— Но я не позволю.

— Вы обижаете меня, мадам. Такие губы, как у вас, должен как можно чаще целовать мужчина, знающий толк в поцелуях.

— Возможно, когда-нибудь я и встречу такого мужчину...

— Вы уже встретили его, и вам это известно. Почему вы пытаетесь отрицать правду?

— Я... — хотела было ответить Карина, но не нашлась, что сказать.

Она была рада, что веер скрывает часть ее лица. Иначе герцог заметил бы, какое приятное возбуждение испытывает она от их разговора.

Совесть подсказывала Карине, что то, о чем они сейчас говорят, в высшей мере неприлично и ей должно быть стыдно поддерживать такой разговор, а тем более получать от него удовольствие.

Но она ничего не могла с собой поделать. Ей было так приятно стоять здесь, рядом с этим неотразимым мужчиной, и обсуждать с ним перспективу их поцелуя. Ничего более чудесного не происходило раньше в ее скучной жизни. Карину то и дело бросало в жар, у нее кружилась голова.

— Вы знаете, что самой судьбой предопределено, чтобы вас целовали, — вздохнул герцог. — А мне предопределено целовать вас.

— Я не знаю такого предопределения. У меня собственные планы...

— Если вы думаете о другом мужчине, забудьте его. Я не допущу, чтобы вы думали о ком-то другом.

— Не допустите?..

— Вы принадлежите мне. Вы знаете об этом? Я и только я буду целовать вас, — настаивал он.

— Неужели, сэр? А вы не предполагаете, что я не позволю вам меня целовать? Что у меня другое предназначение?

— Предназначение женщины — быть с мужчиной, особенно такой женщины, как вы. Вы созданы для любви.

— Я артистка. — Карина продолжала дразнить его, выглядывая из-за веера. — Я живу для музыки и больше ни для чего.

— Неправда, — пробормотал герцог.

— Вы обвиняете леди во лжи? Как некрасиво, сэр!

— Леди обманывает меня с момента нашего знакомства. Это доставляет ей удовольствие.

Карина тихо засмеялась, насмешливо глядя на него поверх веера.

— Очень хорошо, — согласился герцог. — Если вы хотите поиграть со мной, я вам разрешу, ненадолго. Но придет время...

— Время никогда не придет, — решительно перебила его Карина.

Но она не была уверена, кого она старается убедить — его или себя.

— Вы думаете, что сможете жить только для своего искусства? — спросил он.

— Я думаю, что это искусство важнее любви, — ответила она.

— Я мог бы изменить ваше мнение, — вздохнул он.

— Ни один мужчина не изменит моего мнения. У меня очень твердое мнение, оно никогда не меняется.

— Упаси меня Господь от женщин с твердым мнением, — прогремел герцог.

— Я знаю, с ними много проблем, — согласилась Карина. — У них есть эта неприятная привычка говорить «нет», когда вы ожидаете, что они скажут «да».

— Могу и подождать. В игре, в которую мы играем, может быть только один победитель.

— Правильно. И победителем будет тот, кто окажется более мудрым и проницательным.

— И вы полагаете, что это будете вы.

Мой дорогой герцог, у вас немало преимуществ. Вы сильны, могущественны, красивы. Но хватит ли у вас проницательности? Думаю, что нет.

— Клянусь небом, мадам, вы ведете себя дерзко! — воскликнул герцог.

— Я веду себя честно. Разве это дерзость?

— Если я могуществен, как вы говорите, то, значит, я представляю собой определенную опасность.

— Вы опасны во многих отношениях.

— Это действительно так, — пробормотал он. — Я думал о вас всю прошедшую ночь. Я себе представлял, как буду чувствовать ваше тело в своих объятиях, как к моим губам прижмутся ваши нежные, раскрытые, податливые губы.

Карина старалась не думать об этих соблазнительных картинах. Она не позволит ему победить. Не должна позволить.

— Позвольте мне увидеть ваше лицо, — требовательно заявил он.

— Нет, сэр.

Внезапно глаза герцога блеснули. Карина разгадала его намерение и, ловко увернувшись, быстро сбежала по невысокой лестнице с террасы в сад.

Она бежала без оглядки, но скоро поняла, что ее никто не преследует, и замедлила шаг. Его не было видно.

Карина убежала, но сердцем чувствовала, что ей вовсе не хотелось убегать от этого поразительного мужчины, чьи слова, казалось, открывали перед ней неведомый, яркий мир. Но этот мир не для нее, напомнила она себе. Ни одна приличная девушка не приняла бы условий, которые он предлагал. Карина взяла себя в руки и решительно сказала себе, что должна его забыть. Сейчас она артистка и должна работать.

Прежде чем присоединиться к Берти и остальным, Карина сбегала в свою комнату и надела маску, на случай если герцог снова неожиданно к ним зайдет. Затем она спустилась в музыкальный зал, где собралась вся труппа.

Девушка сразу заметила, что ее товарищи ведут себя как-то странно. Они смотрели на нее с большим интересом.

— Мы думали, ты не скоро вернешься, — сказала Хелен. В ее голосе прозвучали неприятные нотки, которых Карина раньше не замечала. Все девушки украдкой улыбались.

Берти поспешил уладить инцидент.

— Слава Богу, вы здесь. Теперь мы можем работать. Надеюсь, у вас есть множество идей по поводу того, как изменить тексты наших песен.

— Прежде всего разрешите вернуть Джулии веер, — сказала Карина. — Спасибо, Джулия. Извини, что я так бесцеремонно выхватила его у тебя.

— Ничего страшного, — ответила Джулия. — Его светлость мне все равно не нравится.

— Я... не понимаю. Что ты имеешь в виду?

— Не скромничай, — улыбнулся Сэмсон. — Мы все понимаем, что ты поступила очень умно, использовав маску. Исключительно хитро. Отличный способ завлечь мужчину.

- Но я...

— Может, начнем работать? — прикрикнул на них Берти. — Леди Ирис, что вы скажете насчет первой песни?

Схватив Карину за руку, он потащил ее к роялю, вполголоса бормоча:

— Не обращайте внимания на Хелен. Она ревнует.

Положила глаз на герцога.

— Берти...

— И я думаю, вы поступили правильно, надев маску на случай, если он войдет. Кстати, я принес вам еще несколько масок из наших запасов.

Он открыл коробку, где лежали пять масок, и Карина быстро выбрала себе скромную маску из черного атласа.

— Спасибо, Берти, — прошептала она. — Благодарю вас за заботу.

Берти на мгновение задержал ее руку в своих руках.

— Он очень красивый мужчина, леди Ирис, — прошептал он, так чтобы остальные не услышали. — Но...

— Не волнуйтесь. Мне не грозит опасность потерять голову. Я просто играю в игру в духе «Красавиц Берти».

— Рад это слышать. Не ожидал, что такая хорошо воспитанная леди, как вы, знает, как играть в подобные игры.

— С тех пор как я с вами, я научилась играть в очень многие игры. Вы будете просто поражены! — засмеялась Карина.

Берти улыбнулся и пошел, бормоча себе под нос:

— Не думаю, чтобы я был поражен. Будьте осторожны, леди Ирис.

Целый час они напряженно работали, пытаясь сделать шоу более благопристойным. Карина обнаружила у себя настоящий талант к сочинительству. Она изменила слова некоторых песен так, чтобы все были довольны. Но с одной из них Карина не смогла ничего сделать.

— Эти двусмысленные выражения нельзя выбросить, — сказала она. — Вся песня построена на них.

— Тогда придется вообще не исполнять эту песню, — решил Берти.

— А не станет ли представление слишком коротким? — спросил Сэмсон.

— Да, нужно добавить еще один номер.

— Если ты хочешь, чтобы мы разучили что-то новое... — начала Джулия, повысив голос.

— Ну, что-нибудь совсем маленькое, — умоляющим тоном сказал Берти.

— Может быть, я исполню соло на фортепьяно? — предложила Карина.

Все с облегчением согласились.

— Не будет ли это слишком утомительно для вас? — озабоченно спросил Берти. — Ведь вам придется играть целый вечер без перерыва.

— Когда играю, я не устаю. Не беспокойтесь.

— Но я не могу не беспокоиться, — тихо сказал он. — Вы так добры, а мы пользуемся вашей добротой.

— Пустяки, — рассмеялась Карина.

— Нет, не пустяки, — Берти стал очень серьезным. — Я не могу избавиться от чувства вины перед вами. Когда я попросил вас помочь нам, я не представлял себе, что...

— Я сумею постоять за себя, — заверила его Карина.

— Хочу надеяться. Но воспитанной молодой леди не следовало бы смотреть такое представление, а тем более, принимать в нем участие. Если бы ваша тетя узнала, она пришла бы в ужас.

— Значит, нужно сделать так, чтобы она не узнала. Ее слуги знают только, что я уехала с вами. А что я собиралась делать, им неизвестно.

Немного помолчав, Карина добавила:

— Кстати, не говорите его светлости, кто я на самом деле. Если он узнает, то может при случае сказать моей тете. Когда мы уедем отсюда, я никому ничего не буду рассказывать.

— Вы поступите очень разумно. Конечно же, я обещаю вам сохранить все в тайне. Ни за что на свете я не причиню вам вреда, леди Ирис. Вы мне верите?

— Конечно, верю, — сказала Карина, слегка удивившись горячности его тона.

В этот момент в дверях появился герцог. Хелен глупо заулыбалась, но он не обратил на нее внимания. Его взгляд был устремлен на Карину. Она порадовалась, что успела надеть черную атласную маску.

— Вот-вот приедут мои новые гости. Пока их нет, я пришел поблагодарить вас за чудесное выступление. Вы постарались на славу. Насчет обеда я уже распорядился. Скоро вам подадут его сюда.

— Могу я попросить вашу светлость разрешить мне посмотреть скачки с крыши? — спросила Карина.

— Конечно. Возьмите мой бинокль. Он очень мощный. Вам будет хорошо видно. Я оставлю его в холле.

— Благодарю вас, — улыбнулась Карина.

Улыбнувшись в ответ, он сказал:

— Примите мои комплименты, мадам. Вчера вы играли совершенно потрясающе. Я наслаждался каждой нотой.

Герцог говорил формальным, вежливым тоном. Не верилось, что всего час назад он шептал ей страстные слова.

Подхватив его тон, Карина сказала:

— Вы очень добры, ваша светлость. А я так боялась, что Берти найдет мое исполнение дилетантским.

— Вы снова напрашиваетесь на комплимент. Сами знаете, что играли превосходно. Меня удивляет, что вы непрофессионал.

— Я счастлива, что мне довелось играть в таком прекрасном месте, как ваш замок.

— Весьма польщен. Еще раз благодарю всех за вчерашнее выступление. Надеюсь, что сегодняшний вечер пройдет не менее удачно.

— Постараемся, чтобы знатные леди не были разочарованы, — пообещала Карина.

— Разочарованы? — вздрогнул герцог. — Почему они должны быть разочарованы? Я полагаю, вы переделали шоу на более приличный лад?

— Разумеется. Но они могли слышать о нас раньше.

— Она права, — засмеялся Берти. — Они едут в надежде испытать шок от нашего выступления. Поэтому они могут быть разочарованы, если мы их не шокируем.

Герцог тоже рассмеялся.

— Ладно, тут уж ничего не поделаешь. Пусть они уедут с мыслью, что я человек целомудренный. Это внесет некоторое разнообразие в их представление обо мне.

— Лично я считаю, что целомудренные сельские жители должны оставаться в деревне, — сказал Берти, подняв глаза к небу. — А те, кому по вкусу мои представления, пусть держат рот на замке.

Все от души посмеялись, и герцог вышел из комнаты.

Берти вздохнул.

— Видно, тяжело быть герцогом. Только соберешься по-настоящему развлечься в узком кругу, как на тебя сваливаются ханжи со всей округи.

— Признайся, Берти, — сказал Сэмсон, — с нами такое нечасто случается.

Это вызвало новый взрыв смеха. Слуги внесли обед, и все с аппетитом набросились на еду. Карина только слегка перекусила и пошла в холл за биноклем.

Она взошла по главной лестнице на верхний этаж, а затем по узкой лестнице поднялась на крышу замка.

Ярко светило солнце. У девушки захватило дух от открывшегося ей с высоты величественного вида. Вдалеке она увидела небольшую деревушку. В центре ее возвышалась церковь. На главной улице было несколько магазинов. С другой стороны раскинулись обширные угодья, которые принадлежали герцогу. Среди лугов бежал ручеек. «Наверное, герцог на досуге ловит там рыбу», — подумала Карина.

Левее, на ровном поле, герцог построил небольшой ипподром. Зрители уже прибывали туда. Герцог скакал по направлению к ипподрому на великолепном вороном жеребце. Рядом с ним ехала хорошенькая молодая женщина. Такой, по крайней мере, она показалась Карине. На расстоянии трудно было ее рассмотреть.

Поднеся к глазам бинокль, Карина убедилась, что герцог был прав. Бинокль действительно отличный — большое увеличение и четкая видимость.