А потом, осенью, случилось то, что случилось. Жак с Антонио заехали ко мне по дороге на западное побережье, как они делали иногда, когда знали, что король в столице. Заехали, как обычно ненадолго, Жак любил возиться с Жанной, и всегда привозил ей подарки. Они уехали из АльмЭлиса утром, а к обеду приехал король. Я встретила его и его свиту, усадила за стол. После обеда Жанна прибежала поиграть с ним. Он потрепал ее за щеку и велел играть с собачкой.

— Кто у тебя был сегодня? — спросил король.

— Брат заезжал.

— Он был не один. Твой брат, что, якшается с бунтовщиками?

— Это всего лишь шурин моего брата, и ревновать тут ни к чему, — рассмеялась я, обращая наш разговор в шутку.

Так значит шурин твоего брата… — задумчиво повторил он, но я не придала этому значения.


Месяц спустя в АльмЭлисе появился отряд королевской стражи. На дорогах неспокойно, король велел удвоить охрану, сказал их командир. Они поселились в подвале и только и делали, что начищали оружие. Во всяком случае, тогда мне так казалось.

Я не тревожилась за Жака и Антонио, им хорошо были известны все дороги окрест, и никакие разбойники не могли причинить им вреда. Они вернулись, целые и невредимые, как и следовало ожидать. Но лучше бы они никогда не возвращались.

Когда откуда-то снизу раздались крики, и я выглянула с галереи во двор, то увидела лишь пару недоумевающих слуг, прислушивающихся к лязгу металла, доносившемуся из подвала. Мужчины в пылу азарта иногда забывают об осторожности, и я уже готова была отойти от перил. Но тут снова раздался крик. Я узнала голос Жака. Он звал на помощь. Я не могла ошибиться.

Я бросилась вниз и в одном из коридоров налетела на Фиону. Она тоже бежала на шум, становившийся все явственнее. Во дворе дорогу нам преградили два стражника, уже успевшие разогнать оторопевшую челядь.

Я ничего не могла сделать. Ни я, ни Фиона — всего лишь две женщины, безуспешно пытавшиеся остановить два десятка вооруженных мужчин.

Они отдали мне Жака. Он получил удар чем-то тяжелым по голове, и был без сознания. Мы с Фионой осмотрели его и оставили приходить в себя.

Антонио они увезли с собой. Ранен он или нет, я не знала. Знала только, что после их отъезда в подвале осталось больше десятка трупов и лужи крови.


Король должен был вернуться ближе к концу недели, но я не стала ждать. Я бросилась к нему, в Хилрод, где он гостил у графини Вердерины и дона Диего. Прежде всего, я нашла О’Флаери и рассказала ему все.

— Алисия, чем меньше людей об этом узнает, тем лучше для вас, — сухо ответил он.

О’Флаери, ради бога, объясните, что произошло? Как могло случиться, что в моем собственном доме напали на моих родственников?

Ваши родственники были не в ладах с королевским правосудием. А у него длинные руки.

Вы могли бы предупредить меня. Я поговорила бы с королем. Все можно было бы уладить. Не так ли?

Не в этом случае.

Но в чем причина?

Вы же умная женщина, Алисия. Выбросьте это из головы. И не задавайте лишних вопросов.


Но я все же задала. Правда, не ему, а королю.

Мой король, помните, в прошлый раз на пути в АльмЭлис вы встретили моего брата и его шурина?

Я, что, должен помнить всех твоих родственников?

Мне показалось, его вы запомнили.

Ну и что ты хочешь?

Если бы речь шла о чем-то другом, я бы отступила. Когда он говорил так, словно цедил слова сквозь зубы, это означало, что он зол, и разговор ему неприятен.

Прошу, будь милосердным. Отпусти его, — я присела на подлокотник кресла рядом с ним.

Нет, — ответил он слишком быстро, и я поняла, что решение уже принято.

Ты же простил всех бунтовщиков… — я ласково положила руку ему на плечо, — Прости еще одного.

Вот именно. Одним больше, одним меньше. Какая тебе разница?

Мой король ревнует? — улыбнулась я.

Он рывком пересадил меня к себе на колени.

А что, есть причины?

Как мне успокоить вашу ревность? — спросила я, целуя его.

Есть много способов, — без улыбки ответил он, поднимая мои юбки.

Я продолжила разговор после того, как наши тела были удовлетворены, но еще не разъединились.

Теперь, когда у тебя нет поводов для ревности, отпустишь его? — спросила я.

Уже поздно.

Как?!

Он умер.

Но он был жив, когда его увозили…

А теперь мертв, — король приподнял меня и, поставив на пол, принялся оправлять свою одежду.

Почему, ваше величество? — день померк в моих глазах.

Потому что такова моя воля, — отрезал король.

Господи, бедная Гертруда, — пробормотала я, не в силах заставить себя осознать услышанное. — Что я скажу ей?

Можешь сказать, что она — вдова и чем раньше выйдет замуж, тем лучше.

Но она его любит…

Иногда приходится убивать тех, кого любят. И тех, кого любишь, — он невесело усмехнулся сам себе и, взяв меня за подбородок, пристально взглянул в глаза. — А ты запомни, что больше мне нравишься, когда заботишься обо мне, а не о моих врагах.


Я слишком хорошо изучила нрав короля за эти годы, чтобы пытаться вернуться к этому разговору с ним или О’Флаери. Никогда еще я не чувствовала себя такой раздавленной.

Жак все еще оставался в моем доме. Я спешно вернулась в АльмЭлис, чтобы успеть увезти его в Ла Курятник, до того, как король приедет в Альтамира. Фиона уже залечила его раны, но состояние у него было ужасное. Сейчас он мог выкинуть что угодно. Броситься на кого-нибудь с мечом, кричать о подлости и предательстве. Мне еле удалось справиться с ним, и с помощью Жана отправить в путь.

Но не это было самым тяжелым. Нужно было известить Гертруду. Я велела Жану доставить ее в АльмЭлис как можно быстрее. Времени оставалось мало, король и так задержался на охоте в Хилроде.


Как я и боялась, король со свитой прибыли в АльмЭлис раньше Жана и напуганной Гертруды с сыном. Глубокой ночью, уложив спать Клеменцио и Жанну, мы с ней долго сидели и шептались при свете оплывшей свечи.

— Алисия, я знала, рано или поздно что-то случится. Я молилась об одном — чтобы бы он был жив, ранен или арестован, главное — жив, — обреченно говорила она.

— Гертруда… — я обняла ее за вздрагивающие плечи.

— Он говорил мне: «Если меня повесят, надежный человек передаст тебе деньги, будешь воспитывать сына сама». Я не хотела держать эти деньги в доме, боялась накликать беду… Хорошо, что с ними не было Клеменцио. Не хочу, чтобы он знал, как это случилось… Прошу, не говори никому, Алисия.

— Тише, Гертруда, тише. Успокойся. Никто не узнает.

— Я знаю, у него кто-то был, знаю даже кто — та женщина, что освободила его из тюрьмы. Но в этот раз она не спасла его… Если бы она попросила короля о помиловании? Быть может, у нее бы получилось.

— Уже ничего нельзя сделать. Просто поплачь. Поплачь, тебе будет легче.


Отчаяние толкнуло Гертруду на безрассудство. Она осмелилась просить короля отдать ей тело ее мужа.

Король был в гневе. Ему не дают ни минуты покоя, заявил он. Кем я окружила себя! Он больше не желает видеть посторонних в АльмЭлисе.

Гертруде с сыном пришлось уехать той же ночью.

Прости, Алисия, я и тебе причинила неприятности, — сказала она на прощание.

Гертруда, будь осторожнее. Я постараюсь все уладить, насколько это возможно.

Отъездом Гертруды дело не ограничилось, через пару дней король велел, чтобы Фиона покинула замок.

— Не нравится мне эта старая карга. Вечно смотрит так, будто хочет меня живьем зажарить. Чтоб духу ее здесь не было.

В ответ Фиона только подлила масла в огонь, заявив во всеуслышание, что уж если ее кто боится, пусть боятся и дальше. Ей-то как раз боятся нечего. Она уезжает, чтобы не видеть кое-чьих противных физиономий.


Я осталась развеивать дурное настроение короля, защищать Гертруду, Фиону и многих других. На сей раз, это было не просто.

Вскоре из столицы пришло известие, что королева разрешилась от бремени мальчиком. Королевство наконец-то получило наследника, и король спешно уехал.

Чуть позже я тоже последовала за ним. Я взяла с собой Жанну, несмотря на то, что из-за отсутствия Фионы, управляться с ней было труднее обычного. Ожидался праздник по случаю рождения наследника, и все дети знатных семейств должны были принимать в нем участие. А я не намеренна была лишать Жанну возможности войти в их круг.


Празднества удались на славу. Менестрели, бродячие фокусники, актеры, танцовщики не скупились на чудеса. В огромной пиршественной зале собрался весь цвет королевства. Королева Целестина сияла, сидя между королем и золоченой колыбелью. Она долго ждала этого дня, и сейчас была счастлива. Я относилась к ней с симпатией, поэтому при дворе старалась привлекать к себе внимания не больше, чем это было предусмотрено дворцовыми церемониями.

Отступив за спины празднично наряженных придворных дам, я привычно осмотрелась вокруг. Супруга О’Флаери принцесса Элеонора в открытую строила глазки юному конюшему из свиты герцога Лонгвиля. Сам герцог тревожно оглядывался в поисках своей жены, бывшей уже на сносях. Дамы неспешно беседовали, утомленные танцами и обильным ужином.

Заметив герцогиню де Круа, я подумала, знает ли она о том, что произошло. Я наблюдала за ней, пока она слушала болтовню герцогини Граэр, и мне показалось, что она нервничает и чего-то ждет. Несколько раз она невзначай оглядывалась на короля. На ее лице лежала тень озабоченности, и именно эта тень навела меня на мысль, что, возможно, ей ничего определенного не известно.

На всякий случай, я сказала графине Граэлент, улучшив момент, когда герцогиня де Круа повернулась в мою сторону, о том, что Гертруда овдовела. На мгновение наши взгляды встретились, потом она снова повернулась к герцогине Анриетте. Привели детей, Жанна подбежала ко мне, я поправила ей ленты в волосах, и напомнила, что сегодня папу нужно называть его величество.

Герцогиня де Круа подошла ко мне, едва я отошла от группы дам. Она спросила, как умер Антонио. Я ответила, что не знаю, король просто велел передать его жене, что отныне она вдова. Мне было тяжело смотреть на нее, еще тяжелее было говорить. Я пыталась намекнуть ей о том, чтобы она никого больше не расспрашивала. Не знаю, поняла ли она меня, но после долгого молчания она улыбнулась. Как-нибудь заеду к вам в гости, посмотреть на ваш знаменитый замок, — пообещала она.

И действительно заехала. Два месяца спустя. Она осталась всего на один вечер, осмотрела замок и передала мне увесистую шкатулку со словами:

— Я прошу вас отдать это мадам Браско дель Монте.

Мы были одни, поэтому она добавила:

— Скажите ей, Антонио оставил это на случай, если с ним что-нибудь случится.

Я обещала передать. Она спросила:

— Где его похоронили?

Глядя в ее огромные, измученные глаза, я могла лишь повторить то, что говорила ей еще на пиру:

— Не спрашивайте ни о чем. Забудьте.

— Значит, нет даже могилы…

— Разве это имеет значение? Вы любили и были любимы, у вас есть дети. Помните об этом.

Она отвернулась и несколько мгновений смотрела вдаль. Потом сказала:

— Вы правы. Что ж, мне пора.

На прощание, садясь в повозку, она сказала странную фразу:

— Мессалина, сама не зная того, отомстила ему сполна: никогда в жизни он не сможет взять на руки ребенка в полной уверенности, что это его дитя или дитя его брата. Она отомстила не только ему, но и всем нам. Потому что мы не будем знать покоя. У вас ведь есть дочь? Вы никогда не думали, что ждет ее в будущем? Подумайте, пока не поздно.


А теперь пришло время рассказать о моем третьем замужестве.

После того, что случилось с Антонио и разговора с герцогиней де Круа, я и впрямь всерьез задумалась: что будет со мной и моей дочерью? Через пару лет мне исполнится тридцать, кругом полно молодых красавиц. Все эти годы мне удавалось удерживать короля возле себя, но лишь я да старая Фиона знали, чего мне это стоило. И при том он всегда любил погуливать на сторону, да что там, на сторону, в моем собственном доме девах пощипать. Он позволял Жанне называть его отцом, но это не давало ей никаких прав, а на него не налагало никаких обязанностей. И с моей стороны было просто преступлением оставлять все так, как оно есть.

И вот однажды, покуда он был в хорошем настроении, я завела с ним этот разговор. Сказала, что беспокоюсь, ведь по моей смерти Жанна останется незаконнорожденной, и все, что достанется ей в наследство — заболоченные земли в Чандосе, приносящие не бог весть какой доход. Король искренне удивился, а как же АльмЭлис и графство Альтамира? Я поведала ему о завещании, которое оставил Педро и по которому все должно было достаться детям дона Алонсо и дона Диего, умолчав лишь о том, что уже рассказывала ему все еще до рождения Жанны и о том, что еще тогда же он обещал что-нибудь сделать. Я спросила, нет ли возможности королевским указом отменить завещание Педро и признать Жанну владелицей АльмЭлиса. Король сказал, что велит О’Флаери заняться этим. Признаться, я не думала, что одного разговора окажется достаточно, но две недели спустя ко мне явился поверенный канцлера, сказал, что вопрос решен, и все, что от меня требуется — подписать две бумаги. В одной из них я клятвенно присягала в том, что шесть лет назад обвенчалась с доном Алонсо, тайно, в присутствии лишь священника и церковного служки; под присягой клялась, что родила дочь в законном браке, и требовала признать ее законное происхождение. В другой — закрепить ей в наследные владения графство Альтамира. Ей-богу, будь дон Алонсо холост, я бы подписала эти бумаги из одного только желания отомстить за то, как презрительно он отказался на мне жениться после смерти Педро. В конце концов, король не впервые прибегал к такому способу пристроить своих бастардов. Но дон Алонсо был женат на своей северной невесте уже около пяти лет, и я знала, что у них родился сын. Покупать счастье своего ребенка ценой позора и несчастья чужого, мне в голову не приходило. Поверенный, видя мое замешательство, ничуть не смутился и подробно объяснил, в чем суть дела, и каковы будут последствия. Дело будет направлено в церковный суд, сказал он, и сначала будет рассматриваться как дело о двоеженстве. В таких случаях законным признается первый по времени брак, при отсутствии иных чрезвычайных обстоятельств. Поскольку в вашем деле их нет, а в бумагах, которые вы сейчас подпишите, дата венчания предусмотрительно указана более ранняя, чем у дона Алонсо и донны Изабеллы, то вы выиграете это дело. Затем, — продолжал поверенный, — основываясь на своем решении по первому пункту и вашей письменной присяге, суд признает синьориту Жанну законным и старшим отпрыском дона Алонсо. Второй ребенок также будет признан законным, ибо на нем нет вины его родителей. Тут вы обратитесь в королевский суд и попросите принять во внимание завещание дона Педро, в соответствии с которым вы собственно и вступили в брак с доном Алонсо, и потребуете выполнения изложенных в нем условий. Ваша дочь станет носить фамилию Альтамира и получит соответствующий титул, а маленький дон Луис эль Горра также останется законным наследником своего родового поместья. После этого вы спокойно можете затевать дело о разводе, заявив, что не желаете жить с безбожником и развратником. И кстати, поскольку брачный договор между вами и доном Алонсо не был заключен, можете требовать с него увесистую сумму фамильных драгоценностей, как вашу долю имущества, которое в этом случае считается принадлежащим супругам поровну. А уж потом он волен делать все, что душе угодно, может даже заново жениться на собственной супруге и плодить совершенно законное потомство. С юридической точки зрения комбинация просто блестящая, как говориться максимальный выигрыш с минимальным ущербом — по его гордому виду было ясно, что он сам не в последнюю очередь приложил к ней руку. Но у меня все еще оставались сомнения. Как я смогу доказать, что действительно была обвенчана? И что будет, если все пойдет совсем не так, как он предполагает, если дон Алонсо сумеет опровергнуть мои утверждения? «О, Вы напрасно беспокоитесь, Ваша светлость, у нас есть монах и церковный служка, готовые подтвердить вашу правоту, к тому же соответствующая запись сделана в приходской книге церкви святого Иоанна в Ланкастере. И потом, его величество уже принял решение по этому делу, а ни один суд не осмелится с ним не согласиться». Вот уж да, церковь святого Иоанна в Ланкастере. Стало быть, тут не обошлось без дона Диего. Даже женившись на единственной наследнице богатейшего и обширнейшего поместья в округе, он не смог спустить братцу того, что ему может достаться земля, на которую он когда-то зарился сам. Побоялся, как бы у самого чего не отняли. Я подписала бумаги. Моя дочь станет графиней Альтамира. И без меня кругом полно подлецов. И потом, его величество уже все решил.