Он выдавил из себя: “Кто?” — и пот выступил на его лице.

— Я, — ее взгляд прошелся по его лицу.

У Клэйтона был решительный мужественный подбородок. Нос узкий, скулы выступают, уши правильной формы. Верхняя губа тонкая, а нижняя — полная и сексуальная. Алисе хотелось вонзить зубы в ее полноту и ощутить ее вкус. Каштановые волосы Клэйтона растрепались, но были чисты и шелковисты — будто просили прикосновения ее пальцев. Он ловил ее взгляд, глаза его горели огнем и в огне этом отражалось растущее желание.

Пальцы ее задрожали. Алису охватило смущение, и она поспешно отступила. Неужели она расскажет Клэйтону о самом потаенном? Тогда он получит все козыри.

Он прижал ее ладони к своей груди.

— Кто еще?

Алиса опустила глаза, борясь со странным незнакомым ощущением. Ей казалось, что десятки электрических зарядов пульсируют в ее теле.

— Так кто же еще? Кто еще в твоих снах? — Он отодвинулся от двери. — Ты сказала, что в твоих снах — двое. — Он неотрывно смотрел в ее глаза. — Кто второй?

Да, он желал ее. Она знала это и по его взгляду, и по участившемуся сердцебиению под своими ладонями. Клэйтон страстно желал всего того, о чем, по его мнению, мечтала и она. Он никогда ничего не обещал и даже не мог сказать, что будет завтра, но ему хотелось дать ей шанс вкусить вновь жизни, полной радости и наслаждений.

А она глядела на свой пушистый свитер, на старые потертые джинсы. Да, она в самом деле выглядит как Золушка перед визитом доброй феи. Что может привлекать в такой женщине?

Она отстранилась от Клэйтона, отняв ладони от его груди.

— Пойду переоденусь к обеду. — Она начала подниматься по лестнице. — Мод ожидает нас и Герберта к обеду через полчаса.

Она была уже наверху, когда он сказал ей вслед:

— Ты не ответила на вопрос, Алиса. — Он неотрывно смотрел на нее. — Кто еще в твоих снах?

Алиса знала, что Клэйтон не решится подняться следом. Их ждали в соседнем доме, через двадцать с небольшим минут, и оба знали, что Мод поспешит сюда за ними, если они не придут вовремя.

В уголках ее рта заиграла улыбка. Ей захотелось отомстить Клэйтону за тот неожиданный поцелуй в кухне.

Да, ей тоже хотелось всего того, что обещал его взгляд. Она хотела жить снова. Она увидела, как побелели костяшки пальцев Клэйтона, сжимавшие перила лестницы в ожидании ответа. Она подумала, что Клэйтон разнесет сейчас вдребезги эти вековые дубовые перила, однако выждала паузу и, наконец, произнесла:

— Ты. Ты был вторым в моих снах, Клэйтон.

Она, не оборачиваясь пошла к своей спальне — и услышала за спиной его хриплый стон.


Клэйтон съел еще тушеного картофеля и пожалел, что ел картошку, а не макароны.

Все его органы взыграли. Слова Алисы о том, что он — в ее снах, привели его в состояние возбуждения.

Она выглядела чертовски сексуально.

Он поглядел на нее через стол — и его охватил жар страсти. Ему показалось, что он съел блюдо из жгучего перца, а не пирог.

Когда она пришла в кухню пятнадцать минут назад, ему пришлось собрать все свое самообладание, чтобы эскортировать ее до калитки Джорджа. Всю дорогу Клэйтону хотелось завалить ее на опавшую листву где-нибудь в уголке запущенного сада.

Алиса успела не только переодеться, но и принять душ, вымыть волосы и впервые — если верить нюху — надушиться. Она сняла домашний свитер и теперь была в туго обтягивающей фигуру шелковой блузке медного цвета, которая отражала свет канделябров при каждом неуловимом движении Алисы. Воздушная шифоновая юбка соблазнительно приоткрывала икры; на юбке был рисунок из разноцветных опавших листьев. Волосы она расчесала и оставила их свободно распущенными. Они каскадом спускались по плечам и сияли таким шелковисто-золотым светом, что Клэйтон был окончательно околдован и заворожен. Она была невероятно женственна и настолько соблазнительна, что искус был несравним даже с шоколадным тортом, который Мод испекла специально для Клэйтона.

Клэйтон посмотрел на свою тарелку — и отодвинул вилкой тушеные бобы. Он взглянул на тарелку Алисы — и увидел, что и у нее с едой получается не лучше. Не аппетит был подорван страстью. Это было ясно, иначе она никогда бы не выдала то, что проронила, стоя там, на лестнице.

Мод пристально и подозрительно следила за ними обоими.

— Что-то не так? — спросила она наконец.

Клэйтон попытался улыбнуться.

— Картофель великолепен, Мод. Я уже много лет не ел такого.

Мод, нахмурившись, взглянула на Алису.

— А с тобой что сегодня? Не положила ли я слишком много лука?

Алиса виновато посмотрела на горку мясных кусочков.

— Все великолепно, Мод.

— Тогда почему не ешь?

Она кинула взгляд, исполненный подозрения, на Клэйтона. Он нервно вертел в руках нож, наблюдая, как Алиса пыталась что-то ответить Мод, но промолчала. Она не знала, что ей ответить. Алиса чувствовала себя неисправимой лгуньей. Она знала, почему не может есть, догадывалась об этом и Мод.

Клэйтон взглянул на Мод и улыбнулся:

— Думаю, я могу объяснить. — Не обращая внимания на затаенное дыхание Алисы и ее дикий взгляд, он продолжил: — Мы просто только что отпраздновали окончание ремонта коробкой коричного печенья. Я купил ее нынче утром.

В этом была доля правды. Они оба выпили по стакану молока и угостились печеньем перед тем, как окончательно вымыть кухню. Однако маловероятно, чтобы это могло так испортить их аппетит.

Мод изумилась.

— Алиса! Ты меня удивляешь. Такой беспечности я от тебя не ожидала. — Она обернулась к Клэйтону и усмехнулась: — Это вы так дурно на нее повлияли.

— Почему дурно?

— Потому что Алиса всегда была послушной девочкой. Она всегда была на прекрасном счету в школе. — Мод обменялась взглядом с Гербертом. — И мы гордились ею. Вы себе представляете, что значит заменить родителей прекрасному, послушному ребенку?

Последнее относилось к Клэйтону. Он усмехнулся, а Алиса залилась краской.

— Неужели она никогда не совершала ничего предосудительного? — спросил Клэйтон.

— Я вовсе не была такой уж паинькой! — поспешно возразила Алиса.

— Нет, конечно, моя дорогая, — сказала Мод. — Я помню, как-то раз тебя с ребятами поймали, когда вы воровали яблоки из сада у старика Боднара.

— И что было потом? — спросил Клэйтон.

— Они, оказывается, крали яблоки у богатого и жадного человека для того, чтобы отдать их бездомным ребятишкам. Ее класс в это время проходил тему здорового питания и им объясняли, что необходимо есть свежие овощи и фрукты.

— Мне тогда было только тринадцать, — объяснила Алиса.

— А возраст сделал вас мудрее? — ехидно спросил Клэйтон.

— Да, — усмехнулась она. — Теперь я просто не попадаюсь.

— В следующий раз, когда вам взбредет в голову лезть за яблоками в чужой сад, дайте мне знать — я подгоню машину.

Ему понравилась Алиса в роли заботливой опекунши бездомных.

— Перестань смеяться, Алиса, — не то молодой человек подумает, что ты закоренелая преступница. — Мод вручила Клэйтону корзиночку со свежими бисквитами. — Сад Боднара снесли еще семь лет назад, чтобы устроить на его месте рынок. Там теперь в ларьках торгуют студенты из колледжа.

— А как же витамины для детей? — спросил Клэйтон, беря из корзиночки бисквит и сожалея, что у Джорджа нет собаки, которая могла бы сейчас лежать под столом и потихоньку поглощать всю эту пищу. И Мод не волновалась бы из-за отсутствия аппетита у них с Алисой.

— Я подписала чек, — сказала Алиса, многозначительно взглянув на тетю.

Мод пробормотала что-то вроде “в другой раз” и вновь перешла к незаконченному обеду.

Клэйтон попытался так уложить на своей тарелке ненадкушенные куски, чтобы сложилось впечатление, что он съел больше, чем на самом деле. Ему не хотелось разочаровывать Мод, но он никак не мог проглотить больше ни одного кусочка.

Единственное, что ему сейчас хотелось — это ощущать сладкий, пьянящий запах Алисы. Он взглянул на нее и перехватил ее жаждущий, голодный взгляд. Да, у нее, судя по всему, те же проблемы. Не следовало им идти на этот обед. Нужно было похитить эту чудную, романтически одетую Алису и отвезти ее в какое-нибудь романтическое безлюдное место. Куда-нибудь, где они могли бы остаться наедине, где он мог бы разведать ее мечты и понять, так ли они близки его собственным, как ему казалось.

Клэйтон резко встал.

— Простите, я кое-что забыл.

Если он сейчас же не уведет отсюда Алису, случится нечто ужасно — он поцелует ее при всех, в присутствии Джорджа, Мод и Герберта.

— Что вы забыли? — спросил Джордж.

— Мне нужно кое-что купить, прежде чем закроются магазины.

— Что именно? — спросила Мод.

— Э… — Клэйтон посмотрел на Алису. Она пожала плечами. Да… никакой поддержки. Он в отчаянии глянул в открытую дверь соседней комнаты и увидел там видеомагнитофон.

— А! Видеокассеты! — улыбнулся он Мод. — Хочу посмотреть последние фильмы. Совершенно отстал от жизни, пока работал в лаборатории.

— Конечно, конечно, молодой человек. Бегите. У нас есть видеоприставка. — Она улыбнулась своей племяннице. — Почему бы тебе не поехать с ним, Алиса? У тебя отличный вкус.

Алиса уже пошла было от стола, но вспомнила о беспорядке, остающемся на столе после обеда.

— Мне надо бы остаться и все тут убрать… — сказано это было с неохотой.

— Ерунда, дорогая, — ответила тетушка. — Ты же помогала Клэйтону с ремонтом. А несколько грязных тарелок мы помоем и без тебя. Кроме того, мойка у Джорджа больше и удобнее, чем наша.

Алиса взглянула на Клэйтона — тот кивнул.

Он помог ей одеться и быстро вывел на улицу. Они оба стремились скрыться с глаз посторонних. За дверями он схватил ее за руку и потащил через двор, подальше от окон и от чужих глаз, к огромному клену. Прижав Алису к дереву, он впился в ее губы долгим страстным поцелуем.

Глава 6

Алиса обхватила руками шею Клэйтона и приникла губами к его рту. Теперь ей нужен был только этот поцелуй, которого она так жаждала за обедом. Она готова была упасть от восторга — единственное, что удерживало ее — это ствол дерева, к которому она была накрепко прижата.

Она мечтала об этом поцелуе весь вечер. То был поцелуй, который позволил ей ощутить вкус жизни. Принимая душ, Алиса думала о том, что Мод права: она прячется от жизни. Нет правил, по которым нужно жить. Почему бы ей не принять Клэйтона, такого интеллигентного, заботливого, красивого и сексуального? Сердце и разум останавливали ее — подсказывая Алисе, что нужно быть осторожней: он не останется с нею надолго. А кого это касается? И кого это ранит более всего? Ее настрой на связь с Клэйтоном пришел из реальности, а не из мечтаний.

Она раскрыла уста и запустила пальцы в густые волосы Клэйтона.

Прошло много времени с той поры, когда она была с мужчиной или желала мужчину столь же страстно, как она желала теперь Клэйтона.

Она почувствовала, как напряглись и набухли ее соски под тонкой тканью бюстгальтера. Горячий огонь желания лился, казалось, из всех ее пор. Желание, подавляемое годами, прорвалось и вышло из-под контроля.

Нет, она ошибалась: ни одного мужчину в своей жизни она не желала столь же страстно, как Клэйтона в эту минуту. Одним своим поцелуем он пробудил в ней такой голод, воспламенил такие чувства, которых она в себе и не подозревала. Чтобы хоть частично реализовать это жгучее желание, она впилась зубами в его нижнюю губу. Клэйтон застонал, но от удовольствия, а не от боли — и отпустил ее. Он начал страстно целовать ее шею.

— Ты хоть понимаешь, что ты со мною делаешь? — простонал он.

Алиса откинулась назад, пытаясь пригладить развеваемые ветром волосы, и шепотом переспросила:

— Наверно, то же самое, что ты делаешь со мной?

Он коснулся губами ее затылка и начал целовать обнаженную часть шеи между воротом блузки и шелковистыми волосами. Руки его скользнули по спине Алисы и охватили ее ягодицы, одновременно приподняв все ее тело так, что она почувствовала его возбуждение, дошедшее до крайнего предела.

— А что я делаю с тобой?

Она вздохнула и почувствовала, что тает в его объятиях. Он ощущал то же, что и она — Алиса была уверена в этом.

— Я чувствую себя так, будто я в огне.

Он притронулся губами к вороту ее жакета:

— Ты права: со мной — то же самое. — Клэйтон поднял руку и отвел золотую прядь ее волос, что упала на лицо. — Что ты предлагаешь сделать, чтобы выйти из этого огня?

— Разве что выпить шоколаду с печеньем, а? Может быть, станет легче?

Он поцеловал ее в щеку:

— У меня на уме было совсем не это.