– Вы совершенно правы, – сказал сэр Гарет. – Под видом кого, кстати, она надеется остаться в вашем доме? Предложила она себя вашей жене в горничные?

– Нет, сэр, – ухмыльнулся мистер Нинфилд. – Когда я ее видел в последний раз, она заставляла моего Джо научить ее доить коров и была довольна, как кузнечик.

– А, собралась быть молочницей, вот как? – бодро произнес сэр Гарет. Идея, зародившаяся в его голове, теперь начала обретать многообещающие возможности. Он задумчиво поглядел на мистера Нинфилда и после паузы сказал:

– Она ужасная обуза? Вы не думаете, миссис Нинфилд не сможет подержать ее несколько дней как постояльца?

– Подержать ее, сэр? – повторил мистер Нинфилд, уставясь на него.

– Дело, видите ли, вот в чем, – сказал сэр Гарет. – Или я должен отвезти ее обратно в школу, или должен устроить ее как-то по-другому. Вот, и меня самым серьезнум образом просили не отвозить ее обратно в школу, что ставит меня в затруднительное положение, потому что я не могу так сразу нанять ей гувернантку. Я должен препроводить ее в дом моей сестры в Лондоне, и честно говоря, я абсолютно уверен, она не захочет ехать со мной. Да и я, должен добавить, не горю желанием обременять свою сестру такой обузой. Мне пришло в голову, если она счастлива под опекой вашей жены, может быть, будет совсем неплохо оставить ее там, пока я не смогу устроить ее, как подобает. Осмелюсь сказать, если она не знает, что мне известно ее местопребывание, она с радостью останется с вами и, несомненно, получит очень большое удовольствие, доя коров и собирая яйца, и в целом воображая себя очень полезной.

– Я бы сказала, точно получит, милая крошка! – с одобрением произнесла миссис Шит. – Очень хорошая мысль, я скажу, и как раз то, что надо, чтобы она выкинула из головы учителей танцев и все такое. Но мистер Нинфилд сокрушил надежды сэра Гарета.

– Ну, сэр, – сказал он извиняющимся голосом. – Я уверен, что с удовольствием бы взял ее, и мне очень не нравится быть нелюбезным, но видите ли, все дело в Джо. Она довела его до того, что он не знает, на голове он стоит или на ногах. Он не сводит с нее глаз, и когда он сказал маме, будто мисс похожа на принцессу из волшебной сказки, миссис Нинфилд, она мне сказала потом, что мы быстренько должны узнать, откуда она взялась, пока Джо не забрал в голову того, что ему совсем не подобает. Потому что так не пойдет, сэр.

– Да, это не годится, – согласился сэр Гарет, с сожалением отказываясь от своей идеи. – Если так обстоит дело, конечно, я должен забрать ее немедленно. Где ваша ферма?

– Всего в трех милях отсюда, но дорога не очень хорошая. Поезжайте по почтовому тракту примерно с полмили, а там будет дорожка налево. Следуйте по ней через Кейстон, пока не увидите плохую дорогу, опять слева. Проедете по ней полторы мили, может, чуть больше, как если бы вы направились в Катворт, и как раз перед крутым поворотом увидите Уайтхорн. Мимо не проедете.

– Боже праведный, Нед, ты в своем уме? – с нетерпением прервала миссис Шит. – Просто забирайся в свою двуколку и проводи джентльмена!

– Спасибо, хорошо, если проводите! – сказал сэр Гарет. – В направлении Катворта, не так ли? Скажите, смогу ли я без слишком больших затруднений от Уайтхорна добраться до Кимболтона?

– Да, сэр, сможете, очень просто. Вам только надо будет проехать дальше по дороге, пока не доберетесь до почтового тракта, того, что к югу от этого, между Веллингборо и Кембриджем. Там свернете по нему налево, и миль через пять будет Кимболтон.

– Великолепно! Я остановлюсь там на ночь и отвезу ребенка в Лондон в почтовой карете завтра утром – если она не ухитрится улизнуть от меня на постоялом дворе. Но прежде чем отправиться, вы должны выпить со мной по рюмочке. Мадам, что я могу иметь удовольствие просить вашего мужа подать вам?

– Ну вот уж точно, сэр, – произнесла миссис Шит, слегка растерявшись. – Ну, вряд ли мне чего-то хочется! Однако, поддавшись уговорам, она согласилась выпить рюмочку портвейна. Потом хозяин накачал три кувшина своего домашнего пива; и сэр Гарет, низменно замышляя разрушить планы Аманды, задумчиво сказал:

– Да, интересно, какой трюк этот противный ребенок выкинет мне в следующий раз? Она будет отчаянно сопротивляться, это определенно. Последний раз, когда она попала в переплет, она заявила абсолютно незнакомому человеку, что я ее похитил. Мне только не хотелось бы надолго попасть в ее немилость за разоблачение того, что она еще школьница. Ничто не приводит ее в ярость больше этого! Миссис Шит мудро сказала, что девушки в ее возрасте всегда хотят, чтобы их считали совсем взрослыми, а мистер Нинфилд, ужасно развеселившийся при мысли о сэре Гарете, выступающем в роли похитителя, признался, что он и его добрая хозяйка с самого начала заподозрили, что мисс все выдумывает.

– О да, конечно, она не дожлна была рассказывать такую чепуху, – сказала миссис Шит, – но это только игра, как играют дети, когда прсдставляют себя Диком Терпином или Робин Гудом.

– Совершенно верно, – кивнул сэр Гарет. – Но уже пора ей вырасти из этого. К несчастью, она все еще на той стадии, когда жаждут приключений. Насколько я мог обнаружить, она считает, что быть школьницей – смертельная скука, и поэтому вечно притворяется кем-нибудь другим. Могу только пожелать, чтобы некоторые из ее историй не были такими возмутительными. Все согласились, что для него это очень обременительно, и беседа вскоре окончилась на нотке огромной сердечности. Сэр Гарет приобрел трех верных друзей и сторонников, которые все, как один, считали его самым превосходным джентльменов из всех им знакомых, не высокомерным, но, как позже выразился мистер Шит, высшей пробы, чистейшей воды. Троттон, услышав о приближении конца охоты, возблагодарил Бога. Ему казалось, что его одержимый хозяин готов продолжать путешествовать всю ночь, но уж с него-то было довольно. Более того, ему еще больше, чем сэру Гарету, не хотелось оставлять серых в незнакомой конюшне, где ему не понравился старший конюх, несчастливое обстоятельство, которое все больше и больше убеждало его, что эти несравненные лошади будут подвергнуты самому скверному обращению. Теперь он узнал, что его задачей будет не спеша пригнать их в Лондон, и мгновенно ободрился.

– Тебе придется поехать со мной в Кимболтон, – скачал сэр Гарет, натягивая перчатки. – Завтра я собираюсь сопровождать юную леди в дом моей сестры и найму для этого почтовую карету. Потом ты можешь отвезти коляску обратно в Трапстон, рассчитаться там вместо меня за этих лошаденок и привести серых в Лондон. Я не буду ждать твоего прибытия по крайней мере два дня, поэтому смот-ри, не гони их!

– Нет, сэр, – произнес Троттон особо невыразительным голосом. – Мне бы этого не захотелось – в такую жаркую погоду!

– Потому что, – сказал сэр Гарет, словно не слыша, но с проблеком понимающей улыбки в глазах, – я уже загонял их сильнее, чем следовало.

– Совершенно верно, сэр, – ответил его конюх, ухмыляясь. Чтобы добраться до Уайтхорна, не потребовалось много времени. Оставив Троттона в коляске, сэр Гарет с Нинфилдом вошли в неказистый старый дом. К этому времени сумерки начали затенять ландшафт, и в большой, выложенной плиткой кухне была зажжена лампа. Ее желтый свет падал на Аманду, игравшую на полу с выводком котят. На стуле у окна, зажав руки между колен, сидел дюжий юнец, наблюдая за ней с восхищением и чуть идиотским выражением на загоревшем лице; и внимательно присматривая за обоими и в то же время энергично утюжа рубашку мужа, стояла грозного вида матрона. Когда дверь отворилась, Аманда мельком взглянула вверх, но увидев, кто вошел в кухню, застыла и воскликнула:

– Вы! Нет! Не может быть! Юному мистеру Нинфилду, хотя он и был не слишком быстрого ума, потребовалось лишь несколько секунд, чтобы осознать, что это совершенство и есть преследователь Аманды. Он встал, сжимая кулаки и свирепо глядя на сэра Гарета. Он был абсолютно готов и горел желанием подраться, но сэр Гарет перехватил инициативу, сначала кивнув Аманде и дружелюбно произнеся:

– Добрый вечер, Аманда! А потом подошел к нему с протянутой рукой.

– Вы, должно быть, мистер Нинфилд, – сказал он. – Я должен поблагодарить вас за такую великолепную заботу о моей подопечной. Вы очень хороший человек!

– Это опекун юной леди, Джейн, – сообщил мистер Нинфилд жене пронзительным шепотом.

– Вовсе нет! – страстно объявила Аманда. – Он хочет меня похитить! Джо, который в оцепенении позволил сэру Гаре-ту обхватить ето руку, повернул к ней ошеломленный взор, ища указаний.

– Вышвырни его! – приказала Аманда, очень трогательно прижимая к груди котенка.

– Ничего такого ты не сделаешь, Джо, – произнесла его мать. – Пожалуйста, сэр. Может быть, вы будете так добры объяснить, что это значит!

– Все в порядке, Джейн, – со смехом сказал мистер Нинфилд. – Все, как ты думала, только убежала мисс из школы.

– Я не убегала из школы! – закричала Аманда с лицом, пылающим от ярости. – И он не мой опекун! Я его даже не знаю! Он отвратительный тип!

– Конечно, – успокаивающе сказал сэр Гарет. – Хотя не могу представить, откуда вы это знаете, если даже не знакомы со мной! Он улыбнулся миссис Нинфилд и произнес в своей очаровывающей манере:

– Я надеюсь, мадам, что она не побеспокоила вас? Не знаю, как и благодарить вас за вашу доброту! Под расстроенным и разъяренным взглядом Аманды миссис Нинфилд присела в реверансе, с заиканием произнеся:

– Нет, ну что вы, сэр! Сэр Гарет взглянул вниз, на Аманду.

– Давайте, дитя мое, поднимитесь с пола! – сказал он добродушно, но властно. – Где ваша шляпа? Я никогда не похищаю дам без шляп, поэтому наденьте ее и накидку тоже! Аманда повиновалась первой из этих команд, в основном потому, что ощутила себя в невыгодном положении, сидя у его ног. Она могла видеть, что выбранный им тон возымел свой неизбежный эффект даже на ее очарованного поклонника, но все же сделала отчаянную попытку освободиться. Глядя прямо в его веселые глаза, она сказала:

– Очень хорошо! Если вы мой опекун, то кто я?

– Сирота, оставшаяся без единого пенни, – быстро ответил он. – Недавно вы были в услужении у молодой леди, вдовый отец которой – человек, заслуживавший всяческого осуждения, к сожалению, – делал вам такие неприличные предложения, что…

– О, как сильно я вас ненавижу! – закричала она, пылая от унижения и топая ногой. – Как вы смеете стоять здесь, рассказывая такую ложь?

– Да, но, мисс, именно это вы рассказывали нам сами, – сказал мистер Нинфилд, ужасно забавляясь.

– Да, но это было потому… Ну, это было просто притворством. Он знает, что это неправда. И это неправда, что он мой опекун, и что я убежала из школы, и все! Миссис Нинфилд глубоко вздохнула.

– Сэр, вы – ее опекун или нет? – потребовала она.

– Нет, – ответил он мрачным голосом, но глаза его смеялись. – Я – похититель. Я встретил ее только вчера, случайно, подхватил ее в свою коляску и уволок, несмотря на все ее протесты, в мрачный особняк в глуши. Вряд ли я должен объяснять вам, что она ухитрилась удрать из особняка, пока я спал. Однако не так-то просто озадачить настоящего злодея, поэтому вы не удивитесь, что сейчас я здесь, после того, как неутомимо выследил ее. Теперь я собираюсь отвезти ее в свой замок. Он, между про-чим, возведен на отвесной скале и, кроме того, что находится в мрачном состоянии небрежения и разрушения, населен только привидениями и моими злобпыми слугами. Из этой крепости, после нескольких опасных приключений ее, без всякого сомнения, спасет благородный юноша, красивый, хотя и бедный. Я думаю, он убьет меня, после чего будет обнаружено, что он наследник, несправедливо лишенный большого состояния – возможно, моего, и все закончится хорошо.

– Ну, сэр…! – запротестовала миссис Нинфилд, стараясь не смеяться. – Оставьте ваши глупости, пожалуйста! Джо, с болезненной сосредоточенностью выслушав программу, предложенную для дальнейшего развлечения Аманды, еще раз сжал свои большие кулаки и изрек медленно, но решительно:

– Я не позволю заточить ее в замок!

– Не будь дурачком! – сказала ему мать. – Разве ты не видишь, что джентльмен только смеется над ней?

– И смеяться над ней я ему тоже не позволю, – упрямо заявил Джо.

– Пожалуйста, не беспокойтесь, сэр, – попросила миссис Нинфилд. – Ну хватит, Джозеф. Неужели ты хочешь, чтобы джентльмен счел, что ты не умнее, чем дитя в колыбели, я уверена, он так и подумал.

– Нисколько! Я думаю, он отличный парень, – сказал сэр Гарет. – Не беспокойся, Джо, я просто пошутил.

– Я не хочу, чтобы вы ее куда-нибудь увозили, – пробормотал Джо. – Я бы хотел, чтобы она оставалась здесь, очень хотел!

– Да, и я тоже хотела бы остаться здесь, – тепло сказала Аманда. – Я никогда так не наслаждалась, особенно, когда кормила этих забавных маленьких поросят и этих очаровательных котят, но теперь все испорчено, раз сэр Гарет знает, где я, и нет никакого проку и дальше здесь оставаться. Ее голос дрожал, и на концах длинных ресниц сверкнула слеза. Она поцеловала рыжего котенка и неохотно отпустила его на пол, так выразительно шмыгая носом, что мистер Нинфилд, человек с нежной душой, неловко произнес: