Мелисса и Рейли вздохнули в унисон.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Мелисса покраснела. Получилось, будто они воркуют, как голубки!

Рейли кашлянул в кулак. Графиня уселась, лениво прислонившись к стволу дерева. Реджи восторженно пристроился рядом. Аврора играла с мишкой на углу одеяла. Шофер Миллер сделал все, как было намечено. Поставив ведерко с вином на траву, он открыл коробку с хрустальными бокалами и положил ее рядом. Затем скромно вернулся к «роллс-ройсу» и задним ходом отогнал его на просеку, укрыв между деревьев.

Приветственный салют прогремел, цель достигнута, подумал Рейли.

— Не прозвучит ли неуместным вопрос, как лорд Дарби относится к детям?

От слов Мелиссы Рейли похолодел. Он так и знал, что она что-нибудь спросит как бы от имени девочки. И подумал: а задаст ли она потом вопрос, интересный для нее лично?

— К детям, — повторил он, пытаясь выиграть время. Он слегка повернулся и заложил руки за спину, уставившись в землю. — Лорд Дарби холостяк, мисс.

— Г-мм!

— Среди его знакомых насчитывается не так уж много детей.

— М-м?

Прежде, чем он смог придумать что-либо более подходящее и вразумительное, его внимание привлекло движение на пикнике. Реджи пытался открыть бутылку. По-мужски воюя со штопором, он ухитрился зажать его между локтем и собственным боком.

Мелисса сложила руки на груди и, вздернув брови, наблюдала за этой сценой со снисходительной улыбкой. Было совершенно ясно, что этот человек не Ален Траншман. Надо отдать тому должное: для такой цели у него бы нашлись опытные и квалифицированные слуги. Наподобие Рейли.

Дворецкий и по совместительству пилот замер рядом с нею. Искоса поглядывая на него, она заметила, как у него сжимается и разжимается левая рука, в то время, как он молчаливо подсказывал хозяину, как надо откупоривать бутылку вина.

С шумом наземь упала пробка. Хелена весело рассмеялась. Рука у Рейли расслабилась. Мелисса вздохнула одновременно с ним Он бросил на нее потрясенный взгляд прежде, чем вернуться к работе.

Она усмехнулась, когда на поляну вновь вплыл «роллс-ройс». Из машины выскочила целая цепочка слуг, точно клоуны в цирке. Аврора была в совершеннейшем восторге. На Хелену это явно произвело надлежащее впечатление. Мелисса поглядела на Рейли.

Он следил за персоналом издалека, подмечая, как они себя держат. У каждого в руках был или серебряный поднос, или корзина с едой. Они по очереди подавали различные блюда, после чего послушно удалялись.

Словно полевой командир, довольный разворотом задуманной и распланированной им битвы, Рейли то и дело кивал.

Внезапно, словно выскочившая из бутылки пробка, Мелиссу стукнула догадка.

— Значит, все это организовали вы!

Лицо Рейли оставалось совершенно бесстрастным.

— В мои обязанности входит следить за тем, чтобы все шло гладко, мисс.

Типичный уклончивый ответ! Судя по тому, как лорд Дарби вел себя в Париже, он был слишком неловок, чтобы завоевать женщину подобным образом. Рейли же, с другой стороны, весь организованность и воображение, не говоря уже о скрытности.

— Я имею в виду все — от начала до конца, — настаивала Мелисса. — Полет, посадка на поляне, пикник.

— А вас что-нибудь не устраивает, мисс?

Действительно, кое-что ее не устраивало. И глаза ее сузились.

— Вы так и не сказали, любит ли лорд Дарби детей.

— Неужели, мисс?

Мелисса обиделась. Выжимать из него информацию — все равно, что выдавливать горчицу из камня. Она скрестила руки. Пусть англичане терпеть не могут настырности — она защищает интересы Авроры.

— Любит? Ли? Он? Детей? Вот что я хочу знать.

Рейли подал ей тарелку.

Она взяла в рот сэндвич с салатом, пришпиливая собеседника неумолимым взглядом.

— Ну?

— Лорд Дерби высоко ценит своих лошадей, свои сады и Бедфорд-хауз.

— Именно в таком порядке?

Рейли сделал вид, что не замечает столь вызывающего тона.

— Возможно, он не выказывает особую теплоту чувств или внешние знаки внимания, но он человек вовсе не жесткий. А — заботливый.

— То есть?

— Он заботиться о том, что принадлежит ему.

Мелисса представила себе огромный особняк, заполненный музейными ценностями, дом, где маленьким девочкам разрешается говорить только шепотом.

— Великолепные сады? Великолепные породистые лошади? И все прочее тоже великолепное?

Рейли бросил на нее уверенный взгляд.

— Он хороший человек.

По какой-то странной причине она ему поверила. Это вовсе не означало, что она не в состоянии делать собственные выводы. Она успевала следить за всеми в течение пикника, пока не были убраны последние блюда. После этого лорд Дарби встал и повел Хелену на опушку леса. По мере продвижения под сень деревьев Хелена придвигалась к нему ближе и, наконец, просунула руку под руку Реджи. Тот похлопал ее по ладошке.

Рейли издал сдавленный стон.

Мелисса посмотрела вдаль.

— Куда они направляются?

— За холмом есть пруд с золотыми рыбками. После того, как они там побывают, он покажет ей дубовую рощицу, посаженную во времена короля Якова.

— Ага! — Мелисса ткнула Рейли указующим перстом в грудь. — Так вы действительно все заранее распланировали?

Намазывая маслом хлеб, он замер.

— Неплохо быть подготовленным, мисс.

— Скорее, действовать по заранее составленному сценарию.

— А вы всегда такая подозрительная?

— Нет, только тогда, когда речь идет о любви, или мужчинах, или о том и другом сразу.

— А разве вы не хотите, чтобы у вашей хозяйки все прошло гладко?

— Взрослые способны сами о себе позаботиться. Для меня имеет значение только счастье Авроры.

— А ваше собственное?

Вопрос застал ее врасплох. Почему его это так беспокоит? И не хочет ли она втайне сама, чтобы кого-то это действительно беспокоило?

Рейли изучал ее, скользя взглядом с лица на груди, на талию, на длинные ноги. Она примерзла к месту, осознавая, что скрещенные ее руки вздымают груди, что живот сильно втянут, а колени стучат друг о друга. Она тесно сжала их вместе, сконфуженная его легкой улыбкой. Он покачал головой, точно желая сказать: «Какое богатство пропадает даром!»

Возмущенная Мелисса покраснела и смело встретилась с ним взглядом. Ну, пусть он изучает ее, как отрезок взлетной полосы. Чем дольше он будет смотреть на нее, тем больше у нее будет возможностей изучить его: эту квадратную, упрямую челюсть, эти редкие прядки золотисто-белого в рыжеватых волосах, потрясающую нежность его глаз, когда они смотрят прямо ей в глаза.

И опять он позволил ей рассматривать себя, без стеснения, но и не вызывающе. Если ей нужно, то вот он, весь как на ладони. Но ей не хотелось задумываться на эту тему, о том, какие порывы охватили ее изнутри, о давнем одиночестве, о котором ей обычно некогда думать. Она стала обшаривать поляну взглядом в поисках Авроры.

Девочка отбежала и от мамы, и от ее ухажера. Она неслась, не разбирая дороги, в сторону вертолета. Мелисса тотчас же раскрыла объятия.

— У тебя все о’кей, куколка?

Заметив Рейли, малышка тотчас же перешла на шаг. Пожимая плечами, она глядела на траву, одной рукой раскачивая плюшевого мишку.

— Они вели такие скучные разговоры!

— А!

Девочка дала Мелиссе себя поцеловать, посмотрела, что у них на тарелках, а потом, без лишних раздумий ухватила за руку Рейли.

— Ты поблагодарила лорда Дарби за ланч? — спросила Мелисса, сверкая глазами.

— Да.

— Думаю, что тебе стоит заодно поблагодарить и Рейли. Это он все организовал.

— А шарики тоже вы организовали? — поинтересовалась Аврора.

Мелисса рассмеялась, пораженная проницательностью девочки.

— Ведь это вы сделали, верно?

Рейли был вынужден признаться.

— Надеюсь, что не получилось перебора, мисс.

— Это было чудесно, — улыбнулась Мелисса. — Хелене они понравились, а Аврора просто в восторге.

— А вам они понравились?

Мелисса заморгала. Стоило ей только подумать, что они не больше, чем симпатизирующие друг другу знакомые, как он дает ей понять, что ее мнение для него что-то значит. Что она для него что-то значит.

— Да они такие милые! — заявила Аврора, бессознательно подражая произношению матери, по-континентальному растягивающей гласные.

Мелисса прыснула, и напряжение спало. Ей нравился Рейли, и никуда от этого не деться. Если они будут в течение недели работать в тесном контакте, то лучше сразу же отдавать себе отчет в этом.

И когда Аврора завладела одной из его рук, Мелисса храбро взяла его под другую.

— Шарики оказались как раз к месту, — объявила она. — Я уверена, что все, что вы делаете, всегда оказывается к месту.

— Стараюсь, мисс.

— Ну, а теперь покажите нам этот самый пруд с золотыми рыбками.

Он кивнул и повел их. По пути через лес он стал рассказывать историю Бедфорд-хауза. В какой-то миг он накрыл ладонь Мелиссы своей. Что-то в ней удивилось, каким это образом она оказалась столь привычна к теплу его ладоней за столь короткий срок. А что-то еще в ней насторожилось и потребовало не слишком сильно к нему привязываться. Это ведь были любовные дела Хелены, а не ее.

То, что Рейли умело и тонко проводил грань между ними, являлось безошибочным сигналом. Он ни в малейшей степени не интересовался ею. За это она была искренне ему благодарна. Значит, она с ним может чувствовать себя свободно.

Как говорят британцы, с этим человеком так же надежно, как у себя в доме.


Конечно, у одних дома надежнее, чем у других, подумала Мелисса уже вечером, когда они обедали с лордом Дарби. Хотя смерть от скуки, с точки зрения множества людей, не самая опасная для жизни ситуация, ее глубоко обеспокоила перспектива очутиться в обстановке всеобщей тоски. Лорд Дарби целиком и полностью воспользовался обожающими взглядами Хелены и завел подробный разговор о переговорах по поводу зерновых в рамках Европейского Экономического Сообщества. Похоже, он был одним из членов комитета…

Широко раскрыв глаза прежде, чем плотно их закрыть, Мелисса окинула взором потолок обеденного зала. Лепнина обрамляла бездействующий канделябр. Стены были глубокого темно-красного цвета, и все их пространство было увешано писанными маслом картинами с лаковым покрытием. Мраморные бюсты знаменитых предков стояли на страже в отдаленных, уединенных уголках. Мелиссе стало их жалко: они-то вынуждены держать глаза открытыми.

Хелена весело смеялась. Мелисса усилием воли вздернула голову. Она сконцентрировала свой взгляд на мерцающем пламени свечи — мягком, золотом сиянии, окружающем ореолом настенные подсвечники. Все это выглядело ужасно романтично. Наверняка, творение рук Рейли.

Где-то в огромном холле часы пробили одиннадцать. Мелисса подавила зевок и поглядела на Аврору. Девочка уже клевала носом. Мелисса прислушалась, не раздастся ли нежное посапывание.

И тут она заметила Рейли, стоявшего в тени у стены. Сердце ее оборвалось. По мере того, как падал уровень вина в бокале, поднималась ее температура. Почему, удивлялась она. Он простоит тут целый вечер, как столп порядка. Он управляет персоналом, делает шаг вперед, когда лорд Дарби просит принести еще вина или чашку шербета для Авроры. Рейли целиком и полностью настроен на происходящее, — непризнанный хозяин всего, за чем надзирает.

А будет ли он таким же хозяином в постели, задумалась Мелисса, в то время, как вино разогревало ее изнутри. Будет ли он контролировать ситуацию? Отдавать распоряжения? Или станет служить, желая угодить любому пожеланию женщины?

Мелисса проглотила вино, наслаждаясь разливающимся внутри нее теплом. И, изгоняя эротическую чушь из головы, она вдруг страстно захотела, чтобы осуществились самые простые ее желания: просто поговорить с Рейли, посплетничать, отбросив все эти отношения «мужчина-женщина» подальше, прежде, чем они успели зайти достаточно далеко.

Тут рассказ лорда Дарби сам собой иссяк. Он подал знак Рейли.

— Я сейчас же займусь этим, — ответил Рейли.

После нудного словоизвержения Реджи звук голоса Рейли встревожил Мелиссу. Она весь вечер неосознанно его слушала, подмечая легкий йоркширский акцент, обращая внимание на то, как он все время называет ее «мисс».

— Я позволил себе поставить цветы в комнатах графини, — сказал он днем. — У нее нет аллергии на какие-нибудь из них? — Этот человек думал обо всем.

Так почему же она не в состоянии выбросить его из головы? Обслуживая их, он действовал почти незаметно, и всегда оказывался начеку, всегда под рукой.