конкретно количестве мы говорим? — перебила Джемма и, не получив ответа, уточнила: — Вы ведь знаете, сколько их, не так ли?
— Разумеется. Однако имеются некоторые сложности.
Джемма забрала слона.
— Итак?
— Шесть, — лаконично сообщил герцог.
— Шесть? У вас шесть внебрачных детей?
Он посмотрел на тонкие пальцы, все еще сжимавшие фигуру.
— Учитывая количество женщин, с которыми мне довелось встретиться на жизненном пути, число вовсе не кажется необъяснимым.
— Необъяснимым? В таком случае кто же из нас вульгарен?
Вильерс прищурился:
— Всего лишь непреднамеренный каламбур, уверяю вас.
"Моя герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя герцогиня" друзьям в соцсетях.